zh

4142

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  • 联系
  • 合作伙伴
  • 捐助
登录
  • 联系
  • 合作伙伴
  • 捐助
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
所有结果
  • 诗人
    • A-Z
    • 以语言排列
    • 以国家排列
    • 所有
  • 诗歌作品
    • 以语言排列
    • 翻译作品
    • 所有
  • 翻译人员
    • A-Z
  • 翻译
    • A-Z
  • 新
    • 诗歌作品
    • 诗人
    • 翻译
Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
所有结果
  • 联系
  • 合作伙伴
  • 捐助
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • 诗人
    • new on Lyrikline
    • A到Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • 以语言排列 
      • bkms
        中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        艾马拉文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
        黑山语
    • 以国家排列 
      • 中国
        丹麦
        乌克兰
        乌兹别克斯坦
        乌拉圭
        也门
        亚美尼亚
        以色列
        伊拉克
        伊朗
        俄罗斯
        保加利亚
        克罗地亚
        冰岛
        几内亚比绍
        刚果(金)
        利比亚
        加拿大
        加纳
        匈牙利
        南非
        博茨瓦纳
        卢森堡
        印度
        印度尼西亚
        危地马拉
        叙利亚
        古巴
        台湾
        哥伦比亚
        哥斯达黎加
        土耳其
        圣卢西亚
        圣多美和普林西比
        埃及
        埃塞俄比亚
        塞内加尔
        塞尔维亚
        塞浦路斯
        墨西哥
        多米尼加共和国
        奥地利
        委内瑞拉
        孟加拉国
        安哥拉
        安道尔
        尼日利亚
        巴勒斯坦领土
        巴基斯坦
        巴拉圭
        巴林
        巴西
        布隆迪
        希腊
        德国
        意大利
        拉脱维亚
        挪威
        捷克共和国
        摩尔多瓦
        摩洛哥
        斯洛伐克
        斯洛文尼亚
        斯里兰卡
        新加坡
        新西兰
        日本
        智利
        柬埔寨
        格陵兰
        格鲁吉亚
        比利时
        沙特阿拉伯
        法国
        波兰
        波多黎各
        波斯尼亚和黑塞哥维那
        津巴布韦
        洪都拉斯
        海地
        澳大利亚
        爱尔兰
        爱沙尼亚
        牙买加
        特立尼达和多巴哥
        玻利维亚
        瑞典
        瑞士
        白俄罗斯
        科威特
        秘鲁
        突尼斯
        立陶宛
        索马里
        缅甸
        罗马尼亚
        美国
        肯尼亚
        芬兰
        英国
        荷兰
        莫桑比克
        葡萄牙
        西班牙
        象牙海岸
        赞比亚
        越南
        阿富汗
        阿尔及利亚
        阿尔巴尼亚
        阿拉伯联合酋长国
        阿曼
        阿根廷
        韩国
        马其顿
        马拉维
        马提尼克群岛
        马来西亚
        马耳他
        黎巴嫩
        黑山共和国
  • 诗歌作品
    • new on Lyrikline
    • 以语言排列 
      • bkms
        中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉普赛文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        弗里斯兰文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        毛利文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        艾马拉文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        通布卡文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        阿拉瓦克文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
        黑山语
    • 翻译作品 
      • bkms
        世界文
        中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        乌德穆尔特文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克什米尔文
        克罗地亚文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卡尔梅克文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉尔吉斯文
        吉普赛文
        哈萨克文
        土库曼文
        土耳其文
        坎纳达文
        塔吉克文
        塔塔尔文
        塞尔维亚文
        奥克西唐语
        奥塞梯文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴什客尔文
        巴斯克文
        布里亚特文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        库梅克文
        德文
        意大利文
        拉丁文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        日文
        柏柏尔文
        格鲁吉亚文
        梵文
        楚瓦什文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        海地文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        特塔姆文
        玛雅语系
        瑞典文
        瑞士德文
        白俄罗斯文
        科西嘉文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        莱兹依昂文
        萨丁文
        葡萄牙文
        蒙古文
        西班牙文
        越南文
        车臣文
        都阿拉文
        阿劳坎文
        阿塞拜疆文
        阿尔巴尼亚文
        阿布哈西亚文
        阿拉伯文
        阿法文
        阿萨姆文
        雅库特文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 类别和特征
      • 实验诗
      • 具象诗
      • 声音诗
      • 视觉诗
      • 诗歌项目
      • 系列与循坏
      • 儿童诗
      • 风趣诗
      • 叙述诗
      • 关于诗学的诗
      • Ecopoetry / Nature writing
      • 政治诗
      • 性诗
      • 方言
      • 表演
      • 附带音乐/声音
      • 口语/Rap诗歌
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • 诗体形式与术语
      • 赞歌
      • 俳句
      • 拼贴诗/蒙太奇
      • Dinggedicht
      • 散文诗
      • 韵诗
      • 连诗
      • 六节诗
      • 商籁体
      • 维拉内拉诗
      • 波斯抒情诗加萨体
      • 谣曲
    • 主题
      • 社会
        • 身份(集体)
        • 传统
