zh

16468

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
所有结果
  • 联系
  • 合作伙伴
  • 捐助
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • 诗人
    • A到Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 以国家排列 
      • 中国
        丹麦
        乌克兰
        乌兹别克斯坦
        乌拉圭
        也门
        亚美尼亚
        以色列
        伊拉克
        伊朗
        俄罗斯
        保加利亚
        克罗地亚
        冰岛
        几内亚比绍
        刚果(金)
        利比亚
        加拿大
        加纳
        匈牙利
        南非
        博茨瓦纳
        卢森堡
        印度
        印度尼西亚
        危地马拉
        叙利亚
        古巴
        台湾
        哥伦比亚
        哥斯达黎加
        土耳其
        圣卢西亚
        圣多美和普林西比
        埃及
        埃塞俄比亚
        塞内加尔
        塞尔维亚
        塞浦路斯
        墨西哥
        多米尼加共和国
        奥地利
        委内瑞拉
        孟加拉国
        安哥拉
        安道尔
        尼日利亚
        巴勒斯坦领土
        巴基斯坦
        巴拉圭
        巴林
        巴西
        布隆迪
        希腊
        德国
        意大利
        拉脱维亚
        挪威
        捷克共和国
        摩尔多瓦
        摩洛哥
        斯洛伐克
        斯洛文尼亚
        斯里兰卡
        新加坡
        新西兰
        日本
        智利
        柬埔寨
        格陵兰
        格鲁吉亚
        比利时
        沙特阿拉伯
        法国
        波兰
        波多黎各
        波斯尼亚和黑塞哥维那
        津巴布韦
        洪都拉斯
        海地
        澳大利亚
        爱尔兰
        爱沙尼亚
        牙买加
        特立尼达和多巴哥
        玻利维亚
        瑞典
        瑞士
        白俄罗斯
        科威特
        秘鲁
        突尼斯
        立陶宛
        缅甸
        罗马尼亚
        美国
        肯尼亚
        芬兰
        英国
        荷兰
        莫桑比克
        葡萄牙
        西班牙
        象牙海岸
        赞比亚
        越南
        阿尔及利亚
        阿尔巴尼亚
        阿拉伯联合酋长国
        阿曼
        阿根廷
        韩国
        马其顿
        马拉维
        马提尼克群岛
        马来西亚
        马耳他
        黎巴嫩
        黑山共和国
  • 诗歌作品
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉普赛文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        弗里斯兰文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        毛利文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        通布卡文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        阿拉瓦克文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 翻译作品 
      • 世界文
        中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        乌德穆尔特文
        亚美尼亚文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克什米尔文
        克罗地亚文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉尔吉斯文
        吉普赛文
        哈萨克文
        土耳其文
        坎纳达文
        塔吉克文
        塞尔维亚文
        奥克西唐语
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里亚特文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        库梅克文
        德文
        意大利文
        拉丁文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        日文
        柏柏尔文
        格鲁吉亚文
        梵文
        楚瓦什文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        海地文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        特塔姆文
        玛雅语系
        瑞典文
        瑞士德文
        白俄罗斯文
        科西嘉文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        莱兹依昂文
        萨丁文
        葡萄牙文
        蒙古文
        西班牙文
        越南文
        车臣文
        都阿拉文
        阿劳坎文
        阿尔巴尼亚文
        阿布哈西亚文
        阿拉伯文
        阿法文
        阿萨姆文
        雅库特文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 类别和特征
      • 实验诗
      • 具象诗
      • 声音诗
      • 视觉诗
      • 诗歌项目
      • 系列与循坏
      • 儿童诗
      • 风趣诗
      • 叙述诗
      • 关于诗学的诗
      • Ecopoetry / Nature writing
      • 政治诗
      • 性诗
      • 方言
      • 表演
      • 附带音乐/声音
      • 口语/Rap诗歌
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • 诗体形式与术语
      • 赞歌
      • 俳句
      • 拼贴诗/蒙太奇
      • Dinggedicht
      • 散文诗
      • 韵诗
      • 连诗
      • 六节诗
      • 商籁体
      • 三行体
      • 维拉内拉诗
      • 波斯抒情诗加萨体
      • 谣曲
    • 主题
      • 社会
        • 身份(集体)
        • 传统
        • 祖国
        • 城市与城市生活
        • 历史
        • 政治
        • 战争
        • 流亡
        • 经济
        • 社会批评
      • 生活与人际关系
        • 家庭
          • 家庭
          • 童年
          • 母亲时代
          • 父亲时代
        • 婴儿时期与青年时期
        • 年龄
        • 记忆
        • 身份(个人)
        • 性别
          • 女
          • 男
          • 性与情欲
          • 同性恋
        • 友谊
        • 爱
        • 婚姻
        • 矛盾关系
        • 工作
        • 疾病
        • 身体
        • 暴力
        • 失去与分离
        • 死亡与悼念
        • 葬礼
        • 宗教与神灵
        • 梦
        • 旅行
        • 时间
        • 饮食
        • 酗酒吸毒
      • 文化与科学
        • 建筑与设计
        • 诗与诗人
        • 艺术与绘画
        • 文学与阅读
        • 童话故事与传说
        • 医学与科学
        • 音乐
        • 神话
        • 哲学
        • 摄影与电影
        • 流行文化
        • 语言
        • 戏剧与舞蹈
      • 自然
        • 春
        • 夏
        • 秋
        • 冬
        • 风景
        • 水
        • 动物
        • 植物
  • 新
    • 诗歌作品
    • 诗人
    • 翻译
登录
  •  

