zh

5840

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
所有结果
  • 联系
  • 合作伙伴
  • 捐助
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • 诗人
    • A到Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 以国家排列 
      • 中国
        丹麦
        乌克兰
        乌兹别克斯坦
        乌拉圭
        也门
        亚美尼亚
        以色列
        伊拉克
        伊朗
        俄罗斯
        保加利亚
        克罗地亚
        冰岛
        几内亚比绍
        刚果(金)
        利比亚
        加拿大
        加纳
        匈牙利
        南非
        博茨瓦纳
        卢森堡
        印度
        印度尼西亚
        危地马拉
        叙利亚
        古巴
        台湾
        哥伦比亚
        哥斯达黎加
        土耳其
        圣卢西亚
        圣多美和普林西比
        埃及
        埃塞俄比亚
        塞内加尔
        塞尔维亚
        塞浦路斯
        墨西哥
        多米尼加共和国
        奥地利
        委内瑞拉
        孟加拉国
        安哥拉
        安道尔
        尼日利亚
        巴勒斯坦领土
        巴基斯坦
        巴拉圭
        巴林
        巴西
        布隆迪
        希腊
        德国
        意大利
        拉脱维亚
        挪威
        捷克共和国
        摩尔多瓦
        摩洛哥
        斯洛伐克
        斯洛文尼亚
        斯里兰卡
        新加坡
        新西兰
        日本
        智利
        柬埔寨
        格陵兰
        格鲁吉亚
        比利时
        沙特阿拉伯
        法国
        波兰
        波多黎各
        波斯尼亚和黑塞哥维那
        津巴布韦
        洪都拉斯
        海地
        澳大利亚
        爱尔兰
        爱沙尼亚
        牙买加
        特立尼达和多巴哥
        玻利维亚
        瑞典
        瑞士
        白俄罗斯
        科威特
        秘鲁
        突尼斯
        立陶宛
        缅甸
        罗马尼亚
        美国
        肯尼亚
        芬兰
        英国
        荷兰
        莫桑比克
        葡萄牙
        西班牙
        象牙海岸
        赞比亚
        越南
        阿尔及利亚
        阿尔巴尼亚
        阿拉伯联合酋长国
        阿曼
        阿根廷
        韩国
        马其顿
        马拉维
        马提尼克群岛
        马来西亚
        马耳他
        黎巴嫩
        黑山共和国
  • 诗歌作品
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉普赛文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        弗里斯兰文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        毛利文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        通布卡文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        阿拉瓦克文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 翻译作品 
      • 世界文
        中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        乌德穆尔特文
        亚美尼亚文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克什米尔文
        克罗地亚文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉尔吉斯文
        吉普赛文
        哈萨克文
        土耳其文
        坎纳达文
        塔吉克文
        塞尔维亚文
        奥克西唐语
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里亚特文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        库梅克文
        德文
        意大利文
        拉丁文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        日文
        柏柏尔文
        格鲁吉亚文
        梵文
        楚瓦什文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        海地文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        特塔姆文
        玛雅语系
        瑞典文
        瑞士德文
        白俄罗斯文
        科西嘉文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        莱兹依昂文
        萨丁文
        葡萄牙文
        蒙古文
        西班牙文
        越南文
        车臣文
        都阿拉文
        阿劳坎文
        阿尔巴尼亚文
        阿布哈西亚文
        阿拉伯文
        阿法文
        阿萨姆文
        雅库特文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 类别和特征
      • 实验诗
      • 具象诗
      • 声音诗
      • 视觉诗
      • 诗歌项目
      • 系列与循坏
      • 儿童诗
      • 风趣诗
      • 叙述诗
      • 关于诗学的诗
      • Ecopoetry / Nature writing
      • 政治诗
      • 性诗
      • 方言
      • 表演
      • 附带音乐/声音
      • 口语/Rap诗歌
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • 诗体形式与术语
      • 赞歌
      • 俳句
      • 拼贴诗/蒙太奇
      • Dinggedicht
      • 散文诗
      • 韵诗
      • 连诗
      • 六节诗
      • 商籁体
      • 三行体
      • 维拉内拉诗
      • 波斯抒情诗加萨体
      • 谣曲
    • 主题
      • 社会
        • 身份(集体)
        • 传统
        • 祖国
        • 城市与城市生活
        • 历史
        • 政治
        • 战争
        • 流亡
        • 经济
        • 社会批评
      • 生活与人际关系
        • 家庭
          • 家庭
          • 童年
          • 母亲时代
          • 父亲时代
        • 婴儿时期与青年时期
        • 年龄
        • 记忆
        • 身份(个人)
        • 性别
          • 女
          • 男
          • 性与情欲
          • 同性恋
        • 友谊
        • 爱
        • 婚姻
        • 矛盾关系
        • 工作
        • 疾病
        • 身体
        • 暴力
        • 失去与分离
        • 死亡与悼念
        • 葬礼
        • 宗教与神灵
        • 梦
        • 旅行
        • 时间
        • 饮食
        • 酗酒吸毒
      • 文化与科学
        • 建筑与设计
        • 诗与诗人
        • 艺术与绘画
        • 文学与阅读
        • 童话故事与传说
        • 医学与科学
        • 音乐
        • 神话
        • 哲学
        • 摄影与电影
        • 流行文化
        • 语言
        • 戏剧与舞蹈
      • 自然
        • 春
        • 夏
        • 秋
        • 冬
        • 风景
        • 水
        • 动物
        • 植物
  • 新
    • 诗歌作品
    • 诗人
    • 翻译
登录
  •  

