Tomaž Šalamun
RDEČE ROŽE
- 1 JON | 翻译: arcacsdadeenesfifrhrhuitltplptrusksrsv
- 2 ANDRAŽ | 翻译: arcacsdeenesfifrhrhuitplrusksrsvtr
- 3 RDEČE ROŽE | 翻译: arcsdeenesfifritplrusrsv
- 4 LJUDSKA | 翻译: arcsdeenesfifrhrhuitplrusksrsv
- 5 JELEN | 翻译: arcacsdeenesfifrhrhuitltplsv
- 6 BRATI: LJUBITI | 翻译: arcacsdedeenesfifrhritplrusrsv
- 7 GOBICE | 翻译: csdeenfiplsksr
- 8 RIBA | 翻译: cacsdeenesfifrhrhuitplptrusksv
- 9 LAK | 翻译: cacsdedeenesfihrhultplitsksrsv
- 10 MRTVI FANTJE | 翻译: cacsdeenesfifritplrusrsv
RDEČE ROŽE
rdeče rože rastejo v nebesih, senca je na vrtu
luč prodira od povsod, sonca se ne vidi
ne vem kako da je potem senca na vrtu, rosa je v travi
okrog so posuti veliki beli kamni da se na njih lahko sedi
hribi okrog so taki kot na zemlji
samo da so nižji in da so videti čisto prhki
mislim da smo tudi mi čisto lahki in da se komaj dotikamo tal
če hodim se mi zdi da se rdeče rože malo umaknejo pred mano
zdi se mi da zrak diši, da je strašno hladen in žgoč
vidim da prihajajo nova bitja
kot da jih nevidna roka polaga v travo
vsa so lepa in mirna in vsi smo skupaj
nekatere ki plavajo sem v zraku zavrti in jih odtrga
zginejo in jih ne vidimo več in ječijo
zdi se mi da je moje telo v žarečem tunelu
da vzhaja kot testo in da potem prši narazen v zvezde
tukaj v nebesih ni seksa ne čutim rok
ampak so vse stvari in bitja popolnoma skupaj
in drvijo narazen da se še bolj združijo
barve hlapijo in vsi glasovi so kot mehka kepa na očeh
zdaj vem da sem bil včasih petelin in včasih srna
da sem imel krogle v telesu ki jih zdaj drobi
kako lepo diham
imam občutek da me lika likalnik in da me nič ne peče
翻译:
الورود الحمراء
ورود حمراء تنبت في الجنة ، ظلال في البستان
النور يتدفق من كل مكان، الشمس لا تظهر
لا أدري كيف إذاً يمتد الظل في البستان، الندى على الحشائش
وفي جميع الأنحاء حجارة كبيرة بيضاء مبعثرة للجلوس
التلال المحيطة مثل التي على الأرض
لكنها أقل علواً وتبدو هشة تماما
أعتقد أننا نحن أيضا خفيفو الوزن، بالكاد نلامس الأرضية
وإذا مشيتُ تبدو الورود الحمراء وكأنها تتنحّى قليلا من أمامي
يبدو لي أن الهواء عَطِـر، بارد جدا ولاذع
أرى مخلوقات جديدة قادمة
وكأن يداً خفية تضعها في الحشائش
كلها جميلة وهادئة وكلنا مجموعون هنا
البعض ممن يسبحون في اتجاهنا يدور في الهواء ويُنـتَزعُ
يختفون ولا نراهم بعد ذلك ويبكون
ويبدو لي أن جسدي في ممر متوهج
ينتفخ كعجينة ثم يتناثر على النجوم
لا جنس هنا في الجنة لا أحس بيديَّ
وإنما كل الأشياء والمخلوقات مجتمعة تماما
وتُسرِع متفرقة لتلتحم أكثر
الألوان تتبخر والأصوات كلها ككتلة رخوة على العيون
الآن أعلم أنني كنت مرة ديك ومرة غزال
أنني كنت أحمل في جسدي رصاصات يسحقها الآن
ها أنا أتنفس بروعة
أحس وكأن مكواة تكويني ولا أحس بحريقها أبدا
ČERVENÉ KVĚTINY
červené květiny rostou na nebesích, na zahradě je stín
světlo proniká odevšad, slunce není vidět
nevím jak to že je pak na zahradě stín, na trávě je rosa
kolem jsou rozesety velké bílé kameny na nichž se může
sedět
kopce kolem jsou takové jako na zemi
jenže jsou nižší a vypadají úplně sypké
myslím že jsme i my úplně lehcí a že se sotva dotýkáme země
když jdu zdá se mi že mi červené květiny trochu uhýbají
zdá se mi že vzduch voní, že je strašně chladný a horký
vidím že přicházejí nové bytosti