        • 祖国
        • 城市与城市生活
        • 历史
        • 政治
        • 歧视 / 种族主义
        • 战争
        • 流亡
        • 经济
        • 社会批评
      • 生活与人际关系
        • 家庭
          • 家庭
          • 童年
          • 母亲时代
          • 父亲时代
        • 婴儿时期与青年时期
        • 年龄
        • 记忆
        • 身份(个人)
        • 性别
          • 女
          • 男
          • 性与情欲
          • 同性恋
        • 友谊
        • 爱
        • 婚姻
        • 矛盾关系
        • 工作
        • 疾病
        • 身体
        • 暴力
        • 失去与分离
        • 死亡与悼念
        • 葬礼
        • 宗教与神灵
        • 梦
        • 旅行
        • 时间
        • 饮食
        • 酗酒吸毒
      • 文化与科学
        • 建筑与设计
        • 诗与诗人
        • 艺术与绘画
        • 文学与阅读
        • 童话故事与传说
        • 医学与科学
        • 音乐
        • 神话
        • 哲学
        • 摄影与电影
        • 流行文化
        • 语言
        • 戏剧与舞蹈
      • 自然
        • 春
        • 夏
        • 秋
        • 冬
        • 风景
        • 水
        • 动物
        • 植物
  • 翻译人员
    • A到Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Übersetzt aus 
      • bkms
        中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉普赛文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        弗里斯兰文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        毛利文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        艾马拉文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        通布卡文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        阿拉瓦克文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
        黑山语
    • Übersetzt in 
      • bkms
        世界文
        中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        乌德穆尔特文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克什米尔文
        克罗地亚文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卡尔梅克文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉尔吉斯文
        吉普赛文
        哈萨克文
        土库曼文
        土耳其文
        坎纳达文
        塔吉克文
        塔塔尔文
        塞尔维亚文
        奥克西唐语
        奥塞梯文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴什客尔文
        巴斯克文
        布里亚特文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        库梅克文
        德文
        意大利文
        拉丁文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        日文
        柏柏尔文
        格鲁吉亚文
        梵文
        楚瓦什文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        海地文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        特塔姆文
        玛雅语系
        瑞典文
        瑞士德文
        白俄罗斯文
        科西嘉文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        莱兹依昂文
        萨丁文
        葡萄牙文
        蒙古文
        西班牙文
        越南文
        车臣文
        都阿拉文
        阿劳坎文
        阿塞拜疆文
        阿尔巴尼亚文
        阿布哈西亚文
        阿拉伯文
        阿法文
        阿萨姆文
        雅库特文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
  • 翻译
    • new on Lyrikline
    • nach Ausgangssprachen 
        bkms
        中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉普赛文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        弗里斯兰文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        毛利文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        艾马拉文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        通布卡文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        阿拉瓦克文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
        黑山语
    • nach Zielsprachen 
      • bkms
        世界文
        中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        乌德穆尔特文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克什米尔文
        克罗地亚文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卡尔梅克文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉尔吉斯文
        吉普赛文
        哈萨克文
        土库曼文
        土耳其文
        坎纳达文
        塔吉克文
        塔塔尔文
        塞尔维亚文
        奥克西唐语
        奥塞梯文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴什客尔文
        巴斯克文
        布里亚特文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        库梅克文
        德文
        意大利文
        拉丁文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        日文
        柏柏尔文
        格鲁吉亚文
        梵文
        楚瓦什文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        海地文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        特塔姆文
        玛雅语系
        瑞典文
        瑞士德文
        白俄罗斯文
        科西嘉文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        莱兹依昂文
        萨丁文
        葡萄牙文
        蒙古文
        西班牙文
        越南文
        车臣文
        都阿拉文
        阿劳坎文
        阿塞拜疆文
        阿尔巴尼亚文
        阿布哈西亚文
        阿拉伯文
        阿法文
        阿萨姆文
        雅库特文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
登录
  •  