Marko Pogačar

NITKO NA TAVANU

  • 1 KUPOLE | 翻译: fresderu
  • 2 ŠTO JE TO OBOD? | 翻译: frde
  • 3 PREDMET (IZGUBLJEN, U SVOM PRETEŠKOM TEKSTU) | 翻译: frde
  • 4 NITKO NA TAVANU | 翻译: frendees
  • 5 TEHNIKA PJESME | 翻译: frderu
  • 6 POSLIJE PREDMETA | 翻译: frderu
  • 7 LIJEPO JE | 翻译: frdeesenru
  • 8 TVOJE ZGUSNUTO SUNCE | 翻译: frenesdeslru
  • 9 SUSJEDIMA (MOJE MESO JE JUTROS SPUŠTENA ZASTAVA) | 翻译: fresendesltrmk
  • 10 PERMANENTNA REVOLUCIJA JEZIKA LJUBAVNE POEZIJE. UMORNIM TROCKISTIMA | 翻译: frslesde
语言: 克罗地亚文
翻译: 法文 (PERSONNE DANS LE GRENIER), 英文 (NOBODY IN THE ATTIC), 德文 (NIEMAND AUF DEM DACHBODEN), 西班牙文 (NADIE EN EL DESVÁN)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

NITKO NA TAVANU

Nikog nema na tavanu
     znam to
jer je iznad nas užareni betonski krov,
srebrni nosač neba,
i uopće nemamo tavana.
toliko je stvari
koje praktično definiraju odsustvo.
   tavana.
  kuće.
   svijeta.
sobom se rasipa plitki pospani zvuk
kao da su se na tavan uvukli puhovi, ali,
           već sam rekao,
nema tavana.  
više nam ne preostaje obala. čvrste točke su
predale svoje zidove.
 sutra ću obaviti tristo
odgođenih telefonskih poziva,
    već dugo ne mogu
podnijeti verbalnu bliskost.
počeo sam po četvrti put
gledati Fitzcarraldo. tu sam naučio kako
se brodovi mogu prenijeti preko brda
i kako nije nužno biti pobijeđen  
      da bi se osjećao loše,
                     štoviše,
kišni dani govore
    obrnuto.
Kinski je, čini se, najbolji.
   role s Jaggerom govore slomljenim jezikom.
nema razloga za tišinu
i nikoga ne treba kriviti:
poštu ne dobivam, reklame me ne zaobilaze,
      (kapital je noćna
   kapa za mirisnu
                kosu svijeta)   
kava nikada nije dovoljno vruća,
kao ni informacije, nikada dovoljno novih ploča
i nikad dovoljno šuštavih klasika
    sve je gigantska,
mlaka lokva tjeskobe.
stvari definirane odsustvom me uglavnom plaše.
na primjer  samoća (uvjetno),
      religija (i njeno grozno odsustvo drugog)
smrt (bezuvjetno) i sve
što bih mogao iz njih izvući je trenutna ljubav,
značenje nanizano na kišu,     
   kap
koja fizički prelije čašu.
nikog nema na tavanu.
nikada nikog
         nije bilo na tavanu.
ne postoji tavan i sve obješeno
nad našim glavama je golemo zvjezdano njihalo,
kolijevka glazbe, tamna
    plahta neba kojom se
pokrivam svake noći dok spavam.