jako by je neviditelná ruka pokládala do trávy
všechny jsou sličné a klidné a všichni jsme spolu
některými co sem plují to ve vzduchu smýkne a jsou utrženy
zmizí a už je nevidíme a bědují
zdá se mi že je mé tělo ve žhoucím tunelu
že se zvedá těsto a že pak rozprsklo dští ke hvězdám
tady v nebesích není žádný sex necítím ruce
ale všechny věci a bytosti jsou zcela spolu
a derou se od sebe aby se ještě víc spojily
barvy vyprchávají a všechny hlasy jsou jako měkká hrouda
na očích
teď vím že jsem byl jednou kohout a jednou srna
že jsem měl v těle kulky které se teď rozpadají
jak krásně dýchám
mám pocit že mě žehlička žehlí a nic mě to nepálí
ROTE BLUMEN
im himmel wachsen rote blumen, schatten im garten
licht dringt von überallher, die sonne ist unsichtbar
ich weiß nicht woher der schatten im garten kommt, der tau im gras
ringsum verstreut große weiße steine um drauf zu sitzen
die hügel ringsum wie auf erden
nur niedriger und mürb anzusehen
ich glaub auch wir sind ganz leicht und berühren kaum den boden
wenn ich gehe scheinen mir die roten blumen ein wenig auszuweichen
mir scheint die luft zu duften, furchtbar kühl und sengend zu sein
ich sehe neue wesen kommen
als legte eine unsichtbare hand sie ins gras
allsamt schön und friedlich und wir sind alle beisammen
manche wirbelt es beim herschweben herum und reißt sie ab
sie verschwinden auf nimmerwiedersehen und ächzen
ich glaube mein körper ist in einem glühenden tunnel
er geht auf wie teig und zerstiebt dann sternwärts
hier im himmel gibt es keinen sex keine hände zu spüren
aber alle dinge und wesen sind völlig beieinander
und streben auseinander um sich noch mehr zu vereinen
farben verdunsten und alle stimmen gleichen einem weichen batzen auf den augen
jetzt weiß ich manchmal war ich ein hahn und manchmal ein reh
ich hatte kugeln im leib dieses jetzt aufreibt
wie schön ich atme
ich hab das gefühl mich bügelt ein eisen und es tut mir nicht weh
RED FLOWERS
Red flowers grow in the sky, there's a shadow in the garden.
The light penetrates, there's no light to be seen.
How then can the shadow be seen, there's a shadow in the garden,
all around big white stones lie scattered, we can sit on them.
The hills around are just like the hills on earth, only lower.
They look perfectly tender. I think we, too, are perfectly light,
we hardly touch the ground. When I take a step,
it seems the red flowers draw back a little.
The air is fragrant, both cool and burning. New beings
draw closer, some invisible hand smoothly placing them in the grass
They are beautiful and quiet. We are all here together.
Some of them, swimming toward this place
are turned around in the air and cut off.
They disappear, we can't see them anymore, they groan.
Now my body feels as if it's in a fiery tunnel,
it rises like dough, drizzles apart in the stars.
There is no sex in heaven, I feel no hands,
but all things and beings are perfectly joined.
They rush apart only to become even more united.
Colors evaporate, all sounds are like a sponge in the eyes.
Now I know, sometimes I was a rooster, sometimes a roe.
