zh

9469

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
所有结果
  • 联系
  • 合作伙伴
  • 捐助
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • 诗人
    • A到Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 以国家排列 
      • 中国
        丹麦
        乌克兰
        乌兹别克斯坦
        乌拉圭
        也门
        亚美尼亚
        以色列
        伊拉克
        伊朗
        俄罗斯
        保加利亚
        克罗地亚
        冰岛
        几内亚比绍
        刚果(金)
        利比亚
        加拿大
        加纳
        匈牙利
        南非
        博茨瓦纳
        卢森堡
        印度
        印度尼西亚
        危地马拉
        叙利亚
        古巴
        台湾
        哥伦比亚
        哥斯达黎加
        土耳其
        圣卢西亚
        圣多美和普林西比
        埃及
        埃塞俄比亚
        塞内加尔
        塞尔维亚
        塞浦路斯
        墨西哥
        多米尼加共和国
        奥地利
        委内瑞拉
        孟加拉国
        安哥拉
        安道尔
        尼日利亚
        巴勒斯坦领土
        巴基斯坦
        巴拉圭
        巴林
        巴西
        布隆迪
        希腊
        德国
        意大利
        拉脱维亚
        挪威
        捷克共和国
        摩尔多瓦
        摩洛哥
        斯洛伐克
        斯洛文尼亚
        斯里兰卡
        新加坡
        新西兰
        日本
        智利
        柬埔寨
        格陵兰
        格鲁吉亚
        比利时
        沙特阿拉伯
        法国
        波兰
        波多黎各
        波斯尼亚和黑塞哥维那
        津巴布韦
        洪都拉斯
        海地
        澳大利亚
        爱尔兰
        爱沙尼亚
        牙买加
        特立尼达和多巴哥
        玻利维亚
        瑞典
        瑞士
        白俄罗斯
        科威特
        秘鲁
        突尼斯
        立陶宛
        缅甸
        罗马尼亚
        美国
        肯尼亚
        芬兰
        英国
        荷兰
        莫桑比克
        葡萄牙
        西班牙
        象牙海岸
        赞比亚
        越南
        阿尔及利亚
        阿尔巴尼亚
        阿拉伯联合酋长国
        阿曼
        阿根廷
        韩国
        马其顿
        马拉维
        马提尼克群岛
        马来西亚
        马耳他
        黎巴嫩
        黑山共和国
  • 诗歌作品
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉普赛文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        弗里斯兰文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        毛利文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        通布卡文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        阿拉瓦克文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 翻译作品 
      • 世界文
        中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        乌德穆尔特文
        亚美尼亚文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克什米尔文
        克罗地亚文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉尔吉斯文
        吉普赛文
        哈萨克文
        土耳其文
        坎纳达文
        塔吉克文
        塞尔维亚文
        奥克西唐语
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里亚特文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        库梅克文
        德文
        意大利文
        拉丁文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        日文
        柏柏尔文
        格鲁吉亚文
        梵文
        楚瓦什文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        海地文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        特塔姆文
        玛雅语系
        瑞典文
        瑞士德文
        白俄罗斯文
        科西嘉文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        莱兹依昂文
        萨丁文
        葡萄牙文
        蒙古文
        西班牙文
        越南文
        车臣文
        都阿拉文
        阿劳坎文
        阿尔巴尼亚文
        阿布哈西亚文
        阿拉伯文
        阿法文
        阿萨姆文
        雅库特文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 类别和特征
      • 实验诗
      • 具象诗
      • 声音诗
      • 视觉诗
      • 诗歌项目
      • 系列与循坏
      • 儿童诗
      • 风趣诗
      • 叙述诗
      • 关于诗学的诗
      • Ecopoetry / Nature writing
      • 政治诗
      • 性诗
      • 方言
      • 表演
      • 附带音乐/声音
      • 口语/Rap诗歌
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • 诗体形式与术语
      • 赞歌
      • 俳句
      • 拼贴诗/蒙太奇
      • Dinggedicht
      • 散文诗
      • 韵诗
      • 连诗
      • 六节诗
      • 商籁体
      • 三行体
      • 维拉内拉诗
      • 波斯抒情诗加萨体
      • 谣曲
    • 主题
      • 社会
        • 身份(集体)
        • 传统
        • 祖国
        • 城市与城市生活
        • 历史
        • 政治
        • 战争
        • 流亡
        • 经济
        • 社会批评
      • 生活与人际关系
        • 家庭
          • 家庭
          • 童年
          • 母亲时代
          • 父亲时代
        • 婴儿时期与青年时期
        • 年龄
        • 记忆
        • 身份(个人)
        • 性别
          • 女
          • 男
          • 性与情欲
          • 同性恋
        • 友谊
        • 爱
        • 婚姻
        • 矛盾关系
        • 工作
        • 疾病
        • 身体
        • 暴力
        • 失去与分离
        • 死亡与悼念
        • 葬礼
        • 宗教与神灵
        • 梦
        • 旅行
        • 时间
        • 饮食
        • 酗酒吸毒
      • 文化与科学
        • 建筑与设计
        • 诗与诗人
        • 艺术与绘画
        • 文学与阅读
        • 童话故事与传说
        • 医学与科学
        • 音乐
        • 神话
        • 哲学
        • 摄影与电影
        • 流行文化
        • 语言
        • 戏剧与舞蹈
      • 自然
        • 春
        • 夏
        • 秋
        • 冬
        • 风景
        • 水
        • 动物
        • 植物
  • 新
    • 诗歌作品
    • 诗人
    • 翻译
登录
  •  

