zh

5597

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
所有结果
  • 联系
  • 合作伙伴
  • 捐助
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • 诗人
    • A到Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 以国家排列 
      • 中国
        丹麦
        乌克兰
        乌兹别克斯坦
        乌拉圭
        也门
        亚美尼亚
        以色列
        伊拉克
        伊朗
        俄罗斯
        保加利亚
        克罗地亚
        冰岛
        几内亚比绍
        刚果(金)
        利比亚
        加拿大
        加纳
        匈牙利
        南非
        博茨瓦纳
        卢森堡
        印度
        印度尼西亚
        危地马拉
        叙利亚
        古巴
        台湾
        哥伦比亚
        哥斯达黎加
        土耳其
        圣卢西亚
        圣多美和普林西比
        埃及
        埃塞俄比亚
        塞内加尔
        塞尔维亚
        塞浦路斯
        墨西哥
        多米尼加共和国
        奥地利
        委内瑞拉
        孟加拉国
        安哥拉
        安道尔
        尼日利亚
        巴勒斯坦领土
        巴基斯坦
        巴拉圭
        巴林
        巴西
        布隆迪
        希腊
        德国
        意大利
        拉脱维亚
        挪威
        捷克共和国
        摩尔多瓦
        摩洛哥
        斯洛伐克
        斯洛文尼亚
        斯里兰卡
        新加坡
        新西兰
        日本
        智利
        柬埔寨
        格陵兰
        格鲁吉亚
        比利时
        沙特阿拉伯
        法国
        波兰
        波多黎各
        波斯尼亚和黑塞哥维那
        津巴布韦
        洪都拉斯
        海地
        澳大利亚
        爱尔兰
        爱沙尼亚
        牙买加
        特立尼达和多巴哥
        玻利维亚
        瑞典
        瑞士
        白俄罗斯
        科威特
        秘鲁
        突尼斯
        立陶宛
        缅甸
        罗马尼亚
        美国
        肯尼亚
        芬兰
        英国
        荷兰
        莫桑比克
        葡萄牙
        西班牙
        象牙海岸
        赞比亚
        越南
        阿尔及利亚
        阿尔巴尼亚
        阿拉伯联合酋长国
        阿曼
        阿根廷
        韩国
        马其顿
        马拉维
        马提尼克群岛
        马来西亚
        马耳他
        黎巴嫩
        黑山共和国
  • 诗歌作品
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉普赛文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        弗里斯兰文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        毛利文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        通布卡文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        阿拉瓦克文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 翻译作品 
      • 世界文
        中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        乌德穆尔特文
        亚美尼亚文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克什米尔文
        克罗地亚文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉尔吉斯文
        吉普赛文
        哈萨克文
        土耳其文
        坎纳达文
        塔吉克文
        塞尔维亚文
        奥克西唐语
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里亚特文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        库梅克文
        德文
        意大利文
        拉丁文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        日文
        柏柏尔文
        格鲁吉亚文
        梵文
        楚瓦什文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        海地文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        特塔姆文
        玛雅语系
        瑞典文
        瑞士德文
        白俄罗斯文
        科西嘉文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        莱兹依昂文
        萨丁文
        葡萄牙文
        蒙古文
        西班牙文
        越南文
        车臣文
        都阿拉文
        阿劳坎文
        阿尔巴尼亚文
        阿布哈西亚文
        阿拉伯文
        阿法文
        阿萨姆文
        雅库特文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 类别和特征
      • 实验诗
      • 具象诗
      • 声音诗
      • 视觉诗
      • 诗歌项目
      • 系列与循坏
      • 儿童诗
      • 风趣诗
      • 叙述诗
      • 关于诗学的诗
      • Ecopoetry / Nature writing
      • 政治诗
      • 性诗
      • 方言
      • 表演
      • 附带音乐/声音
      • 口语/Rap诗歌
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • 诗体形式与术语
      • 赞歌
      • 俳句
      • 拼贴诗/蒙太奇
      • Dinggedicht
      • 散文诗
      • 韵诗
      • 连诗
      • 六节诗
      • 商籁体
      • 三行体
      • 维拉内拉诗
      • 波斯抒情诗加萨体
      • 谣曲
    • 主题
      • 社会
        • 身份(集体)
        • 传统
        • 祖国
        • 城市与城市生活
        • 历史
        • 政治
        • 战争
        • 流亡
        • 经济
        • 社会批评
      • 生活与人际关系
        • 家庭
          • 家庭
          • 童年
          • 母亲时代
          • 父亲时代
        • 婴儿时期与青年时期
        • 年龄
        • 记忆
        • 身份(个人)
        • 性别
          • 女
          • 男
          • 性与情欲
          • 同性恋
        • 友谊
        • 爱
        • 婚姻
        • 矛盾关系
        • 工作
        • 疾病
        • 身体
        • 暴力
        • 失去与分离
        • 死亡与悼念
        • 葬礼
        • 宗教与神灵
        • 梦
        • 旅行
        • 时间
        • 饮食
        • 酗酒吸毒
      • 文化与科学
        • 建筑与设计
        • 诗与诗人
        • 艺术与绘画
        • 文学与阅读
        • 童话故事与传说
        • 医学与科学
        • 音乐
        • 神话
        • 哲学
        • 摄影与电影
        • 流行文化
        • 语言
        • 戏剧与舞蹈
      • 自然
        • 春
        • 夏
        • 秋
        • 冬
        • 风景
        • 水
        • 动物
        • 植物
  • 新
    • 诗歌作品
    • 诗人
    • 翻译
登录
  •  

