Petr Hruška
NOC
语言: 捷克文
翻译:
德文 (Nacht), 波兰文 (Noc), 荷兰文 (NACHT)
NOC
Skutečná tma je v dětské ložnici. Hluboká čerň.
Jinde jen řídké a vodnaté šero, ve kterém se dá nakonec
všechno potupně rozeznat.
zh
5869
Skutečná tma je v dětské ložnici. Hluboká čerň.
Jinde jen řídké a vodnaté šero, ve kterém se dá nakonec
všechno potupně rozeznat.
Dieses Dunkel gibt es nur in den Schlafzimmern der Kindheit.
Tiefes Schwarz. An anderen Orten dünnes und wässriges Grau,
in dem sich alles unterscheidet, gleich ist.
Rzeczywista ciemność jest w sypialni dziecięcej. Głęboka czerń. Gdzie indziej tylko rzadki i wodnisty półmrok, w którym można w końcu wszystko haniebnie rozpoznać.
Echt donker is het in de kinderkamer. Diepzwart. Elders is het maar dun en waterig grijs, waarin je uiteindelijk alles schandelijk kunt onderscheiden.
remembered 3 times
Gedicht schon auf Favoritenliste
Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.
Jetzt AnmeldenPUSH!