© Marko Pogačar
从: Poslanice običnim ljudima
Zagreb: Algoritam, 2007
录制: Literaturwerkstatt Berlin 2010

翻译:

语言: 法文

PERSONNE DANS LE GRENIER

Il n’y a personne dans le grenier
je le sais
car un toit en fer brûlant est au-dessus de nous,
le porteur argenté du ciel,
et nous n’avons point de grenier.
il y a tant d’objets
qui définissent d’une façon pratique l’absence.
du grenier
de la maison.
du monde.
un son plat somnolent se répand dans la chambre
comme si des loirs s’étaient faufilés dans le grenier, mais
je l’ai déjà dit,
il n’y a pas de grenier.
il ne nous reste plus de rivage. les points forts ont
rendu leurs murs.
demain, je passerai trois cents
coups de téléphone différés,
depuis longtemps je ne peux
supporter la familiarité verbale.
je me suis mis à regarder Fitzcarraldo
pour la quatrième fois. là j’ai appris comment
on pouvait transporter des bateaux sur une colline
et qu’il n’était pas nécessaire d’être vaincu
pour se sentir mal,
d’autant plus que
les journées pluvieuses disent
l’inverse.
Kinski est, paraît-il, le meilleur.
des bobines parlent une langue brisée avec Jagger.
il n’y a pas de raison pour le silence
et personne ne doit être accusé :
je ne reçois pas de courrier, la pub ne me contourne pas,
(le capital est un bonnet
de nuit pour les cheveux
parfumés du monde)
le café n’est jamais assez chaud,
de même que les informations, jamais assez de nouveaux disques
et jamais assez de classiques bruissants
tout est une gigantesque
flaque tiède d’angoisse.
en général des objets définis par l’absence me font peur.
par exemple la solitude (d’une façon conditionnelle),
la religion (et son affreuse absence de l’autre)
la mort (d’une façon inconditionnelle) et tout
ce que je pourrais en tirer est de l’amour momentané,
la signification enfilée sur la pluie,
goutte
qui fait déborder physiquement le verre.
il n’y a personne dans le grenier.
il n’y a jamais eu
personne dans le grenier.
le grenier n’existe pas et tout ce qui est suspendu
au-dessus de nos têtes est une immense balançoire étoilée,
un berceau de musique, un drap obscur
de ciel dont je me
couvre toutes les nuits pour dormir.

Traduit par Brankica Radic
语言: 英文

NOBODY IN THE ATTIC

There is nobody in the attic
     I know
for above us is a red-hot concrete roof,
a silver support for the sky,
and we don't have an attic at all.
there are so many things
that practically define absence.
    of the attic
   the house
    the world.
the room is strewn with a low and sleepy sound
as if dormice sneaked into the attic, however,
          I already said,
there is no attic.
the coast remains no more. the stable spots have
surrendered their walls.
tomorrow I’ll make three hundred
postponed telephone calls,
     it’s been a while since I
could stand verbal closeness.
for the fourth time I started
watching Fitzcarraldo. there I have learned
that ships can be carried across hills
and that it’s not necessary to be defeated
       in order to feel bad,
                   in fact,
rainy days say
     the opposite.
Kinski is the best, it seems.
    reels with Jagger speak in broken tongues.
there is no reason for silence
and nobody should be blamed:
I don’t get mail, commercials don’t avoid me,
        (capital is a night-
    hat for the scented
                  hair of the world)
coffee is never hot enough,
neither is information, there is never enough new records
and never enough rustling classics
     all is a gigantic
tepid puddle of anxiety.
things defined by absence mostly scare me.
for example  loneliness (conditionally)
        religion (and its horrid absence of the other)
death (unconditionally) and all
I could draw from them is momentary love,
meaning thread on rain,
    the drop
that makes the glass overflow.
there is nobody in the attic.
there never has been
         anybody in the attic.
there is no attic and everything hung
above our heads is a massive star-lit pendulum,
a cradle of music, a dark
     sheet of sky with which I
cover myself every night when I sleep.