Serhij Zhadan (Сергій Жадан)

Прощання слов‘янки

  • 1 Прощання слов‘янки | 翻译: derulv
  • 2 Big Gangsta Party | 翻译: derulv
  • 3 Лукойл | 翻译: derulv
  • 4 Михаил Светлов | 翻译: deru
  • 5 Гриби Донбасу | 翻译: derulv
  • 6 Сезонна робота в Карпатах | 翻译: de
  • 7 Mercedes-Benz | 翻译: derulv
  • 8 Госпелс і спірічуелс | 翻译: de
  • 9 Револьвери і троянди | 翻译: delv
  • 10 Євтушенко | 翻译: deru
语言: 乌克兰文
翻译: 德文 (Abschied der Slawin), 俄文 (Прощание славянки), 拉脱维亚文 (Slāvietes atvadīšanās)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Прощання слов‘янки

Скільки доводилось бачити даунів,
але таких навіть я не бачив -
один у футболці Звоніміра Бобана,
інший - у футболці Бобана Марковіча,
така собі збірна Югославії з клоунади.

Ага, і ось вони сідають до вагону і відразу
дістають карти і починають грати на гроші.
А грошей ні в того ні в іншого немає.
Але чорта з два, - думає Звонімір Бобан, - зараз
я роздягну цього клоуна, - думає він
про Бобана Марковіча, - зараз
я виб’ю
з нього
все гівно.

І Звонімір Бобан говорить Бобану Марковічу, - братіку,
братішка, нам головне, аби нас не зсадили до Відня, бо вже у Відні
все буде до наших послуг, і шенген упаде нам до рук,
мов перестигла груша. Проститутки, братіку, витиратимуть
нам кросівки
своїми косами,
ми в’їдемо з боку Братислави, на віслюках,
як два Ісуса,
ти і я, братіку,
ти і я.

Ага, - відповідає Звоніміру Бобану Бобан
Марковіч, - аякже: як два Ісуса,
виб’ємо з цього міста все гівно, перехопимо в цих йобаних
українців ринок крадених мобільних телефонів.
Ти лише уяви, братішка, скільки у
світі загадок і таємниць, скільки борделів
і крадених телефонів:
нам життя не стане, аби об’їхати наші угіддя
на віслюках.

А той йому і відповідає: стане, братіку, стане,
життя розтягується, мов баян, я буду
тягнути його в один бік,
а ти - в інший.

І ось вони їдуть, закинувши
нагору чорну валізу,
в якій лежить, складена вдвоє, їхня
велика слов’янська ідея,
і ця їхня велика слов’янська ідея -
акробатка з женевського цирку,
дівчинка, яку вони склали вдвоє і запакували до валізи,
час від часу
витягуючи її назовні
й ділячись із нею хлібом і ракією.

