zh

12757

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
所有结果
  • 联系
  • 合作伙伴
  • 捐助
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • 诗人
    • A到Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 以国家排列 
      • 中国
        丹麦
        乌克兰
        乌兹别克斯坦
        乌拉圭
        也门
        亚美尼亚
        以色列
        伊拉克
        伊朗
        俄罗斯
        保加利亚
        克罗地亚
        冰岛
        几内亚比绍
        刚果(金)
        利比亚
        加拿大
        加纳
        匈牙利
        南非
        博茨瓦纳
        卢森堡
        印度
        印度尼西亚
        危地马拉
        叙利亚
        古巴
        台湾
        哥伦比亚
        哥斯达黎加
        土耳其
        圣卢西亚
        圣多美和普林西比
        埃及
        埃塞俄比亚
        塞内加尔
        塞尔维亚
        塞浦路斯
        墨西哥
        多米尼加共和国
        奥地利
        委内瑞拉
        孟加拉国
        安哥拉
        安道尔
        尼日利亚
        巴勒斯坦领土
        巴基斯坦
        巴拉圭
        巴林
        巴西
        布隆迪
        希腊
        德国
        意大利
        拉脱维亚
        挪威
        捷克共和国
        摩尔多瓦
        摩洛哥
        斯洛伐克
        斯洛文尼亚
        斯里兰卡
        新加坡
        新西兰
        日本
        智利
        柬埔寨
        格陵兰
        格鲁吉亚
        比利时
        沙特阿拉伯
        法国
        波兰
        波多黎各
        波斯尼亚和黑塞哥维那
        津巴布韦
        洪都拉斯
        海地
        澳大利亚
        爱尔兰
        爱沙尼亚
        牙买加
        特立尼达和多巴哥
        玻利维亚
        瑞典
        瑞士
        白俄罗斯
        科威特
        秘鲁
        突尼斯
        立陶宛
        缅甸
        罗马尼亚
        美国
        肯尼亚
        芬兰
        英国
        荷兰
        莫桑比克
        葡萄牙
        西班牙
        象牙海岸
        赞比亚
        越南
        阿尔及利亚
        阿尔巴尼亚
        阿拉伯联合酋长国
        阿曼
        阿根廷
        韩国
        马其顿
        马拉维
        马提尼克群岛
        马来西亚
        马耳他
        黎巴嫩
        黑山共和国
  • 诗歌作品
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉普赛文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        弗里斯兰文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        毛利文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        通布卡文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        阿拉瓦克文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 翻译作品 
      • 世界文
        中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        乌德穆尔特文
        亚美尼亚文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克什米尔文
        克罗地亚文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卡尔梅克文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉尔吉斯文
        吉普赛文
        哈萨克文
        土库曼文
        土耳其文
        坎纳达文
        塔吉克文
        塔塔尔文
        塞尔维亚文
        奥克西唐语
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里亚特文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        库梅克文
        德文
        意大利文
        拉丁文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        日文
        柏柏尔文
        格鲁吉亚文
        梵文
        楚瓦什文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        海地文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        特塔姆文
        玛雅语系
        瑞典文
        瑞士德文
        白俄罗斯文
        科西嘉文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        莱兹依昂文
        萨丁文
        葡萄牙文
        蒙古文
        西班牙文
        越南文
        车臣文
        都阿拉文
        阿劳坎文
        阿尔巴尼亚文
        阿布哈西亚文
        阿拉伯文
        阿法文
        阿萨姆文
        雅库特文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 类别和特征
      • 实验诗
      • 具象诗
      • 声音诗
      • 视觉诗
      • 诗歌项目
      • 系列与循坏
      • 儿童诗
      • 风趣诗
      • 叙述诗
      • 关于诗学的诗
      • Ecopoetry / Nature writing
      • 政治诗
      • 性诗
      • 方言
      • 表演
      • 附带音乐/声音
      • 口语/Rap诗歌
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • 诗体形式与术语
      • 赞歌
      • 俳句
      • 拼贴诗/蒙太奇
      • Dinggedicht
      • 散文诗
      • 韵诗
      • 连诗
      • 六节诗
      • 商籁体
      • 三行体
      • 维拉内拉诗
      • 波斯抒情诗加萨体
      • 谣曲
    • 主题
      • 社会
        • 身份(集体)
        • 传统
        • 祖国
        • 城市与城市生活
        • 历史
        • 政治
        • 战争
        • 流亡
        • 经济
        • 社会批评
      • 生活与人际关系
        • 家庭
          • 家庭
          • 童年
          • 母亲时代
          • 父亲时代
        • 婴儿时期与青年时期
        • 年龄
        • 记忆
        • 身份(个人)
        • 性别
          • 女
          • 男
          • 性与情欲
          • 同性恋
        • 友谊
        • 爱
        • 婚姻
        • 矛盾关系
        • 工作
        • 疾病
        • 身体
        • 暴力
        • 失去与分离
        • 死亡与悼念
        • 葬礼
        • 宗教与神灵
        • 梦
        • 旅行
        • 时间
        • 饮食
        • 酗酒吸毒
      • 文化与科学
        • 建筑与设计
        • 诗与诗人
        • 艺术与绘画
        • 文学与阅读
        • 童话故事与传说
        • 医学与科学
        • 音乐
        • 神话
        • 哲学
        • 摄影与电影
        • 流行文化
        • 语言
        • 戏剧与舞蹈
      • 自然
        • 春
        • 夏
        • 秋
        • 冬
        • 风景
        • 水
        • 动物
        • 植物
  • 新
    • 诗歌作品
    • 诗人
    • 翻译
登录
  •  