Jürgen Nendza

"...sagen die Luftwurzeln"

  • 1 WIE EIN LUFTSCHIFF | 翻译: konl
  • 2 DIE KOHLEZEICHNUNG | 翻译: kofrnl
  • 3 ABENDS | 翻译: kofrnl
  • 4 Welthölzer | 翻译: ko
  • 5 Piegaresische Fenster I-VI | 翻译: csnlenmk
  • 6 Hinterland I-IV
  • 7 Dein Lippenflimmern | 翻译: nlenmkfr
  • 8 An manchen Tagen | 翻译: nlmkenfr
  • 9 Apfel und Amsel | 翻译: nlenmkfr
  • 10 "...sagen die Luftwurzeln" | 翻译: nlenmkar
  • 11 Deine Schrittspur | 翻译: en
  • 12 Das Fahrwasser | 翻译: en
  • 13 Picknick I-IX | 翻译: en
语言: 德文
翻译: 荷兰文 ("Zeggen de luchtwortels..."), 英文 („...say the aerial roots“ *), 马其顿文 („… велат воздушните корени“), 阿拉伯文 ("هكذا تقول الجذور الهوائيّة")
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

"...sagen die Luftwurzeln"

I

Vielleicht

ist es das Erzittern,

mit dem wir beginnen und enden,

während die Augen am Himmel saugen

im Rhythmus einer Sprache

ohne persönliche Besitzanzeige:

Kupfer, Zimt, ein türkisfarbenes

Fliegengewicht, sagen die Luftwurzeln,

und wir zerstäuben im Lichtfächer

des Kolibris, im Nonstoppflug, Jetlag:

drei Gramm Flugtöne und –rausch,

Variationen in Kalliopes Stimme.

So bleiben wir stehen

in der Luft, in einer Schleife

ohne toten Umkehrpunkt, während

unter uns die Landschaft

weiterzieht.                

II

Ein Fragebogen

ist deine Braue, in deinen Augen

das Gespräch der Leuchtkäfer:

Sag, wächst uns eine andere Haut,

wenn du mich so ansiehst

und wir beginnen

uns zu steigern, zu verdoppeln:

motmot, die Schwingen

des Paradieses, rotrot,

die Blüten des Flammenbaums,

und die Leuchtkäfer fragen:

Ist der Kolibri eine Metapher

für einen Schwarm um sich selbst

kreisender Fische, schillernd

im bunten Schlaf, ein Aufglühen

der Farben unter den Lidern,

wenn wir im Sprechen

rotieren: Kommkomm,

jeder bleibt für sich

in seinem Aufwachraum

halbiert.

III

Die Hitze,

eine große Hand,

gebacken aus Licht. Wir

trinken Kokoswasser, hören

den Durst, der gelöscht wird

längs der Schweißnähte

der Körper: Der eigene

Name trennt sich

auf unter den Luftwurzeln,

ist nur ein geteiltes Wort

wie Kupfer oder Zimt

ohne persönliche Besitzanzeige

und ein Vibrieren

auf dem Zungengrund

in der Rotation

der Flügel. Klangschalen

sind deine Lippen,

an deren Enden das sichtbare

Licht verschwindet,

wenn nur noch die Zeit

mit uns unterwegs ist.


IV

Der Regen

bindet seine Schnüre

zu einer klopfenden Wand:

ein grauer Dauerton

liegt über uns, dem Grün,

den Dingen: eine Haut,

unter der wir uns verlaufen.

Betäubt, als hätte

das gewaltige Alleinsein

seine Schleusen geöffnet,

faltet unser Atem

das Restlicht wie eine Tischdecke

zusammen: wir beginnen uns

aus der Erinnerung

zu begleiten, während wir reden

vom Nonstoppflug, eine erklärbare

Reihenfolge suchen, einen Handlauf

ins Dunkle und niemand

mit bloßem Auge

die Liebe erkennt.

V

Terracottafliese,

der Abdruck deines nassen Fußes.

Die Gegenwart ist ein Verdunsten

in diesem Gebäude aus Hitze

und Regen: Feine Luftwege

führen ins türkisfarbene

Fliegengewicht, durch die Kammern

der Knochen, wenn das Erzittern

uns füttert jenseits der Lichtschranken.

Reden wir also vom Kolibri,

der tausendmal schon

gesagt worden ist, vom Tisch,

der tausendmal schon

gesagt worden ist, von tausendmal:

Nie haben wir genug Hände                                                

uns zu begreifen.

VI

Der Abend

versammelt sich

im Regenbaum. Gelb lockt

zwischen Blattpaaren

die Königin der Nacht

wie eine verlassene

Empfindung, die uns entdeckt,

wenn der Schlaf uns spricht:

Das Laken haben wir gespannt

und uns in der Umdrehung.

Kontaktschlaf, so gehen wir auf

Federfühlung, gefiedert

mit dem Radius der Entfernung,

bis wir bei Tageslicht

ermüden unter der Last

der getrennten

Körper.

VII                 

Ein Schwirrflug                                                        

ist das Stakkato der Fristen:                                     

Tausendmal saugen die Augen

am Himmel, werfen wir

Luftwurzeln aus, suchen

Tiefenwärme mit einem Refrain

aus Gesagtem und Stille

am Ende der Skala

des sichtbaren Lichts. Tausendmal

wischen Wolken über alles

hinweg, sieht das Sterben

uns zu im Spiegel,                                                                

und jedes Mal noch

wölbt sich dein Atem

über dieses Bild hinaus,

spannt deine Brust

Bogen, Braue und Bucht:

Kommkomm,

sagt das Erzittern,

lass uns balancieren

auf dieser Frequenz

wo wir enden.