Diana Garza Islas

QUE NO SE LLAME ASDRÚBAL

  • 1 QUE NO SE LLAME ASDRÚBAL | 翻译: de
  • 2 SI SÍ COLMENAN | 翻译: de
  • 3 TAN HUESOLITA QUE TE IBAS | 翻译: de
  • 4 MATERIAL ROJO | 翻译: de
  • 5 HOY NO SE FÍA | 翻译: de
语言: 西班牙文
翻译: 德文 (Er soll nicht Hasdrubal heißen)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

QUE NO SE LLAME ASDRÚBAL

                        *
Delegar cabezas puestas a dormir
(cereza de por medio)
en bocas elegidas, ya saciadas
ya moradas de ese ser que suelen invocar.

Y la levedad sinestésica, post-humana
de los

            cenicientos albores.

(Tú, bajo las ruedas del tren.)

Trenecitos de papel picado   
sobre cabezas abiertas manchadas de mí.

Dije mí, comí de los mangos;
llegamos a oscuras.

Y machacar
machacar cabezas.

Cambiar

el nombre de los animales
para preguntarte que

                        Y a ti c
ómo te va.

(Se me escapó un pedazo
piernas puestas

sobre el tablero de damas.)

Activar así los botones de expulsión:
míos, viejos, mejorados
           
—y uno más

que si sabes que si viene,
ya se vino.

Al punto que alzas el mantel
destacándote los miembros.


                        *
Las que vamos a estar, viéndonos
una a la otra, para siempre.

La carta. La lámpara. El ojal.

No me vinieron a decir mi escaparate.
No me vinieron a colar la cosa hueca.

Cama. Coágulo. Buril.

Con las manos ñejas, meco.
Con la cara dentro, mijo.
Muchas veces, a mí misma.

Dos rayitas:
desde, para y porque sí.
Trajo la pastilla: falsa hamaca.
Trajo la pastilla: ya me fui.
Corazón con lama destop, yo venir
casi a decírmelo.

Que estaría más colma sin mi monidad.
Que estaría más maja.
Que estaría más morra sin mi colibrí.

            —Mueve la colita—

Casa mía, voz que no te odia.
Si sí te dije polvo rosetón
chivita ahumada.

—Ven te extraño no cabe este poema—

Si sí te dije polvo rosetón
quédate lento.

Corte a: cuatro manos
en los restos de la flor

cementera, tan saquito:
reputada.

Nombres dados;
negativo.


                        *
Vamos a fijar una fecha para

a) abrir este condadito
b) las ancas plenas.