Paul-Eerik Rummo

MIKS MA VÄLISMAALE EI PÕGENE

  • 1 Ikka Liivist mõteldes | 翻译: enfirult
  • 2 Maailm mu hinge | 翻译: enrultfi
  • 3 ***[Olla maastik, olla maastik suurejooneline] | 翻译: endenlrultfi
  • 4 MIKS MA VÄLISMAALE EI PÕGENE | 翻译: frennlrufi
  • 5 Tahaksin teada, kallim (Väikese linna kohvikumuusikat) | 翻译: denlltfi
  • 6 JÄLLE JÄLLE JÄLLE JÄLLE JÄLLE | 翻译: enrultde
  • 7 Poolüminal | 翻译: enplrult
  • 8 Siin oled kasvanud | 翻译: no
  • 9 ***[See maja, kuhu ma sündisin] | 翻译: denllt
  • 10 JAH MA NÄGIN LUMEVALGUST | 翻译: nl
  • 11 Lumevalgus äärelinna puiesteel | 翻译: denllt
  • 12 Hamleti laulud | 翻译: enrult
语言: 爱沙尼亚文
翻译: 法文 (POURQUOI JE NE M’ENFUIS PAS À L’ÉTRANGER), 英文 (WHY I DON’T ESCAPE ABROAD), 荷兰文 (Waarom ik niet nar het buitenland vlucht), 俄文 (ПОЧЕМУ Я НЕ БЕГУ ЗА ГРАНИЦУ), 芬兰文 (Miksi en pakene ulkomaille)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

MIKS MA VÄLISMAALE EI PÕGENE

1.
Armastada (mõtlen siin selle all: osata
      olla nõrk ja täiesti täiesti
             ükskõikne, saagu mis saab),
niisiis, armastada ja luuletusi kirjutada
       saab lõpuks igal pool ja lõpuks
              ära ei ela sellest kuskil.

2.
Alati ei jõua nõrk ju ka olla
       ja lohisedes luuletava loomaga endas
               kaasa, ja mõnikord
puhkab ju temagi pikalt ja armastus mõnikordki
libiseb
        peost,
ja oledki olukordades, mis sunnivad kavalaks, julgeks,
               julmaks, igavkavalaks, igavjulgeks –
        nagu vist igal pool mujal? ei tea.

3.
Seisab segavereline,
siit rootslane, sealt mustlane,
veidi sugulas-soomet ja ingerit, taani ja poola sinist,
alamsaksa aadellikkust, viimastes aastaringides venet,
sekka kolgaste lombakaid põlvkondi, verepilastust,
                                                                                pealegi
sõdades, katkudes hooti peaaegu
viimseni mulda jooksnud, ainult
keel veel veritseb, ainult keel veel
enam-vähem terve ja vana, ainult keel veel käib, mees
seisab, mees seisab, seisab segavereline,
metsastajate ja meresõitjate
küsitav, vägagi küsitav järglane
(„varja vabadust!“, varja, vii metsa ja pista samblasse,
võta merele kaasa) – kuid
kellest on tulnud siis, kellest on jäänud,
kellest on jäänud siis see, kes siin seisab,
Kalevipoeg kadunukene kaenlas, jalad oma lolluse läbi
otsast raiutud, lennukid pea kohal
paukumas, seisab
ja proovib soomeugriliselt mediteerida,
mets hõre, meri kinni, piir
kinni, seisab
ja viskab vahel vaatajatele võõrkeelset nalja, seisab
oma kadakate ja gootikate keskel,
mida pole kuskil mujal ilma peal,
kadakate, mis kasvavad täpselt kõrini, ja gootikate,
millega pole tal rohkem pistmist kui mõne minaretiga.