 VIII

Vielleicht

wird uns einmal gefallen

die Art, wie Ameisen

aus unserem Schatten treten.

Einmal, wenn deine Haut

nicht mehr durchblutet ist,

wird sie weiß sein

wie das Papier, auf dem ich

schreibe, auf dem du

liest, weiß und still:

Ein abgelegtes Hochzeitskleid

wird sie sein, immer schon

mit dir beschrieben,

und wenn der Umkehrpunkt

gestorben ist, das Laken

in letzter Umdrehung verharrt

unter einer Landschaft

aus Träumen,

die über uns hinwegzieht,

dann frag ich dich:

wieviel Belichtungszeit

braucht das Glück, bevor

die Augen uns schließen.

 

© Jürgen Nendza
从: Die Rotation des Kolibris
Weilerswist: Landpresse, 2008
录制: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2005

翻译:

语言: 荷兰文

"Zeggen de luchtwortels..."

 

 

I

 Misschien

is het de siddering

waarmee we beginnen en eindigen,

terwijl de ogen aan de hemel zuigen

in het ritme van een taal

zonder mijn en dijn:

koper, kaneel, een turkoois

vlieggewicht, zeggen de luchtwortels,

en wij verstuiven in de lichtwaaier

van de kolibrie, in de non-stopvlucht, jetlag:

drie gram vlieggeluid en –roes,

variaties in Kalliopes stem.

Zo blijven wij staan

in de lucht, in een slingering

zonder dood omkeerpunt, terwijl

onder ons het landschap

verder trekt.

II

Eén en al vraag

is de boog van je wenkbrauw, in je ogen

het gesprek van de vuurvliegjes:

zeg, krijgen we langzam een andere huid,

nu  jij me zo aankijkt,

en we beginnen

ons te verheffen, te verdubbelen:

motmot, de vleugels

van het paradijs, roodrood,

de bloesems van de flamboyant,

en de vuurvliegjes vragen:

is de kolibrie een metafoor

voor een school van om zichzelf

wentelende vissen, verschietend

in bonte slaap, een opgloeien

van kleuren onder de leden,

wanneer wij al sprekend

roteren: komkom.

Ieder blijft voor zich

in zijn uitslaapkamer

gehalveerd.

III

De hitte,

een grote hand

gebakken van licht. Wij

drinken kokoswater, horen

de dorst, die gelest wordt

langs de lasnaden

van de lichamen: de eigen

naam valt in delen

uiteen onder de luchtwortels,

is gedeeld woord

als koper of kaneel,

zonder mijn en dijn

en een vibreren

op de tongbodem

in de rotatie

van de vleugels. Klankschalen

zijn je lippen

aan hun uiteinden verdwijnt

het zichtbare licht,

als alleen nog de tijd

met ons onderweg is.

 IV

De regen

bundelt zijn snoeren

tot een kloppende wand:

een grijze monotoon

ligt over ons, het groen,

de dingen: een huid

waaronder wij verdwalen.

Verdoofd, als had

het grootse alleenzijn

zijn sluizen geopend,

vouwt onze adem

het restje licht als een tafelkleed

op: wij beginnen elkaar

uit onze herinnering

te begeleiden, terwijl we praten

over de non-stopvlucht, een verklaarbare

volgorde zoeken, een handrail

naar het donker en niemand

met het blote oog

de liefde ontwaart.

 V

Terracotta tegel,

de afdruk van je natte voet.

Het heden is een verdampen

in dit gebouw van hitte

en regen: fijne lichtwegen

leiden naar het turkooizen

vlieggewicht, door pijpjes

bot, als het trillen

ons voedt voorbij de lichtschermen.

Spreken we over de kolibrie,

die al duizend keer

gezegd is, over de tafel,

die al duizend keer

gezegd is, over duizend keer:

we hebben nooit genoeg handen

om elkaar te vatten.

 VI

 De avond

verzamelt zich

in de regenboom. Geel lokt

tussen bladparen

de koningin van de nacht

als een verlaten

gevoel dat ons ontdekt,

als de slaap ons spreekt:

het laken hebben we gespannen

en onszelf in de omdraai.

Contactslaap, vederlicht

houden we voeling, geveerd

met de radius van afstand

tot we bij daglicht

vermoeid raken onder de last

van onze gescheiden

lijven.

VII

Een zwirrelvlucht

is de rotatie van stilstand:

duizend keer zuigen de ogen

aan de hemel, werpen we

luchtwortels uit, zoeken

dieptewarmte met een refrein

van woorden en stilte

aan het einde van de scala

van het zichtbare licht. Duizend keer

vegen de wolken over alles

heen, slaat het sterven

ons gade in de spiegel,

en elke keer nog

welft  je adem

over dit beeld

spant je borst

boog, wenkbrauw en baai:

komkom,

zegt de siddering,

laat ons balanceren

op deze frequentie

waar wij in opgaan.