Antonella Anedda

[Prima di cena]

  • 1 [Prima di cena] | 翻译: deenfrru
  • 2 [Per trovare la ragione di un verbo] | 翻译: deenfrru
  • 3 [Non esiste innocenza in questa lingua] | 翻译: deenfrru
  • 4 [Anche questi sono versi di guerra] | 翻译: deenfrru
  • 5 [Benedetta tu a distanza] | 翻译: deenfr
  • 6 [Davvero come adesso, l'ulivo sul balcone] | 翻译: deenfr
  • 7 ottobre, notte | 翻译: deenfr
  • 8 Maggio, notte | 翻译: deenfr
  • 9 luglio, notte | 翻译: deenfr
  • 10 [Se ho scritto è per pensiero] | 翻译: deenfr
  • 11 La paura ci rende più forti? | 翻译: de
  • 12 Spazio della paura diurna | 翻译: deru
  • 13 Vista da uno spettro | 翻译: deru
  • 14 Questo è un modo per dimenticarsi
    Stilare un elenco.
    | 翻译: de
  • 15 Malas mutas | 翻译: de
语言: 意大利文
翻译: 德文 ([Vor dem Abendessen]), 英文 ([Before supper]), 法文 ([Avant le dîner]), 俄文 ([Перед ужином])
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

[Prima di cena]

Prima di cena, prima che le lampade scaldino i letti e il fogliame degli alberi sia verde-buio e la notte deserta. Nel breve spazio del crepuscolo passano intere sconosciute stagioni; allora il cielo si carica di nubi, di correnti che sollevano ceppi e rovi. Contro i vetri della finestra batte l’ombra di una misteriosa bufera. L’acqua rovescia i cespugli, le bestie barcollano sulle foglie bagnate. L’ombra dei pini si abbatte sui pavimenti; l’acqua è gelata, di foresta. Il tempo sosta, dilegua. Di colpo, nella quiete solenne dei viali, nel vuoto delle fontane, nei padiglioni illuminati per tutta la notte, l'ospedale ha lo sfolgorio di una pietroburghese residenza invernale.


Ci sarà un incubo peggiore
socchiuso tra i fogli dei giorni
non sbatterà nessuna porta
e i chiodi piantati all’inizio della vita
si piegheranno appena.
Ci sarà un assassino disteso sul ballatoio
il viso tra le lenzuola, l’arma posata di lato.
Lentamente si schiuderà la cucina
senza fragore di vetri infranti
nel silenzio del pomeriggio invernale.
Non sarà l’amarezza, né il rancore, solo
- per un attimo - le stoviglie
si faranno immense di splendore marino.
  
Allora occorrerà avvicinarsi, forse salire
là dove il futuro si restringe
alla mensola fitta di vasi
all’aria rovesciata del cortile
al volo senza slargo dell’oca,
con la malinconia del pattinatore notturno
che a un tratto conosce
il verso del corpo e del ghiaccio
voltarsi appena,
andare.

从: Residenze invernali
Crocetti, 1992

翻译:

语言: 德文

[Vor dem Abendessen]

Vor dem Abendessen, bevor die Lampen die Betten wärmen und das Laub an den Bäumen dunkelgrün und die Nacht einsam ist. Im kurzen Zeitraum der Dämmerung vergehen ganze unbekannte Jahreszeiten; dann lädt sich der Himmel mit Wolken auf, mit Winden, die Baumstümpfe und Sträucher anheben. Gegen die Fensterscheiben schlägt der Schatten eines geheimnisvollen Sturmes. Das Wasser wendet die Büsche um, die Tiere schwanken auf den nassen Blättern. Der Schatten der Pinien stürzt auf die Böden; das Wasser ist eiskalt, Waldwasser. Das Wetter hält inne, verfliegt. In der feierlichen Ruhe der Straßen, inmitten der Leere der Brunnen, zwischen den Pavillons, die die ganze Nacht über erleuchtet sind, erstrahlt das Krankenhaus auf einmal wie eine Petersburger Winterresidenz.