4.
Mis üldse tähendab „põgenema“?
Püha taevas küll, tõepoolest, miks siis mitte,
       kui niisamuti minna ei saa
                   ja kui sind siin keegi ei vaja?
Hirm ja võõrdumus, hirm ja võõrdumus,
        näljahirm ja võõrdumus toime
                   tulla, saagu mis saab,
                   sattudes kuhu tahes.

5.
Ja armastada ja luuletusi kirjutada
saab lõpuks igal pool ja lõpuks
ära ei ela sellest kuskil.

© Paul-Eerik Rummo
从: Saatja aadress ja teised luuletused 1968-1972
Tallinn: Kupar, 1989
录制: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]
Kategorien: 政治诗, 流亡, 祖国, , 身份(个人), 爱

翻译:

语言: 法文

POURQUOI JE NE M’ENFUIS PAS À L’ÉTRANGER

1.

Aimer (je veux dire par là: savoir
             être faible et complètement complètement
                        indifférent, quoi qu’il arrive),
aimer, donc, et écrire des poèmes,
             on peut en définitive le faire partout, et en définitive
                          on n’en vit nulle part.

2.

On ne peut pas toujours être faible
              et se laisser traîner par l’animal poétique qui vit en nous
                          lui aussi parfois
se repose longuement, et l’amour souvent nous glisse entre les doigts
les circonstances où nous nous retrouvons exigent alors ruse, courage
                          et cruauté, ennuyeuse ruse, ennuyeux courage —
              et c’est peut-être ainsi partout ailleurs, qui sait?

3.

Le métis est debout,
suédois d’un côté, tzigane de l’autre,
quelques racines finnoises et ingriennes, du sang bleu danois et polonais,
un chouia de noblesse bas-allemande,
un peu de russe aussi, dans les derniers cernes de l’aubier,
des générations bancales au fond de trous perdus
et un soupçon d’inceste, sans oublier que ce sang
s’est infiltré plusieurs fois dans la terre
presque jusqu’à la dernière goutte
pendant les guerres et les pestes, il n’y a que
la langue qui saigne encore, rien que la langue
qui soit encore à peu près intacte et ancienne,
rien que la langue qui marche encore, l’homme
est debout, l’homme est debout, debout le métis,
douteux, très douteux descendant
de forestiers et de marins
(«Cache la liberté!», cache-la, emporte-la dans la forêt et
enfonce-la dans la mousse,
emmène-la avec toi en mer) — mais
de qui donc nous est venu, qui donc nous a laissé,
oui, qui donc nous a laissé celui qui se tient ici
portant sous son bras le défunt fils de Kalev, jambes coupées
par sa propre folie, des avions au dessus de sa tête
passent en rugissant, il se tient debout
et essaye de méditer d’une manière finno-ougrienne,
bois clairsemé, mer fermé, frontières
fermées, il se tient debout
et raconte de temps à autre des blagues en langue étrangère
aux spectateurs, il est debout
au milieu des genévriers et des bâtiments gothiques
qu’on ne trouve nulle part ailleurs dans le monde
les genévriers qui nous poussent jusqu’au cou, et les bâtiments gothiques
avec lesquels ils n’a pas plus d’affinités que si c’étaient des minarets.

4.

S’enfuir, qu’est-ce que cela veut dire?
Mon Dieu, oui, en vérité, pourquoi pas?
                si l’on ne peut pas s’en aller autrement
                           et si personne ici n’a besoin de nous?
La peur et l’inconnu, la peur et l’inconnu,
                la peur de la faim, et l’inconnu
                           où il faudra se débrouiller, quoi qu’il arrive,
                           et où que l’on échoue.

5.

Aimer et écrire des poèmes
on peut en définitive le faire partout, et en définitive
on n’en vit nulle part.