VIII

Misschien

dat ons ooit gaat bevallen

de manier hoe mieren

uit onze schaduw stappen.

Ooit, als je huid

niet meer doorbloed is,

zal ze wit zijn

als het papier waarop

ik schrijf, waarop jij

leest, wit en stil:

zal zijn als een afgelegd

bruidskleed, altijd al

met jou beschreven,

en als het omkeerpunt

gestorven is, het laken

in de laatste omdraaiing stokt

onder een landschap

van dromen

dat over ons wegtrekt,

dan vraag ik je:

om hoeveel belichtingstijd

vraagt het geluk, alvorens

de ogen ons sluiten.

 

 

 

 

 

 

Translated by Ard Posthuma
语言: 英文

„...say the aerial roots“ *

I

Perhaps

it´s the trembling

we begin and end with,

while the eyes suckle the sky

to the rhythm of a language

without any personal possessives:

copper, cinnamon, a turquoise-coloured

flyweight, say the aerial roots,

and we atomize with the hummingbird’s

fan of light in non-stop flight, jetlag:

three grammes of flight tones and ecstasy,

variations in Calliope’s voice.

And we remain standing

in the air, in a loop without

a dead turning point, while

beneath us the landscape

marches on.

 II

 Your eyebrow’s

a questionnaire, in your eyes

the glow-worm’s conversation:

say, do we grow another skin,

when you look at me like that

and we begin

to expand, to double:

mot mot, the pinions

of paradise, red red

the flowers of the flamboyant,

and the glow-worms ask:

is the hummingbird a metaphor

for a swarm of fish circling

around themselves, glittering

in colourful sleep, a lighting up

of the tints beneath our eyelids,

when speaking we

rotate: come come,

everyone lies alone

in his recovery room,

halved.

III

 The heat

a huge hand

baked from light. We

drink coconut water, hear

the thirst that is slaked

along the welded joints

of our bodies: one’s own

name splits up

beneath the aerial roots,

is a divided word

like copper or cinnamon,

without any personal possessives,

and a vibrating

at the root of the tongue

in the rotation

of the wings. Your lips

are singing bowls

at whose edges visible

light vanishes,

when only time

travels with us.

IV

The rain

ties its strings

to a beating wall:

a grey continuous tone

lies over us, the green,

the things: a skin

beneath which we lose our way.

Stunned as though

overwhelming loneliness

had opened its sluicegates,

our breath folds up

what light is left like a tablecloth:

we begin from memory

to accompany ourselves

while we talk of the

non-stop flight, search for

an explainable sequence, a handrail

into the dark and no one

with naked eye

recognises love.

V

Terracotta tile,

the print of your wet foot.

The present is vaporized

in this building of heat

and rain: fine air passages

lead to the tourqoise-coloured

flyweight, through the chambers

of the bones, when the trembling

feeds us beyond the light barriers.

Then let’s talk about the hummingbird,

which has been said already

a thousand times, about the table,

which has been said already

a thousand times, about a thousand times:

never do we have enough hands

to grasp ourselves.

VI

 The evening

gathers itself in

the rain tree. Yellow between

pairs of leaves

the queen of the night

lures like a deserted

feeling, which discovers us

when sleep speaks us:

turning over we’ve spread

the sheet and ourselves.

Contact sleep is how we attempt

the touch of wings, feathered

with the radius of distance,

until by daylight we grow

tired under the weight

of separated

bodies.

VII

 The staccato of deadlines

is a buzzing flight:

a thousand times our eyes suckle

the sky, we throw out

aerial roots searching for

deep warmth with a chorus

made up of speech and the silence

at the end of the scale

of visible light. A thousand times

clouds sweep across

everything, death watches us

in the mirror

and still each time

your breath curves

beyond this image,

your breast draws

bow, brow and bay:

come come

says the trembling,

let’s balance

on this frequency

where we end.

VIII

 Perhaps

one day we shall take pleasure

in the way the ants step

out from under our shadow.

One day, when your circulation

fails, your skin

will be as white

as the paper on which

I am writing, on which you

read, white and still:

it will be a cast off

wedding dress always already

inscribed by you

and when the turning point

has died, the sheet pauses

in a final turning over

beneath a landscape

made of dreams

that floats over us,

then I’ll ask you:

how long an exposure

does happiness need before

our eyes close us.

Translated by Richard Martin
语言: 马其顿文

„… велат воздушните корени“

 

I

Можеби

треперењето е она

со кое започнуваме и окончуваме,

додека очите го шмукаат небото

во ритамот на некој јазик

без лична заменка за поседување:

бакар, цимет, тиркизно обоена

мува категорија, велат воздушните корени,

а ние се распрснуваме во светлосните лепези

на колибрито, во непрекинат лет, џетлег:

три грама летачки тонови и летачки занес,

варијации во гласот на Калиопа.