Головне - довезти слов’янську ідею до Відня,
в’їхати в місто
на чолі автоколони прочан.
У світі стільки незайманих душ,
стільки нескорених протестантів
і некрадених мобільних телефонів,
що лише встигай розтягувати
це життя.

Ну що, далі вони починають співати,
зрозуміло - балканські пісні,
такі безкінечні, що їх навіть своїми словами не перекажеш,
але приблизно таке:

Коли сонце стає над Балканами
і першим своїм промінням торкається хвиль Дунаю,
вони - хвилі Дунаю - починають підсвічуватись,
ніби на дні лежать золоті червінці,
і тоді хоробрі солдати сербської гвардії
стрибають у Дунай, разом зі своїми рушницями,
аби дістати золоті червінці для дівчат
з портових кварталів;
так вони й тонуть - разом зі своїми рушницями,
і хвилі Дунаю волочуть їх піщаним
дном у напрямку моря,
і від їхніх темних-темних мундирів
море називається Чорним.

© Published with permission by the author
从: Maradona
Kharkiv, Ukraine: Folio Publishers Ltd., 2007
Kategorien: 祖国, 城市与城市生活, 酗酒吸毒, 散文诗

翻译:

语言: 德文

Abschied der Slawin

Wie viele Trottel ich schon gesehen habe,
aber solche sind mir noch nicht begegnet –
im Zvonimir-Boban-Shirt der eine,
im Boban-Marković-Shirt der andere,
eine Art Jugoslawienauswahl der Clownerie.

So, und die steigen also in den Zug, holen gleich
ihre Karten raus und fangen an, um Geld zu spielen.
Aber weder der eine noch der andere hat welches.
Verdammt noch mal, denkt Zvonimir Boban, jetzt
mach ich diesen Clown nackig, denkt er
über Boban Marković, jetzt
treib ich
dem
seinen ganzen Scheiß aus.

Und Zvonimir Boban sagt zu Boban Marković, Kumpel,
Alter, Hauptsache, sie schmeißen uns nicht vor Wien raus, denn in Wien
steht uns dann alles zu Diensten, und Schengen fällt uns in die Hände
wie eine überreife Birne. Die Nutten, Alter, werden uns
mit ihren Haaren
die Turnschuhe trocknen,
wir ziehen von Bratislava aus ein, auf Eseln,
wie zwei Jesusse,
du und ich, Alter,
du und ich.

So, antwortet Zvonimir Boban Boban
Marković, wie denn das: wie zwei Jesusse,
wir treiben der Stadt ihren ganzen Scheiß aus, wir nehmen diesen beknackten
Ukrainern ihr Geschäft mit den geklauten Handys ab.
Überleg mal, Kumpel, wie viele
Rätsel und Geheimnisse, wie viele Bordelle
und geklaute Handys es auf der Welt gibt:
unser Leben wird nicht ausreichen, um unsere Ländereien
auf einem Esel abzureiten.

Der andere antwortet: und ob es reicht, Kumpel, klar reicht es,
das Leben lässt sich auseinanderziehen wie ein Akkordeon, ich
ziehe in die eine Richtung,
du in die andere.

So fahren sie, den schwarzen Koffer
in die Ablage geworfen,
in dem, doppelt gefaltet, ihre
große slawische Idee liegt,
und diese große slawische Idee ist
eine Akrobatin aus dem Genfer Zirkus,
ein Mädchen, das sie doppelt gefaltet und im Koffer verstaut haben
und von Zeit zu Zeit
hervorholen,
um Brot und Raki mit ihr zu teilen.

Hauptsache, die slawische Idee bis nach Wien bringen,
an der Spitze der Autokolonne aus Pilgern
in die Stadt einziehen.
Es gibt so viele unbefleckte Seelen,
so viele unbeugsame Protestanten,
so viele ungeklaute Handys auf der Welt,
du brauchst dieses Leben bloß
auseinanderzuziehen.