Traduit de l’estonien par Antoine Chalvin et Tõnu Õnnepalu
语言: 英文

WHY I DON’T ESCAPE ABROAD

1.
To love (I mean: to be able
          to be weak and wholly wholly
                    indifferent, whatever comes),
in this way, one can love and write poems
          anywhere after all and after all
                    one cannot live on it anywhere.

2.
One cannot always be weak
          and be dragged along by the animal in oneself
                    that writes poems, and sometimes
it also takes a long rest and sometimes love slips
          from one’s hands,
and you are in situations that make you clever, bold,
                    cruel, boringly clever, boringly bold —
          like perhaps anywhere else? I don’t know.

3.
A half-breed stands,
from one side a Swede, from the other a gipsy,
a bit of Finno-Ugrian and Ingrian, Danish and the Polish blue,
a bit of the Low German nobleness, and in the last annual rings, Russian,
mixed with limping generations from remote corners, incests, after all, fallen
to the earth to the very last, only
the tongue still bleeding slightly, only the tongue still
more or less safe and old, only the tongue still moving, the man
stands, the man stands, a half-breed stands,
the questionable, quite questionable
follower of tree-planters and navigators
(‘hide liberty!,’ hide it, take it to the forest and wrap it in moss,
           take it along to the sea) — yet
from whom has come this, from whom has remained,
from whom has remained this one who stands here,
Kalevipoeg, the lost one, his arms and his legs wounded
because of his own foolishness, airplanes above his head
crashing, he tries to meditate in his Finno-Ugrian manner,
the forest rare, the sea closed, the border
closed, he stands
and occasionally jokes to spectators in a foreign language, he stands
among his junipers and gothic towers
that no other place in the world has,
among junipers that grow exactly as high as the throat, and gothic towers
with which he has no more to do than with some minarets.

4.
What after all does it mean ‘to escape’?
By God, indeed, why not,
             if one cannot live normally
                      and if no one needs you here?
Fear and estrangement, fear and estrangement,
             the fear of hunger, and estrangement
                      from managing it, whatever comes,
                      where ever one happens to be.

5.
And one can love and write poems
anywhere after all and after all
one cannot live on it anywhere.

Translated by Jüri Talvet and H. L. Hix
语言: 荷兰文

Waarom ik niet nar het buitenland vlucht

1.
Liefhebben (ik bedoel daarmee: zwak
    kunnen zijn en volkomen, volkomen
         onverstoorbaar, wat er ook gebeurt),
kortom, liefhebben en gedichten schrijven
    kun je tenslotte overal en leven
         kun je er tenslotte nergens van.

2.
He lukt niet altijd om zwak te zijn
    en rond te trekken met het dichtende dier
         in jezelf, en soms
slaapt dat ook lang, en soms glijdt de liefde uit je hand,
     en ben je in omstandigheden die je dwingen listig, moedig,
         wreed, reuzelistig, reuzemoedig te zijn –
   zoals ergens anders vast ook? Ik weet het niet.

3. 

Daar staat iemand met gemengd bloed,
hier Zweed, daar zigeuner,
wat Fins en Ingermanlands, Deens en Pools blauw,
Nederduitse adel, in zijn laatste jaarringen Russisch,
vermengd met kreupele geslachten uit de diepste provincie, incest,
bovendien bij vlagen haast uitgeroeid
door oorlogen en pestepidemieën, alleen
de taal heeft nog bloed, alleen de taal is nog
min of meer gezond en oud, alleen de taal werkt nog, daar staat
een man, daar staat een man, dar staat iemand met gemengd bloed,
de twijfelachtige, uiterst twijfelachtige nakomeling
van jagers en zeelieden
(`bescherm de vrijheid!´, bescherm haar, stop haar in het bos
onder het mos, verberg haar op zee) – maar
van wie stamt hij af, waar komt hij vandaan,
[---]
waar komt die man vandaan die daar staat,
de ontslapen Kalevipoeg op zijn nek, zijn benen door eigen
domheid afgehakt, de vliegtuigen donderen
over zijn hoofd en hij staat daar
en probeert Finoegrisch te mediteren,
het bos is dun, de zee versperd, de grens
versperd, daar staat hij
en vlecht soms een buitenlandse grap in voor het publiek,
daar staat hij tussen zijn jeneverbessen en zijn gotiek
die je nergens anders op de wereld vindt,
de jeneverbessen die net tot zijn nek komen en de gotiek
waar hij niet meer mee verbonden is dan met een minaret.