Така остануваме да стоиме

во воздухот, во кружење

без мртва точка на враќање, додека

под нас пејзажот

одминува.

II

Прашалник

ти е веѓата, во твоите очи

разговор на светулките:

Кажи, ни расне друга кожа,

кога вака ќе ме погледнеш

а ние почнуваме

да се преувеличуваме, удвојуваме:

мот мот, лулањето

на рајот, жар жар

цутовите на огненото дрво,

а светулките прашуваат:

Дали е колибрито метафора

за јато риби кое кружи

околу себе, кое сјаи

во шарен сон, усвитување

на боите под клепките,

кога зборувајќи

ротираме: ела ела,

секој е сам за себе

во својата соба за будење

преполовен.

III

Жегата,

голема дланка

испечена од светлина. Ние

пиеме кокосова вода, ја

слушаме жедта што се гаси

долж шевовите пот

врз телата: Сопственото

име се одвојува

од под воздушните корени,

сега е само поделен збор

како бакар или цимет

без лична заменка за поседување

и вибрирање

на дното од јазикот

во ротацијата

на крилјата. Чиниести

гонгови ти се усните,

на чиј раб исчезнува

видливото светло,

кога само уште времето

е со нас на пат.

IV

 Дождот

ги врзува своите врвци

за еден растропан ѕид:

постојана сива нијанса

стои над нас, над зеленилото,

над нештата: кожа

под која заталкуваме.

Зашеметени, небаре

моќното самување

ја отворило преводницата,

ни го здиплува здивот

остатокот светло како чаршаф

за маса: започнуваме да се

придружуваме еден со друг

по сеќавање, додека зборуваме

за нон-стоп-летот, гелендер

кон темнината и никој

со голо око не ја

препознава љубовта.

V

 Плочка од теракота,

отпечаток од твоето мокро стапало.

Сегашноста е испарување

во оваа зграда од жега

и дожд: Нежни воздушни патеки

водат кон тиркизно обоена

мува категорија, низ одаите

на коските, кога трепетот

нè храни отаде светлосните препреки.

Значи да зборуваме за колибрито

кое е веќе илјада пати

било кажано, за масата

која веќе илјада пати

била кажана, за илјадата пати:

Никогаш немаме доволно дланки

за да се сфатиме.

VI

Вечерта

се насобира

во дождовното дрво. Жолто

мами кралицата на ноќта

меѓу лисни двојки

како напуштено

претчувство кое нè открива,

кога сонот ни зборува:

Чаршафот го затегнавме

и самите себе при вртењето.

Контактен сон, така одиме во

допир на пердуви, перјани

со радиусот на растојанието,

додека при дневна светлина

не се измориме од товарот

на одвоените

тела.

 VII

 Лет во место

е стакатото на роковите:

Илјада пати очите го шмукаат

небото, испуштаме

воздушни корени, бараме

длабинска топлина со рефрен

од кажаното и тишината

на крајот од скалата

на видливото светло. Илјада пати

облаците пребришуваат над

сè, умирањето нè

гледа во огледалото,

и сепак секој пат

твојот здив се засводува

високо над оваа слика,

твоите гради затегаат

лак, веѓа и залив:

елаела,

вели треперењето,

ајде да балансираме

на оваа фреквенција

каде и окончуваме.

 VIII

 Можеби

некогаш ќе ни се допадне

начинот на кој

мравките истапуваат од нашата сенка.

Некогаш, кога твојата кожа

веќе нема да има крвоток,

ќе биде бела

како хартијава на која

пишувам, на која ти

читаш, бела и тивка:

Соблечен венчален фустан

ќе биде, отсекогаш

опишуван преку тебе,

а кога точката на враќање

ќе умре, чаршафот на креветот

истрајува во последно завртување

под пејзаж

од сонување,

кое одминува над нас,

тогаш ќе те прашам:

колку експозиција

ѝ е потребна на среќата, пред

очите да нè затворат.

Translated by Elizabeta Lindner
语言: 阿拉伯文

"هكذا تقول الجذور الهوائيّة"

" هكذا تقول الجذور الهوائيّة"

 

1

ربّما

هي الرعشة التي نبدأ بها وننتهي

بينما العيون ترقَبُ السماء بشغفٍ

على أيقاع لغّة

ليس هناك من يملكها شخصياً

نحاسٌ، قرفةٌ، طائر لازورديّ اللون بوزن ذبابة،

تقول الجذور الهوائيّة ونحن غبار منثور

في طبقات الضوء، ضوء الطنّان

في الطيران المستمرّ وتحت تأثير فرق الوقت:

ثلاثة غرامات من أنغام الطيران وشعور بالثمالة،

أنغام مختلفة في صوت الإلَهة كاليوب، ملهمة الشعر،

هكذا نقف نحن في الهواء بانتظار دورنا في الهبوط،

دون نقطة المنعطف الميّتة

في حين أنّنا نرى المروج من تحتنا تمشي.