Was weiter, sie fangen an zu singen,
Balkan-Lieder natürlich,
so endlos, dass sie sich nicht mal nacherzählen lassen,
aber ungefähr so:

Wenn die Sonne über dem Balkan aufgeht
und mit ihren ersten Strahlen die Wellen der Donau berührt,
fangen sie – die Wellen der Donau – an zu funkeln,
als lägen goldene Dukaten auf dem Grund,
dann springen die kühnen Soldaten der Serbischen Garde
samt ihren Gewehren in den Fluss,
um die goldenen Dukaten heraufzuholen für die Mädchen
aus den Hafenvierteln;
und so gehen sie unter samt ihren Gewehren,
die Wellen der Donau schleifen sie über den sandigen
Boden dem Meer zu,
und wegen ihrer überdunklen Uniformen
heißt es das Schwarze Meer.

Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe

语言: 俄文

Прощание славянки

Сколько доводилось видеть даунов,
но таких даже я не видел –
один в футболке Звонимира Бобана,
другой – в футболке Бобана Марковича,
такая себе сборная Сербии и Черногории по клоунаде.

Ага, и вот они садятся в вагон, и сразу
достают карты, и начинают играть на деньги.
А денег ни у того, ни у другого нет.
Но черта с два, – думает Звонимир Бобан, – сейчас
я раздену этого клоуна, – думает он
про Боба Марковича, – сейчас
я выбью
из него
все говно.

И Звонимир Бобан говорит Бобану Марковичу, – брат,
братишка, нам главное, чтобы нас не ссадили до Вены, а уже в Вене
все будет к нашим услугам, и шенген упадет нам в руки,
как перезрелая груша. Проститутки, брат, будут вытирать
нам кроссовки
своими локонами,
мы въедем со стороны Братиславы на ослятях
как два Иисуса,
ты и я, братец,
ты и я.

Ага, – отвечает Звонимиру Бобану Бобан
Маркович, – а как же: как два Иисуса,
выбьем из этого города все говно, перехватим у этих ебаных
украинцев рынок краденых мобильных телефонов.
Ты представь себе только, братишка, сколько в
мире тайн и загадок, сколько борделей
и краденых телефонов:
нам жизни не хватит, чтобы объехать наши угодья
на ослятях.

А тот ему и отвечает: хватит, брат, хватит,
жизнь растягивается, как баян, я буду
тянуть ее в одну сторону,
ты – в другую.

И вот они едут, закинув
наверх черный чемодан,
где лежит, вдвое сложенная, их
великая славянская идея,
и эта их великая славянская идея –
акробатка женевского цирка,
девочка, которую они согнули вдвое и сложили в чемодан,
время от времени
вытаскивая ее наружу
и делясь с ней хлебом и текилой.

Главное – довезти славянскую идею до Вены,
въехать в город
во главе автоколонны паломников.
В мире столько нетронутых душ,
столько нераскаянных протестантов
и некраденых мобильных телефонов,
что лишь успевай растягивать
эту жизнь.

Ну что, дальше они начинают петь,
уж конечно – балканские песни,
такие долгие, что их даже словами не перескажешь,
но примерно такие:

когда солнце встает над Балканами
и первым лучом своим трогает волны Дуная,
они – волны Дуная – начинают подсвечиваться,
словно на дне лежат золотые червонцы,
и тогда храбрые воины сербской гвардии
прыгают в Дунай вместе со своими ружьями,
чтобы достать золотые червонцы девчонкам
портовых кварталов;
вот так и тонут – вместе со своими ружьями,
и волны Дуная волочат их по песчаному
дну в направлении моря,
и из-за их темных-претемных мундиров
море называется Черным.

Перевела с украинского Евгения Чуприна
«Сетевая словесность», 10 июня 2007.
语言: 拉脱维亚文

Slāvietes atvadīšanās

Ir visādus gadījies redzēt dauņus,
bet tādi vēl nebija manīti –
viens Zvonimira Bobana kreklā,
otrs – Bobana Markoviča,
baigākā Dienvidslāvijas futbola izlase, klauni tādi.

Nuja, un, lūk, tiklīdz viņi vagonā iekšā, uzreiz
kārtis rokā un sāk spēlēt uz naudu.
Bet naudas nav ne vienam, ne otram.
Velns viņu rāvis, – domā Zvonimirs Bobans, – tagad
apkāsīšu to ākstu, – domā viņš
par Bobanu Markoviču, – tagad
paliks
viņš man
ar pliku dirsu.