Translated by Dunja Bahtijarevic
语言: 德文

NIEMAND AUF DEM DACHBODEN

Es gibt niemanden auf dem Dachboden
ich weiß das
weil über uns die glühende Betonfläche ist,
der silberne Himmelsträger,
und wir haben gar keinen Dachboden.
Es gibt so viele Dinge,
die die Abwesenheit praktisch definieren.
Des Dachbodens.
Des Hauses.
Der Welt.
Das flache, verschlafene Geräusch ergießt sich im Zimmer
als hätten sich Ziesel auf dem Dachboden eingeschlichen, aber
wie ich schon sagte,
es gibt keinen Dachboden.
Es bleibt uns kein Ufer mehr übrig, die festen Punkte haben
ihre Wände aufgegeben.
Morgen werde ich dreihundert verschobene Telefonate
erledigen,
schon seit langer Zeit kann ich keine
verbale Nähe ertragen.
Ich habe zum vierten Mal angefangen
Fitzcarraldo zu schauen. Da habe ich gelernt,
wie man Schiffe über einen Berg tragen kann
und warum es nicht zwingend notwendig ist, besiegt zu werden,
um sich schlecht zu fühlen,
viel mehr -
die Regentage sagen
genau das Gegenteil.
Kinski ist, so scheint es, der beste.
Die Spulen mit Jagger tönen in einer gebrochenen Sprache.
Es gibt keinen Grund für Stille,
und man kann niemaden beschuldigen:
ich bekomme keine Post, die Werbung geht nicht an mir vorbei
(das Kapital ist eine Nachtmütze
für das duftende Haar
der Welt)
der Kaffee ist nie heiß genug,
genauso wie die Information, es gibt nie genug neue Schallplatten
und nie genug rauschende Klassiker,
alles ist eine gigantische
lauwarme Pfütze der Melancholie.
Dinge, die man durch Abwesenheit definiert, verschrecken mich meist.
Etwa die Einsamkeit (bedingt),
die Religion (und ihre schreckliche Abwesenheit des Anderen)
der Tod (unbedingt) und alles,
was ich aus ihnen gewinnen konnte, ist die jetzige Liebe,
die Bedeutung, die auf dem Regen aufgefädelt ist,
der Tropfen
der das Glas physisch zum Überlaufen bringt.
Es gibt niemanden auf dem Dachboden.
Es hat nie
jemanden auf dem Dachboden gegeben.
Es gibt keinen Dachboden, und das einzige,
was über unseren Köpfen hängt, ist ein riesiges Sternenpendel,
die Wiege der Musik, der dunkle
Laken des Himmels, mit der ich mich
jede Nacht zudecke, wärend ich schlafe.

Übersetzt von Alida Bremer
Aus: Marko Pogačar. An die verlorenen Hälften. Edition Korrespondenzen 2010
语言: 西班牙文