I know I had bullets in my body, they crumble away now.
How beautifully I breathe.
I feel I am being ironed, it doesn't burn at all.
FLORES ROJAS
en el cielo crecen flores rojas, hay sombra en el jardín
la luz penetra por todas partes, el sol no se ve
no entiendo cómo es que hay sombra en el jardín, hay rocío
en la hierba
hay grandes piedras blancas esparcidas por el lugar para sentarse
los montes alrededor son iguales que en la tierra
sólo que más bajos y parecen totalmente frágiles
creo que también nosotros somos totalmente livianos y ape-
nas tocamos el suelo
cuando camino, me parece que las rojas flores se repliegan
un poco
me parece que el aire es fragante, terriblemente frío y
ardiente
veo que se aproximan nuevos seres
como si una mano invisible los depositara sobre la hierba
todos son bellos y calmos, estamos todos juntos
algunos de los que vienen flotando giran en el aire y son
arrancados
desaparecen y no les vemos más y gimen
mi cuerpo parece estar en un túnel candente
leudando como una masa, luego se dispersa hacia las estrellas
aquí en el cielo no hay sexo, no siento las manos
pero todas las cosas y seres están completamente juntos
velozmente se separan sólo para unirse aún más
los colores se evaporan, todas las voces son como un suave
copo sobre los ojos
ahora sé que alguna vez fui gallo y alguna vez corza
que tuve balas en mi cuerpo, las está desmenuzando ahora
qué bien respiro
tengo la sensación de que una plancha me esta planchando
y no me arde nada
PUNAISET KUKAT
taivaassa kasvaa punaisia kukkia, puutarhassa on varjo
valo tulvii kaikkialta, aurinko ei näy
en ymmärrä miten puutarhassa voi siis olla varjo, ruohossa on kastetta
ympärillä sikin sokin suuria valkeita kiviä istuimiksi
kukkulat ympärillä ovat samanlaisia kuin maan päällä
paitsi että ovat matalampia ja näyttävät hyvin haurailta
luulen että mekin olemme hyvin kevyitä ja tuskin kosketamme maata
kävellessäni punaiset kukat näyttävät hiukan väistyvän
minusta tuntuu että ilma tuoksuu, se on hirveän kylmää ja polttavaa
näen uusien olentojen saapuvan
aivan kuin näkymätön käsi laskisi ne ruoholle
kaikki ovat kauniita ja rauhallisia ja kaikki olemme yhdessä
muutamat lipuvat tänne ilman halki, käännetään ympäri ja revitään irti
ne katoavat emmekä näe niitä enää ja ne vaikeroivat
minusta tuntuu että ruumiini on hehkuvassa tunnelissa
kohoaa kuin taikina ja hajoaa tihkuna tähtiin
täällä taivaassa ei ole seksiä en voi tuntea käsiäni
mutta kaikki esineet ja olennot ovat liittyneet täydellisesti yhteen
ja kiitävät eroon toisistaan vain yhdistyäkseen entistä lujemmin
värit haihtuvat ja äänet ovat kuin pehmeä lumipallo silmissä
nyt tiedän että olen joskus ollut kukko ja joskus kauris
että minulla on ollut luoteja ruumiissani joka nyt murskaa ne
kuinka kauniisti hengitänkään
niin kuin minua silitettäisiin silitysraudalla eikä se yhtään polta
FLEURS ROUGES
Fleurs rouges poussant au firmament, l’ombre est sur le jardin
la lumière perce de partout, on ne voit pas le soleil
je ne sais alors comment l’ombre est sur le jardin, la rosée dans
l'herbe
alentour sont éparpillées de grandes pierres blanches où s’asseoir
les collines alentour sont comme sur la terre
sauf qu’elles sont plus basses et paraissent très friables
nous aussi je crois sommes très légers et effleurons à peine le sol
quand j’avance il me semble que les fleurs rouges s'écartent un
peu devant moi
il me semble que l’air embaume, horriblement froid et brûlant
je vois arriver des êtres nouveaux