(No
no me vine a acá
para abc ni visitarte.)

Hoy vienen diez damas
con qué cara a la oficina.

No imprimen tópico, no oral:
refrigeran y auscultan,
firmes al morir.

Llevan telarañas, no hay pasteles;
sí hay ollas ahí desde hace un mes

con muy hermosos restos
del huevo retenido.

(Hice un poema sí
de esa gala mía.)


                        *
Para darme una verdad pequeña
fuera de aljibes caricaturizados.
Para llegar a Corea
de norte a norte hasta ti hablar.

A veces “besar” implica estas cosas.

Acostado en el diván
un pequeño dolor revisionista
con pechos, con espaldas, con brazos.

Mojar, ahí, la boca entre dinteles
para llegar a un museo más
o menos distinto

de mi cosa ésta hacia ti
colgada en la pared:

una alberca con los cuerpos dados
a morírseme dentro.

                        Se llamará Arnuria.
 
Su cara no que fuera parecida
a ninguno de los dos.

Poder así extraer de diez a doce líneas para calcular
qué fuera propiamente esa cosa:

Piedras
sobre la espalda
relevantes como un código de sal.

Sangre
contaminada
en el intento de multiplicar al aborigen
para ya nunca decir el aspecto de sus colas:

ese remolino que de niña oí.

O muérdagos que en la diagonal
ella me sacaba

hacia el agua misma tono homúnculo
aguantando el peso

de algo que no he visto,
yéndose de mí.

© Diana Garza Islas
录制: Haus für Poesie, 2018
Kategorien: 性别, 女, 身体, 死亡与悼念

翻译:

语言: 德文

Er soll nicht Hasdrubal heißen

                               *
Köpfe schlafbereit
(mit Kirsche)
in auserwählte Münder gelegt,
längst gesättigt, längst bewohnt
von jenem oft heraufbeschwörten Wesen.

Synästhetische, post-humane Leichtigkeit
des
            Morgengrauens.

(Du, unter den Rädern des Zugs.)

Papierschnitzelzüge
über aufgebrochenen, von mir befleckten Köpfen.

Ich, sagte mir, aß Mangos;
wir kamen im Dunkeln an.

Und knacken
knacken die Köpfe.

Verändern
die Namen der Tiere
um zu fragen

                               Und wie geht es dir?

(Ein Stück übersah ich,
die Beine ausgestreckt 
auf dem Damebrett)

Die Auswurftasten so/wie folgt aktivieren:
Meine, die alten, die verbesserten

– und noch eine

denn wenn du weißt, ob es kommt,
ist es schon da.

Bis du die Decke lüftest
und dabei deine Glieder entblößt.

                               *

Wir, die wir da sein werden,
und einander ansehen, für immer und ewig.

Brief. Lampe. Knopfloch.

Sie sagten mir nicht, wo ich mich zur Schau stellen sollte.
Sie kamen nicht, um sich das leere Ding anzusehen.

Bett. Blutgerinsel. Meißel.

Mit ranzigen Händen, Macker.
Mit dem Gesicht innen drin, Kleiner.
Viele Male, ich selbst

Zwei Linien:
Deshalb, deswegen, darum.
Er brachte die Pille mit: trügerische Wiege.
Er brachte die Pille mit: weg war ich.

Desktop-Lama-Herz,
fast hätte ich es
geglaubt.

Wie geiler ich ohne meine Niedlichkeit wäre.
Wie netter.
Wie weiblicher ohne meinen Kolibri.

                – Wackel mit deinem Hintern –

Mein Zuhause, eine Stimme, die dich nicht hasst.
Ja, ja, ich sagte zu dir: knallrosa Fick,
geräuchertes Zieglein.

—Komm her, ich vermiss dich, das passt in kein Gedicht—

Ja, ja, ich sagte zu dir: knallrosa Fick,
bleib cool.

Schnitt auf: Vier Hände

in den Überresten der
besamten
Zementblume, wie ein Beutelchen
Nuttiger Ruf: Reputation

Namen;
negativ.