 

2

رمشكِ يطرح سؤالاً بعد سؤال

في عينيكِ حديثُ

يراع من ضوء:

قولي، هل تنبتُ لنا بشرة أخرى،

إذا نظرت إليّ هكذا،

ونبدأ بالتصاعد، نتضاعف،

مطّاطة أرجوحة الجنّة

حمراء حمراء، زهور شجرة اللهيب.

سؤال اليراع:

هل الطّير الطّنان مجاز

عن سرب من أسماك تدور حول نفسها

تشعّ ألواناً قزحيّة في نوم ملوّن

وهج الألوان تحت رموشكِ

عندما تدور في الحديث:

تعال تعال،

كل منّا يبقى وحده

في غرفة الإنعاش

نصفاً واحداً.

 


 

3

الحرارة المرتفعة

يدٌ كبيرةٌ

مخبوزة من ضوء

ونحن نشرب ماء جوز الهند

نستمع إلى العطش الذي ينطفئ

على امتداد لحم الجسد:

أسماؤنا تنفصل عنّا تحت الجذور الهوائيّة

ليست هي إلاّ كلمة مشتركة، مثل "نحاس" أو "قرفة"

دون الحيازة على وثيقة الملكيّة

واهتزاز على اللسان

في دوران الأجنحة.

شفتاك النغم المسلطن

على أطرافهما يختفي الضوء المرئيّ،

فقط عندما يسافر الزمن معنا.


 

4

المطر

يشدّ حزامه

يجعله جداراً يطرق عليه:

صوت رماديّ مستمرّ

فوقنا

فوق الأخضر، فوق الأشياء:

بشرة، من تحتها نُتيهُ الدربَ،

مخدّرين، كما لو أنّ العزلة الهائلة

قد فتحت أبواب سراديبها،

وتطوي أنفاسنا - الضوء المتبقي،

كما تطوي مفرش الطاولة.

هنا نبدأ، خارجين من الذكريات،

يرافق واحدنا الآخر، في اللحظة التي كنّا

نتكلّم فيها عن طيران من غير توقّف، 

ونبحث عن رتابة قابلة للتفسير،

عن سياج ينتهي إلى العتمة، ولا أحد منّا

يستطيع أن يتعرّف على الحبّ

بالعين المجرّدة.


 

5

بلاطة آجريّة،

أثر قدمكِ الرطبة

الحاضر بخار

في هذا المبنى من حرارة ومطر.

طرقات جويّة رقيقة

تؤدّي إلى وزن ذبابة

فيروزيّ اللون

خلال حجرات العظام،

عندما نتغذّى من الرعشات

خلف الحواجز الضوئية.

نتحّدث إذاً عن أزيز الطيور

الذي قيل عنه أكثر من

ألف مرّة

عن طاولة

قيل عنها أكثر من

ألف مرّة

عن ألف مرّة:

أبداً لم يكن لدينا أيدي كافية

كي يستوعب أحدنا الآخر.


 

6

يجتمع المساء مع نفسه

في شجرة المطر.

اللون الأصفر يُغري بين ورقتين

ملكة الليل

كإحساس مهجور،

والتي تكشفنا عندما يتحدّث إلينا النوم:

مدّينا الغطاء، ومددنا أنفسنا.

نوم متّصل، هكذا نمشي نحن على ريش،

بريش من نصف القطر للمسافة

إلى أن نصل قمّة التعب

وضح النهار

تحت ثِقَلِ

جسدينا المنفصلين عن بعضهما.

 

7

طيران طنّان

هدير المواعيد

 

ألف مرة ترتشف العيون

من السماء، ونحن نرمي

جذوراً هوائيّة ، نبحث عن

دفء في غناء الجوقة

وهدوء في آخر مقاس

الضوء المشع

 

ألف مرّة تمرّ الغيوم قوقنا

ينظر الموت إلينا في المرآة

وكلّ مرة يتكوّر تنفّسكِ

وراء هذه الصورة وأبعد

يتقوّس صدرك، حواجيب وخلجان:

اقترب اقترب، تنادي الرعشات

دعنا نتوازن

على هذا التردّد

حيث ننتهي


 

8

ربّما

تعجبنا الطريقة،

كيف يخرج النمل

من ظلالنا.

إذا لم يعُد يتدفّقُ الدمُ في بشرَتِكِ،

ستكون إذن بيضاء مثل الورق

الذي أكتب عليه

والذي تقرأين منه.