comme déposés dans l’herbe par une main invisible
tous sont beaux et paisibles et nous sommes réunis
certains flottant dans l’air vers moi sont pris dans un tourbillon
et propulsés
ils disparaissent et nous ne les voyons plus et ils gémissent
j’ai l'impression que mon corps est dans un tunnel incandescent
qu’il lève comme la pâte, puis qu’il éclate en bruine vers les étoiles
ici dans les cieux pas de sexe je ne sens pas mes mains
les choses et les êtres sont en osmose parfaite
et ils fusent en éclats pour mieux se rassembler
les couleurs s’évaporent, les voix sont de doux tampons qui se
posent sur les yeux
je sais maintenant que j’ai été tantôt coq tantôt biche
que j’avais des balles dans le corps qui maintenant les broie
comme je respire bien
j’ai l’impression qu’un fer me repasse et que je ne ressens pas
de brûlure
FIORI ROSSI
fiori rossi crescono in paradiso, il giardino è immerso nell'ombra
sprazzi di luce s'irradiano ovunque, ma non vedo il sole
e non so da dove provenga l'ombra sul giardino, l'erba è bagnata di
rugiada
e disseminata di grandi sassi bianchi sui quali sedere
le montagne intorno sono simili a quelle terrestri
solo che sono più basse e sembrano molto più lievi
credo che anche noi siamo molto leggeri, quasi fluttuanti,
se cammino i fiori rossi paiono un poco ritrarsi
mi sembra che l'aria profumi, che sia terribilmente fredda e rovente
vedo arrivare degli esseri nuovi
come se un'invisibile mano li adagiasse nell'erba,
son tutti belli e placidi e tutti quanti stiamo insieme
alcuni, aleggiami, sono risucchiati in vortici d'aria e scagliati lontano
scompaiono e non li vediamo più, e loro gemono
mi sembra che il mio corpo si trovi in un tunnel ardente
che lieviti come un impasto e che poi esploda fino alle stelle
qui in paradiso il sesso non c'è non sento le mani
ma tutte le cose e tutti gli esseri si compenetrano totalmente
e si scindono con impeto da folli per poi congiungersi di nuovo
i colori evaporano e tutti i suoni sono come un molle grumo sugli occhi
ora so che un tempo fui gallo e un tempo fui capriolo
che il mio corpo era trafitto da pallottole che si stanno sbriciolando
com'è bello respirare a fondo
ho la sensazione che un ferro da stiro mi stiri, e non mi bruci.
CZERWONE KWIATY
czerwone kwiaty rosną w niebie, cień jest w ogrodzie
światło pada ze wszystkich stron, słońca nie widać
nie wiem skąd w takim razie cień w ogrodzie, na trawie rosa
wokół porozrzucane wielkie białe głazy na których można usiąść
wzgórza wokół są takie jak na ziemi
tyle że niższe i wyglądają na zupełnie sypkie
myślę że my również jesteśmy leciutcy i ledwo dotykamy ziemi
gdy chodzę wydaje mi się że czerwone kwiaty lekko uchylają się przede mną
wydaje mi się że powietrze pachnie, że jest strasznie chłodne i palące
widzę przybywanie nowych istot
jakby niewidzialna ręka miękko kładła je na trawę
wszystkie są piękne i spokojne i wszyscy jesteśmy razem
niektóre, płynące tutaj, obraca w powietrzu i odrywa
znikają, już ich nie widzimy, a one jęczą
wydaje mi się że moje ciało jest w żarzącym się tunelu
że wschodzi jak ciasto a potem rozpryskuje się pomiędzy gwiazdy
tu w niebie nie ma seksu nie czuję rąk
ale wszystkie rzeczy i istoty są zupełnie razem
i pędząc rozbiegają się by były jeszcze bardziej połączone
kolory parują i wszystkie głosy są jak miękkie płatki na oczach
teraz wiem że byłem kiedyś kogutem a kiedyś sarną
że miałem kule w ciele i że teraz się kruszą
jak pięknie oddycham
mam wrażenie że prasuje mnie żelazko i że nic mnie nie piecze