Un Zvonimirs Bobans saka Bobanam Markovičam, – bračka,
brālīt, mums galvenais, lai neizsēdina līdz Vīnei, un tad jau Vīnē
viss būs mūsu rīcībā, un Šengena iekritīs mums klēpī
kā gatavs bumbieris. Prostitūtas, bračiņ, ar savām bizēm
mums krosenes
slaucīs,
mēs iejāsim no Bratislavas puses uz ēzeļiem
kā divi Jēziņi,
tu un es, bračka,
tu un es.

Aha, – Zvonimiram Bobanam atbild Bobans
Markovičs, – protams: kā divi Jēziņi,
izsitīsim šito pilsētu pa tīro, pievāksim jobaniem
ukraiņiem sperto mobiļņiku tirgu.
Tu tikai iedomājies, bračiņ, cik
pasaulē mīklu un noslēpumu, cik maukumāju
un zagtu telefonu:
dzīve par īsu, lai visas vietas
uz ēzeļiem apbraukātu.

Bet tas viņam atbild: beidz, bračka, nevajag,
dzīve stiepjas kā bajāns,
es vilkšu uz vienu pusi,
tu – uz otru.

Un tā viņi brauc, uzmetuši
uz plaukta melno čemodānu,
kur guļ, pārlocīta uz pusēm, viņu
lielā slāvu ideja,
un šī viņu lielā slāvu ideja
ir Ženēvas cirka akrobāte,
meitene, kuru viņi pārlocīja uz pusēm un ielika čemodānā,
laiku pa laikam
izvelkot viņu ārā,
daloties ar viņu maizē un rakijā.

Galvenais – aizvest slāvu ideju līdz Vīnei,
iebraukt pilsētā
svētceļnieku autokolonnas galvgalī.
Pasaulē ir tik daudz dvēseļu jaunavīgu,
mobilo nenozagtu,
spēj tik izstiept
šo dzīvi.

Nu, ko, un tad viņi sāk dziedāt,
dabiski – Balkānu dziesmas,
tik garas, garas, ka pat saviem vārdiem nav iespējams pārstāstīt,
bet apmēram tā:

Kad saule lēc pār Balkāniem
un pirmajiem stariem pieskaras Donavas viļņiem,
tie – Donavas viļņi – sāk iegaismoties,
it kā dibenā gulētu zelta dukāti,
un tad serbu gvardes drosmīgie zaldāti
lec ar visām šautenēm Donavā –
sadabūt tos zelta dukātus meičām
no ostas kvartāliem;
tā viņi arī noslīkst – ar visām šautenēm,
un Donavas viļņi pa smilšaino dibenu
velk viņus uz jūras pusi,
un viņu tumšo, tumšo mundieru dēļ
jūru dēvē par Melno.

Atdzejojis Jānis Elsbergs
Satori: Interneta žurnāls, 8.09.2010.
上一首诗
   (Євтушенко)
1 / 10
下一首诗
(Big Gangsta Party)   
听所有诗

Serhij Zhadan

Сергій Жадан

Foto © gezett.de
* 23.08.1974, Starobilsk, 乌克兰
居住于:Kharkiv, 乌克兰

Serhij Zhadan was born on August 23, 1974 in Starobilsk in the industrial region of Luhansk. Together with his parents Zhadan later moves to Kharkiv, where he studied German Language and Literature at the Pedagogical University. He wrote his PhD about the Ukrainian futurism.

Since 1991 Zhadan is regarded to be one of the most influential figures of the poetry scene of Charkiv. Today he is considered as the virtuous enfant terrible of contemporary Ukrainian literature.

 Foto © gezett.de
Zhadan started writing while still studying. His first works were poems, however, he later started writing prose as well. In 1995 he debuted with a collection of poems, called Zytatnyk. Many other publications have followed since. Zhadan also works as a translator.

Serhij Zhadan still lives and works in Kharkiv.