ستكون بشرة بيضاء وهادئة،

مثل فستان العرس المخلوع،

كنت دوماً أصفه معك،

وإذا تلاشت نقطة المنعطف،

سيتحجّر شرشف الغطاء

تحت مروج من الأحلام

التي تمرّ فوقنا

ثم أسألكِ،

كم من الوقت الضوئي

يحتاج الحظّ

قبل أن تُغلق

علينا العيون.

 

 

 

Translation: Fouad EL-Auwad
Fouad el'Auwad
上一首诗
   (Apfel und Amsel)
10 / 13
nächstes Gedicht
(Deine Schrittspur)   
听所有诗

Jürgen Nendza

Foto © gezett.de
* 28.07.1957, Essen, 德国
居住于:Aachen, 德国

Jürgen Nendza wurde am 28. Juli 1957 in Essen geboren. Er studierte Deutsche Philologie, Neuere Dt. Literaturgeschichte und Philosophie in Aachen. Er lebt heute als freier Autor in Aachen.

Nendza schreibt Gedichte, Hörspiele, Erzählungen, Features und ist als Herausgeber tätig.

                                                                                                                                                                                                         
 Foto © gezett.de
出版
  • Wort und Fiktion

    Eine Untersuchung zum Problem der Fiktionalität in der Sprachzeichenkommunikation

    Aachen: Alano Verlag, Rader-Publikationen, 1992

  • Glaszeit

    Gedichte

    Andernach: Atelier-Verlag, 1992

  • Finistère

    Gedichte, deutsch-französisch

    Andernach: Atelier-Verlag, 1993

  • Landschaft mit Freizeichen

    Gedichte

    Mit Abbildungen von Reiner Nachtwey

    Weilerswist: Verlag Landpresse, 1996

  • und am Satzende das Weiß

    Gedichte

    Weilerswist: Verlag Landpresse, 1999

  • Die Kleine Frau Marie

    Bad Honnef: Horlemann, 2000

  • Eine andere, eine Nacht

    Erzählung

    Weilerswist: Verlag Landpresse, 2002

  • und am Satzende das Weiß

    Gedichte

    Aachen: Rimbaud Verlag, 2004

  • Haut und Serpentine

    Gedichte

    Weilerswist: Verlag Landpresse, 2004

  • Die Gelegenheit der Wiese / The Chance of the Meadow

    Ausgewählte Gedichte / Selected Poems. Deutsch/ Englisch

    Aus dem Deutschen übertragen von Richard Martin

    Weilerswist: Verlag Landpresse, 2007

  • Die Rotation des Kolibris

    Gedichte

    Weilerswist: Verlag Landpresse, 2008

  • Vlieggeluid/Flugtöne

    Gedichte. Deutsch/Niederländisch

    Aus dem Deutschen übertragen von Ard Posthuma. Mit einem Nachwort von Alexander von Bormann

    Maastricht: Maastricht International Poetry Series, 2008

  • Apfel und Amsel

    Gedichte

    Leipzig: Poetenladen Verlag, 2012

  • Jürgen Nendza / Hajo Steinert (Hg.): Stadtlandfluss

    111 Dichterinnen und Dichter aus Nordrhein-Westfalen. Eine Lyrikanthologie

    Düsseldorf: Lilienfeld Verlag, 2014

  • Во некои денови / An manchen Tagen / On Some Days

    Selected poems by Jürgen Nendza in Macedonian, English and German

    Translated by Elizabeta Lindner and Richard Martin

    Skopje: Edition EvaTas, book 17, 2014

  • Zomer nog in de laatste appels

    Gedichten

    Aus dem Deutschen übertragen von Ard Posthuma

    Amsterdam/Maastricht: Azulpress, 2015

  • Mikadogeäst

    Gedichte aus 20 Jahren

    Mit einem Nachwort von Jürgen Egyptien

    Leipzig: Poetenladen Verlag, 2015

  • PICKNICK

    Gedichte

    Leipzig: Poetenladen Verlag, 2017

  • Auffliegendes Gras

    Gedichte

    Leipzig: Poetenladen Verlag, 2022

奖项
  • 1998 Literaturstipendium des Landes NRW

  • 1998 Lyrikpreis Meran

  • 2003 Amsterdam Stipendium

  • 2004 Amsterdam Stipendium

  • 2011 Literaturstipendium der Kunststiftung NRW

  • 2015 Literaturstipendium der Kunststiftung NRW

  • 2018 Christian-Wagner-Preis

记住这首诗/添加到列表

remembered 34 times

All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
更多诗人 德国 更多诗人 德文 译成 德文 Jürgen Nendza 为译者

任选作品

PUSH!

gedicht page complete: (1,432s)
  • 简介
  • 通讯
  • 博客
  • 链接
  • 制作
Lyrikline 由柏林文学社与国际合作伙伴联合创建。
AutorInnen 翻译人员