4.
War betekent `vluchten´ eigenlijk?
God allemachtig, ja, inderdaad, waarom ook niet,
    als je niet gewoon weg kunt gaan
           en niemand je hier nodig heeft?
Angst en ongewoonte, angst en ongewoonte,
    angst voor honger en de ongewoonte
           het te redden, wat er ook gebeurt,
           waar je ook terechtkomt.

5.
En liefhebben en gedichten schrijven
kun je tenslotte overal en leven
kun je er tenslotte nergens van.

Vertaling: Cornelius Hasselblatt & Marianne Vogel
语言: 俄文

ПОЧЕМУ Я НЕ БЕГУ ЗА ГРАНИЦУ

1.
Любить (подразумеваю под этим: уметь
      быть слабым и полностью
      равнодушным, будь что будет),
итак, любить и писать стихи
      в конечном счете можно везде,
      и в конечном счете нигде
      одним этим не проживешь.
2.
Слабым тоже удается быть не всегда,
      влачась за внутренним зверем
      поэзии; иногда и он
подолгу молчит, и любовь порой выскользает
                                                                          из рук,
и обстоятельства вынуждают быть хитрым,
                                                    смелым, жестоким,
      скучно-хитрым, нудно-смелым —
      как, наверно, повсюду? Не знаю.

3.
Вот стоит он, многих кровей,
отсюда швед, оттуда цыган,
с капельской родственно-финского,
                                                     ингерманландского,
голубого датского, польского,
благородного нижненемецкого,
в последних годовых кольцах — русского,
да примешалось еще дегенеративное захолустье,
                                                              кровосмешенье,
да в войнах, в чумные года кровь почти
до последней капли в землю ушла,
и только язык еще жив, кровоточит, только язык
еще как-то стар и здоров, еще действует,
стоит человек, стоит человек, многих кровей,
проблематичный, весьма проблематичный потомок
древних охотников и мореходов („таи свободу!“!, скрывай, тащи ее в лес, зарой
        в мох, возьми с собой в море) —
так кто же он, от кого он пришел, от кого остался,
от кого он остался, который стоит здесь,
под мышкой у него бедняжка Калевипоэг,
покойничек, ноги отрублены по собственной
                                                                             дурости,
над головой ревут самолеты, стоит
и пытается медитировать на финно-угорский
                                                                            манер,
лес редок, море замкнуто, граница
закрыта, стоит и бросает порою
в адрес зрителей иностранноязычную шутку, стоит
посреди своей готики и своих можжевельников,
каких не найдешь больше нигде в целом свете,
посреди можжевельников, растущих точно
                                                                           по горло,
и готики, до которой ему не более дела,
чем до какого-нибудь минарета.

4.
И вообще, что значит „бежать“?
Да господи боже мой, почему бы и нет,
      если так просто уехать нельзя
      и никому здесь ты не нужен?
Страх и оторванность, страх
перед голодом и неумение
выжить, какое там
будь что будет
где бы то ни было.


5.
А любить и писать стихи
в конечном счете можно везде
и в конечном счете нигде
одним этим не проживешь.

Перевёл с эстонского Светлан Семененко
语言: 芬兰文

Miksi en pakene ulkomaille

1.
Rakastaa (tarkoitan tässä sitä että osaa olla heikko
     ja ehdottoman välinpitämätön, tuli mitä tuli),
          siis rakastaa ja kirjoittaa runoja
voi loppujen lopuksi kaikkialla ja
     loppujen lopuksi
          sillä ei elä missään.

2.
Ei sitä aina jaksa heikkokaan olla
     ja raahata kaiken aikaa itsessään
          runoilevaa otusta, toisinaan
sekin lepää pitkään ja rakkauskin toisinaan
luisuu käsistä,
          ja oletkin olosuhteissa, jotka pakottavat viekkaaksi,
röyhkeäksi, julmaksi, läpikieroksi,
                häpeämättömäksi -
          niin kuin kai joka paikassa muuallakin? en tiedä.