                               *
Wir vereinbaren einen Termin

a) für das Öffnen des Schlosses
b) für die prallen Hinterbacken.

(Nein
ich kam weder her, um dich zu besuchen
noch fürs ABC.)

Zehn Damen kommen heute ins Büro

mit was für einem Gesicht.

Sie drucken kein Klischee, nichts Mündliches:
sie frieren ein und horchen aus,
sterben standhaft.

Sie tragen Spinnweben, Kuchen gibt es nicht;
seit einem Monat stehen die Töpfe dort

mit den wunderschönen Resten
vom zurückgehaltenen Ei.

(Mein ganz spezieller Charme hat daraus
ein Gedicht gemacht.)


                               *
Gib mir eine kleine Wahrheit
außerhalb karikierter Zisternen.
Sprechen um von Nord
nach Nord Korea
zu kommen bis zu dir.

„Küssen“ ist manchmal auch nichts anderes.

Auf dem Divan
ein wenig revisionistischer Schmerz
in den Brüsten, im Kreuz, in den Armen.

Nass machen, den Mund dort, zwischen den Fensterstürzen
für ein Museum
der etwas anderen Art

als dieses Ding mit dir
an die Wand gehängt:

Ein Becken mit Körpern, dazu bestimmt
in mir wegzusterben.

                Arnuria soll sie heißen.

Ihr Gesicht ähnelte
keinem von uns beiden.

Könnte man zehn bis zwölf Linien extrahieren
und berechnen was genau das wäre:

Steine
geschultert
bedeutsam als Kodex aus Salz.

Blut
verseucht
beim Versuch, den Ursprung zu vermehren,
um nie wieder über seinen Absprung zu reden:

Mahlstrom, dessen Rauschen ich als Kind vernahm.
               

O Misteln, die sie diagonal
für mich pflückte

zum Humunculuswasser hin
trage ich die Last

von etwas, das ich nie
von mir abtreiben sah.

Aus dem mexikanischen Spanisch von Simone Reinhard
上一首诗
   (HOY NO SE FÍA)
1 / 5
下一首诗
(SI SÍ COLMENAN)   
听所有诗

Diana Garza Islas

Foto © private
* 20.03.1985, Santiago, Nuevo Léon, 墨西哥
居住于:Monterrey, Nuevo Léon, 墨西哥

Mexican poet Diana Garza Islas was born in Santiago in 1985. She has published the following publications: Caja negra que se llame como a mí (2015), Adiós y Buenas tardes, Condesita Quitanieve (2015), Catálogo razonado de alambremaderitas para hembra con monóculo y posible calavera (2017) and La czarigüeya escribe (2014). She has participated in various interdisciplinary festivals as well as video and photography exhibitions with audiovisual works. She is co-curator of the Virtual Archive of New Mexican Poetry "Poesía Mexa", a platform where poetry volumes can be downloaded free of charge.

 Foto © private
Translated with www.DeepL.com/Translator

出版
  • La czarigüeya escribe

    Analfabeta, 2014

  • Caja negra que se llame como a mí

    Bonobos, 2015

  • Adiós y Buenas tardes, Condesita Quitanieve

    El Palacio de la Fatalidad, 2015

  • Catálogo razonado de alambremaderitas para hembra con monóculo y posible calavera

    Conarte, 2017

链接
  • Homepage of Diana Garza Islas

    Website
  • Diana Garza Islas @ Poesía mexicana contemporánea

    Website
  • Diana Garza Islas @ Poesía Mexa

    Website
  • Diana Garza Islas @ TraLaLit

    Website
  • Diana Garza Islas @ Instagram

    Website
Video

记住这首诗/添加到列表

remembered 2 times

Included in the following lists
  • ( español )
    compiled by felisalgado
All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
更多诗人 墨西哥 更多诗人 西班牙文 译成 西班牙文

任选作品

PUSH!

gedicht page complete: (0,128s)
  • 简介
  • 通讯
  • 博客
  • 链接
  • 制作
Lyrikline 由柏林文学社与国际合作伙伴联合创建。