出版
  • Генерал Юда

    1995

  • Цитатник

    Вірші для коханок і коханців

    Київ: Смолоскип, 1995

  • Пепсі

    Поетичні збірки

    Харків: Майдан, 1998

  • Вибрані поезії. 1992-2000

    Київ: АУП, 2000

  • Балади про війну і відбудову

    Львів: Кальварія, 2000

  • Історія культури початку століття

    Київ: Критика, 2003

  • Депеш Мод

    Роман

    Харків: Фоліо, 2004

  • Цитатник

    поезія

    Харків: Фоліо, 2005

  • Anarchy in the UKR

    Роман

    Харків: Фоліо, 2005

  • Die Geschichte der Kultur zu Anfang des Jahrhunderts

    Gedichte

    Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe

    Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2006

  • Anarchy in the UKR

    Roman

    Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe

    Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2007

  • Марадона [Maradona]

    Нова книга віршів

    Харків: Фоліо [Folio Publishers Ltd.], 2007

  • Depeche Mode

    Roman

    Aus dem Ukrainischen von Von Juri Durkot und Sabine Stöhr

    Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2007

  • Ефіопія [Efiobia]

    поезія

    Харків: Фоліо [Folio Publishers Ltd.], 2009

  • Die Selbstmordrate bei Clowns

    Erzählungen

    Aus dem Ukrainischen und mit einem Glossar von Claudia Dathe

    Berlin; Warschau: Edition FotoTapeta, 2009

  • Hymne der demokratischen Jugend

    Erzählungen

    Aus dem Ukrainischen von Juri Durkot und Sabine Stöhr

    Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2009

  • Ворошиловград

    Роман

    Харків: Фоліо, 2010

  • Big Mäc

    Geschichten

    Berlin: Suhrkamp Verlag, 2011

  • Вогнепальні й ножові

    поезія

    Харків: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2012

  • Die Erfindung des Jazz im Donbass

    Roman

    Aus dem Ukrainischen von Juri Durkot und Sabine Stöhr

    Berlin: Suhrkamp Verlag, 2012

  • Totalniy Futbol

    Eine polnisch-ukrainische Fußballreise

    Aus dem Polnischen und Ukrainischen von Lisa Palmes, Sabine Stöhr u.a.

    Berlin: Suhrkamp Verlag, 2012

  • Месопотамія

    Роман

    Харків: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2014

  • Mesopotamien

    Roman

    Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe, Juri Durkot und Sabine Stöhr

    Berlin: Suhrkamp Verlag, 2015

  • Життя Марії

    Книга віршів і перекладів

    Чернівці: Meridian Czernowitz; Книги — ХХІ, 2015

  • Тамплієри

    Нові вірші, 2015—2016

    Чернівці: Meridian Czernowitz; Книги — ХХІ, 2016

  • Warum ich nicht im Netz bin

    Gedichte und Prosa aus dem Krieg

    Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe und Esther Kinsky

    Berlin: Suhrkamp Verlag, 2016

  • Internat

    Roman

    Übersetzung aus dem Ukrainischen von Juri Durkot und Sabine Stöhr

    Berlin: Suhrkamp, 2018

  • Antenne

    Gedichte

    Aus dem Ukrainischen von Claudia Dathe

    Berlin: Suhrkamp Verlag, 2020

奖项
  • 2001 Herman-Kesten-Stipendium

  • 2001-2002 Herder-Stipendium

  • 2003 KulturKontakt-Stipendium

  • 2005 Gaude Polonia (Warszawa)

  • 2006 Hubert Burda Preis für junge Lyrik

链接
  • Сергій Жадан @ Poetika UA Zone

    many more poems in Ukrainian

    Website (uk)
  • Homepage Сергій Жадан

    Website (uk)
  • Serhiy Zhadan @ Poetry International Web

    poems with english translations and further information about the poet.

    Website (en)

记住这首诗/添加到列表

All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
更多诗人 乌克兰 更多诗人 乌克兰文 译成 乌克兰文

任选作品

PUSH!

gedicht page complete: (0,131s)
  • 简介
  • 通讯
  • 博客
  • 链接
  • 制作
Lyrikline 由柏林文学社与国际合作伙伴联合创建。