КРΑСНЫЕ ЦВЕТЫ
Красные цветы горят в небесах и в саду тень
свет пробивается сквозь кроны со всех сторон
отчего же роса в траве и сумрачно целый день
и белые камни погружены в неподвижный сон
горы вокруг такими же кажутся как на земле
только чуть ниже и выглядят непрочными
а мы легко отрываясь от пола парим в полумгле
и красные цветы горят фонариками полночными
мне кажется что воздух живой дышит и жжет
и существа неведомые неприкаянно бродят
а невидимая рука их на мягкую травку кладет
красивые и тихие мы полны дивных мелодий
некоторые проплывают мимо в густом тумане
и пропадают тоненьким плачем звеня
тело мое в светящейся дымке машет руками
и из каждой моей частицы рождается звезда
тут ч небесах нет плотской любви лишь тени
но все существа и вещи объединились в одно
даже удаляясь сливаются в виде видений
и робкие слезы в глазах освещают дно
знаю что прошел я путь от петуха до серны
что пули в теле моем постепенно тают
и кажется будто утюг горячий на сердце
но это не больно об этом только мечтают
CRVENO CVEĆE
crveno cveće raste na nebesima, senka je u bašti
svetlo prodire odasvud, sunce se ne vidi
ne znam kako je onda senka u bašti, rosa je u travi
okolo je posuto veliko belo kamenje da na njemu može da se sedi
brda okolo su takva kao na zemlji
samo što su niža i izgledaju sasvim rastresita
mislim da smo i mi sasvim laki i da jedva dodirujemo tle
kad idem čini mi se da crveno cveće malo uzmiče preda mnom
čini mi se da vazduh miriše, da je strašno hladan i vruć
vidim da dolaze nova bića
kao da ih nevidljiva ruka blago polaže u travu
sva su lepa i mirna i svi smo zajedno
neke koji ovamo plivaju zavrti u vazduhu i otkida ih
nestaju i ne vidimo ih više i ječe
čini mi se da je moje telo u usijanom tunelu
da narasta kao testo i da se zatim rasprskuje u zvezde
ovde na nebesima nema seksa ne osećam ruke
nego su sve stvari i bića potpuno zajedno
i jure razdvojeno da se još više sjedine
boje čile i svi glasovi su kao meka grudva na očima
sada znam da sam bio ponekad petao a ponekad srna
da sam tanad u telu imao koja se sada mrve
kako lepo dišem
imam utisak da me glača pegla i da me ništa ne peče
RÖDA BLOMMOR
röda blommor växer i himlen, det vilar en skugga i trädgården
ljuset tränger igenom överallt ifrån, ingen sol finns att se
jag vet inte hur skuggan då kan synas, det är dagg i gräset
runt omkring ligger stora vita stenar utspridda som vi kan sitta på
kullarna runt omkring är precis som kullarna på jorden
de är bara lägre och ser alldeles lösa ut
jag tror att vi också är alldeles lösa och att vi knappt vidrör marken
om jag går verkar det som om de röda blommorna drar sig tillbaka något framför mig
der verkar som om luften doftar, att det är hemskt kallt och hett
jag ser att nya varelser kommer närmare
som om en osynlig hand placerar dem i gräset
alla är vackra och lugna och vi är alla tillsammans
några som simmar häråt vänds i luften och rycks bort
de försvinner och vi kan inte längre se dem och de jämrar sig
det känns som om min kropp är i en flammande tunnel
den jäser som deg och splittras sedan bland stjärnorna
här i himlen finns det inget sex, jag känner ingen hand
men alla saker och varelser är fulländat förenade
de skyndar isär bara för att förenas ännu mer
färger dunstar bort och alla ljud är som mjuka trasor för ögonen
nu vet jag att jag ibland var en tupp och ibland ett rådjur
att jag hade kulor i kroppen som nu smulas sönder
så vackert jag andas
jag känner att jag stryks med ett strykjärn och det bränns inte alls