Es wird einen schlimmeren Alptraum geben
halb verborgen zwischen den Blättern der Tage
keine Tür wird zuschlagen
und die am Anfang des Lebens eingehauenen Nägel
werden sich kaum krümmen.
Ein Mörder wird auf dem Balkon zum Hof liegen
das Gesicht zwischen den Laken, die Waffe an seiner Seite.
Langsam wird sich die Küche öffnen
ohne den Lärm zersprungener Glasscheiben
in der Stille des Winternachmittags.
Nicht die Bitterkeit, nicht der Groll wird es sein, nur
das Geschirr wird – einen Augenblick lang –
unermesslich werden vom Meeresglanz.

Also wird man sich nähern müssen, vielleicht hinaufsteigen
dorthin, wo die Zukunft sich zusammendrängt
auf die Konsole voller Gefäße
auf die umgestülpte Luft des Hofs
auf den Flug ohne Weite der Gans,
sich mit der Melancholie des nächtlichen Schlittschuhläufers
der plötzlich weiß
welche Richtung der Körper und das Eis nehmen
ein wenig umdrehen,
gehen

Aus dem Italienischen übersetzt von Annette Kopetzki
语言: 英文

[Before supper]


Before supper, before the lamps warm the beds and the trees’s foliage absorbs the dark and the night’s abandoned. In the curtailed space of dusk whole seasons pass by unrecognized. Then the sky’s freighted with clouds and air-currents drum at brambles and stumps. A storm shadow beats against the window panes. Water drenches the shrubs and the animals stagger over wet leaves. Pine shadows fall on the paving stones; the water’s frozen –forest water. Time stays, disperses. Suddenly in the solemn quiet of the avenues, in the hollow fountains, in the pavilions lit up all night, the hospital has the blaze of a St. Petersburg winter residence.



There’ll be a worse nightmare
half-closed between the leaves of the days
which will slam no door and the nails
hammered home when life began
will hardly bend.
There’ll be an assassin stretched out in the gallery,
his face between the sheets, the weapon at one side.
Slowly the kitchen will open itself up
without the crash of broken glass
in the silence of a winter afternoon.
There’ll be no bile or bitterness, just
- for one moment- the crockery
will loom with a marine splendour.

Then will be the time to draw near, perhaps to climb up
there where the future narrows
to a shelf packed with jars,
to the capsized air of the courtyard,
to the cramped flight of the goose
with the melancholy of a night-time skater
who knows how in that moment
the body aligns itself with the ice
so as to turn away
and go.

Translated by Jamie McKendrick
In: Contemporary italian poets, London 1999
语言: 法文

[Avant le dîner]

Avant le dîner, avant que les lampes ne chauffent les lits et que le feuillage
des arbres ne devienne vert-noir et la nuit déserte. Dans le court espace du
crépuscule défilent des saisons entières et méconnues; le ciel alors se charge
de nuages, de courants qui soulèvent bûches et ronces. Contre les vitres de la
fenêtre bat l’ombre d’une tempête mystérieuse. L’eau renverse les buissons,
les bêtes chancellent sur les feuilles mouillées. L’ombre des pins s’abat sur les
planchers; l’eau est gelée, de la forêt. Le temps s’arrête, disparaît.
Soudainement, dans le calme solennel des allées, dans le vide des fontaines,
dans les pavillons éclairés toute la nuit, l’hôpital resplendit tel une résidence
de Saint-Pétersbourg en hiver.

Il y aura un cauchemar pire
entrouvert entre les feuilles des jours
aucune porte ne claquera
et les clous plantés au commencement de la vie
plieront à peine.
Il y aura un assassin étendu sur le palier
son visage dans les draps, l’arme à ses côtés.
Lentement la cuisine s’entrouvrira
sans le bruit des vitres brisées
dans le silence d’un après-midi d’hiver.
Ce ne sera pas l’amertume, ni la rancune, seule
- pour un instant – la vaisselle
deviendra immense d’une splendeur marine.

Alors il faudra s’approcher, monter peut-être
là où le futur s’étrécit
à l’étagère remplie de pots
à l’air renversé de la cour
au vol sans déploiement de l’oie,
avec la mélancolie du patineur nocturne
qui d’un coup connaît
le sens du corps et de la glace
se tourner à peine,
s’en aller.

Traduit par Francis Catalano et Antonella D’Agostino
语言: 俄文

[Перед ужином]

Перед ужином, до того, как лампы нагреют постели и листва на деревьях станет тёмно-зелёной, а ночь пустынной. В малом пространстве сумерек проходят целые неведомые времена года; тогда небо переполняется тучами, потоками, взметающими пни и ежевику. В оконное стекло бьёт тень таинственной бури. Вода опрокидывает кустарник, животные покачиваются на мокрых листьях. Тень сосен обваливается на полы; вода замороженная, лесная. Время замирает, рассеивается. Вдруг, в чинном покое бульваров, в пустоте фонтанов, в палатах, освещённых всю ночь, больница обретает непрерывное сияние одного из зимних дворцов Петербурга. 
 