NADIE EN EL DESVÁN

No hay nadie en el desván
lo sé
pues sobre nos pesa el techo de hormigón abrasante,
argentino soporte celeste,
desván, en verdad, no tenemos.
ha muchos entes
que prácticamente definen la ausencia
del desván.
de la casa.
del mundo.
por mi cuarto disípase el sonido llano y somnoliento
cual buhardilla invadida por lirones, pero,
ya lo dije,
no tengo desván.
nos quedamos sin ribera. férreos puntos
entregaron sus baluartes.
mañana responderé a las trescientas
llamadas telefónicas encoladas,
hace tiempo no he podido
restablecer la verbal cercanía.
por cuarta vez intento
ver Fitzcarraldo. allí aprendí la manera
de trasladar barcos a través de los montes
y que no es necesario ser vencedor
para sentirse mal,
más que eso,
los días lluviosos dicen
lo contrario.
Kinski, parece ser el mejor.
en roles con Jagger resalta el lenguaje quebrado.
no hay razón para el silencio
y nadie debe cargar la culpa:
no recibo correspondencia, los anuncios no me motivan
(el capital es la noctívaga
capa de la fragante
cabellera mundial)
el café, nunca calentado al punto,
como tampoco las informaciones, discos nuevos nunca suficientes
e insuficiente robo de los clásicos
es la gigantesca,
tibia charca de las angustias.
entes definidos por la ausencia, primordialmente, me asustan.
ejemplo, la soledad (con condiciones).
la religión (en su terrible ausencia del prójimo)
la muerte (sin condiciones) y todo
cuanto pudiera obtenerse de ello es apenas amor pasajero,
significado reducido a la lluvia,
gota
que físicamente desborda el vaso.
no hay nadie en el desván
nunca nadie
caminó por el desván.
no existe el desván y todo cuanto cuelga
sobre nuestras cabezas es el gigantesco péndulo celeste,
musical cuna, sábana
oscura del cielo
que me cobija cada noche mientras sueño.

Traducción: Drago Miskiewicz
上一首诗
   (PREDMET (IZGUBLJEN,...)
4 / 10
下一首诗
(TEHNIKA PJESME )   
听所有诗

Marko Pogačar

Foto © gezett.de
* 04.03.1984, Split, 克罗地亚
居住于:Zagreb, 克罗地亚

Marko Pogačar was born in Split in 1984. He graduated in Comparative Literature and History from the Faculty of Philosophy in Zagreb. There Pogačar is currently attending post-graduate courses in literature, culture, performing arts and film.

Pogačar regularly publishes poetry, essays and literary criticism in Croatian and foreign media, printed as well as online. He also works for the Croatian radio. Furthermore, Pogačar is an editor of Quorum, a literary magazine, and Zarez, a bi-weekly for cultural and social issues. He is a programme board member of Goran’s Spring, the oldest and most significant Croatian poetry festival. His poetry has been translated and published in fifteen languages. Pogačar already took part in various poetry festivals in Croatia and worldwide.

 Foto © gezett.de
出版
  • Pijavice nad Santa Cruzom

    Zagreb: AGM, 2006

  • Poslanice običnim ljudima

    Zagreb: Algoritam, 2007

  • Predmeti

    Zagreb: Algoritam, 2009

  • An die verlorenen Hälften

    Gedichte

    Aus dem Kroatischen von Alida Bremer

    Wien: Edition Korrespondenzen, 2010

  • Portret s britvama

    selected poems

    Beograd: Treći Trg, 2010

  • Cada oliva és un estel fos

    selected poems

    Barcelona: Institució de les Lletres Catalanes, 2010

  • Atlas glasova

    (non-fiction)

    Zagreb: V.B.Z, 2011

  • Jer mi smo mnogi

    (non-fiction)

    Zagreb: Algoritam, 2011

  • Predmeti

    selected poems

    Skopje: Antolog, 2012

  • Bog neće pomoći

    (fiction)

    Zagreb: Algoritam, 2012

  • Crna pokrajina

    Zagreb: Algoritam, 2013

  • Schwarzes Land

    Gedichte

    Aus dem Kroatischen von Alida Bremer

    Wien: Edition Korrespondenzen, 2015

奖项
  • 2005 Algoritam & Vijenac

  • 2006 Quirinus Annual Award for the best poetry debut

  • 2007 Kvirinovi susreti

链接
  • Marko Pogačar @ Poetry International

    Website
  • Marko Pogačar @ The American Journal of Poetry

    Website

记住这首诗/添加到列表

remembered 2 times

Included in the following lists
  • ( croat )
    compiled by felisalgado
All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
更多诗人 克罗地亚 更多诗人 克罗地亚文 译成 克罗地亚文 Marko Pogačar 为译者

任选作品

PUSH!

gedicht page complete: (0,127s)
  • 简介
  • 通讯
  • 博客
  • 链接
  • 制作
Lyrikline 由柏林文学社与国际合作伙伴联合创建。