Будет ещё хуже
сжатый меж листами дней ужас,
ни одна дверь не хлопнет,
и гвозди, забитые в начале жизни,
едва согнутся.
Будет убийца, распростёртый на лестничной клетке,
лицо меж простыней, оружие брошено рядом.
Кухня приоткроется еле-еле
без грохота разбитых стёкол
в зимней тишине после полудня.
Не будет ни обиды, ни горечи, только
— на мгновение — кухонная утварь
в морском великолепии станет беспредельной.
 
Тогда и нужно будет приблизиться, может, подняться
туда, где будущее сжимается
в полочку, уставленную горшками,
в вывернутый воздух двора,
в гусиный полёт без простора
с грустью ночного конькобежца,
который вмиг понимает
направление тела и льда,
лишь обернуться,
ехать.

Перевела с итальянского Галина Заломкина
TextOnly, вып. 39 (2'13)
上一首诗
   (Malas mutas)
1 / 15
下一首诗
([Per trovare la...)   
听所有诗

Antonella Anedda

Foto © private
* 22.12.1955, Rome, 意大利
居住于:Rome, 意大利

Antonella Anedda (Anedda-Angioy) was born in Rome where she still lives, in 1955. She teachs at the University of Arezzo and part time in a school of Rome.

She has translated poets such as Ovidio (Tristia) Philippe Jaccottet (the books of poems by Philippe Jaccottet Appunti per una semina, was published in 1994), Jamie McKendrick (seven poems in “Chiodi di cielo” (2003) italian translation by Luca Guerneri), Anise Koltz. In 1998 she published Nomi distanti which consists of translations and interpretations of Emily Bronte, Tyutchev, Mandelstam, Tsvetaeva..

She has published the following books of poems: Residenze invernali, (1992) Notti di pace occidentale (1999, which won the “Premio Eugenio Montale”, Il catalogo della gioia (2003).

She has also written three books of essays: Cosa sono gli anni (1997), La luce delle cose (2000) La lingua disadorna (2001)

Jamie McKendrick’s versions of Anedda have appeared in “Contemporary italian poets”, London 1999 and in the “Poetry International-catalogus, Poetry international Rotterdam, 2000 31ST.”

出版
  • Residenze invernali

    Milano: Crocetti editore, 1992

  • Cosa sono gli anni

    [Prose]

    Roma: Fazi, 1997

  • Nomi distanti

    Roma: Edizioni Empirìa, 1998

  • Notti di pace occidentale

    Roma: Donzelli, 1999

  • La luce delle cose

    Immagini e parole nella notte

    Milano: Feltrinelli, 2000

  • La lingua disadorna

    Brescia: L'Obliquo, 2001

  • Il catalogo della gioia

    Roma: Donzelli, 2003

  • Come solitudine

    Roma: Donzelli, 2003

  • Tre stazioni

    Faloppio: Lieto Colle, 2003

  • Dal balcone del corpo

    Milano: Mondadori, 2007

  • La vita dei dettagli. Scomporre quadri, immaginare mondi

    Roma: Donzelli, 2009

  • Vom Erker des Körpers

    Zweisprachige Ausgabe (italienisch/deutsch) des Bandes Dal balcone del corpo

    München: litteraturverlag roland hoffmann, 2010

  • Salva con nome

    Milano: Mondadori, 2012

  • Isolatria

    Torino: Laterza, 2013

奖项
  • 1992 Premio Sinisgalli Opera Prima

  • 1992 Premio Diego Valeri

  • 1992 Tratti Poetry Prize

  • 2000 Premio Eugenio Montale

  • 2007 Premio Napoli Libro dell’Anno

  • 2008 Premio Dessì

  • 2008 Premio letterario Casentino

  • 2012 Premio Frascati

  • 2012 Premio Viareggio-Repaci

  • 2012 Premio Alghero Donna

  • 2013 Premio letterario Antonio Guerriero Civetta di Minerva

链接
  • Antonella Anedda @ Italian Poetry website

    Website (it)
  • Antonella Anedda @ Poetry International Web

    Poetry International Web presents poems of Antonella Anedda in original and english translations and further information about the poet.

    Website (en)

记住这首诗/添加到列表

remembered 2 times

Included in the following lists
  • ( italiano )
    compiled by felisalgado
All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
更多诗人 意大利 更多诗人 意大利文 译成 意大利文 Antonella Anedda 为译者

任选作品

PUSH!

gedicht page complete: (0,139s)
  • 简介
  • 通讯
  • 博客
  • 链接
  • 制作
Lyrikline 由柏林文学社与国际合作伙伴联合创建。