3.
Tässä seison sekaverinen,
täältä ruotsalainen, tuolta mustalainen,
vähän suomen- ja inkerinsukuinen, tanskan ja puolan
siniverinen,
alasaksan aatelinen, viimeisiltä vuosirenkailta venäläinen,
seassa maanperukoiden nilkkuja sukupolvia, sukurutsaa,
kaiken lisäksi aika ajoin sotien ja ruttojen lähes
sukupuuttoon hävittämä, ainoastaan
kieli vielä verestää, ainoastaan kieli vielä
terve ja vanha, vain kieli vielä kulkee, mies
seisoo, mies seisoo, seisoo sekaverinen,
metsästäjien ja merenkulkijoiden
kyseenalainen, hyvinkin kyseenalainen jälkeläinen
(”varjele vapauttasi!”, varjele, vie metsään,
pistä sammalen sisään,
ota merelle mukaan) – vaan
kenestä on tullut, kenestä on jäänyt,
kenestä on jäänyt se, joka tässä seisoo,
manalle mennyt Kalevinpoika kainalossa, jalat
oman hulluuden takia
pois hakattuina, lentokoneet pään päällä
pörisemässä, seisoo
ja yrittää suomalaisugrilaisittain mediteerata,
metsä harva, meri kiinni, raja kiinni, seisoo
ja heittää välillä katsojille vieraskielistä herjaa, seisoo
katajiensa ja gotiikkansa keskellä,
joita ei ole missään muualla maailmassa,
katajien jotka kasvavat tasan kurkkuun asti,
ja goottilaisten tornien, jotka eivät kuulu hänelle
sen enempää kuin minareetitkaan.

4.
Mitä yleensä tarkoittaa "pakeneminen”?
Taivaan tähden! Totisesti, miksikäs ei,
      jos ei noin vain voi mennä
           ja jos sinua ei täällä kukaan kaipaa?
Pelkoja vieraantuminen, pelkoja vieraantuminen,
      nälkiintymisen pelko, vieraantuminen toimeentulemisesta,
            kävi miten kävi,
            joutui mihin joutui.

5.
Ja rakastaa ja kirjoittaa runoja
voi loppujen lopuksi kaikkialla, ja loppujen lopuksi
sillä ei elä missään.

Suomentanut Pirkko Huurto
上一首诗
   (***[Olla maastik,...)
4 / 12
下一首诗
(Tahaksin teada,...)   
听所有诗

Paul-Eerik Rummo

Foto © Jüri J. Dubov
* 19.01.1942, Tallinn, 爱沙尼亚
居住于:Tallinn, 爱沙尼亚

Poet, translator and playwright Paul-Eerik Rummo was born in 1942 in Tallinn, Estonia, as a son of the writer Paul Rummo, and by education is an Estonian philologist from Tartu University. He has worked as a literary editor in the theatre and the culture consultant at the State Chancellery. In the Republic of Estonia he has been the Minister of Culture and Education and the Minister for Population Affairs, and a member of Parliament.

 Foto © Jüri J. Dubov
Paul-Eerik Rummo might be called the most paradoxical “living legend” of the nineteen-sixties in Estonia, and he is one of the most important persons in Estonian poetic innovation at that time with his two very powerful collections Tule ikka mu rõõmude juurde (Always Come To My Joys, 1964) and Lumevalgus... lumepimedus (The Blinding Light of Snow, 1966)

In 1968 Rummo published his poetry book with a selection from 1960–1967 at the culmination of the symbolist trend in post-war Estonian literature. His collection Saatja aadress (The Sender’s Address, 1972) spread via samizdat and appeared at last in 1989.

Rummo has also written dramatic texts, radio plays, film scripts, books for children and literary criticism. He has translated the poetry of Dylan Thomas, John Donne, Eugenio Montale, Alexander Pushkin and T. S. Eliot (The Waste Land and Other Poems, 1999). 

His Collected Poetry where his newest poetry also appeared for the first time was awarded the Estonian Cultural Endowment’s annual poetry award 2005.

 

出版
  • Ankruhiivaja

    poetry

    Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 1962

  • Tule ikka mu rõõmude juurde

    poetry

    Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 1964

  • Lumevalgus... lumepimedus

    poetry

    Tallinn: Perioodika, 1966

  • Luulet 1960-1967

    poetry

    Tallinn: Eesti Raamat, 1968

  • Tuhkatriinumäng

    play

    Tallinn: Perioodika; Kupar, 1969; 1992

  • Kokku kolm juttu

    children's

    Tallinn: Eesti Raamat, 1975

  • Oo, et sädemeid kiljuks mu hing

    poetry

    Tallinn: Eesti Raamat, 1985

  • Ajapinde ajab

    poetry

    Tallinn: Eesti Raamat, 1985

  • Saatja aadress ja teised luuletused 1986-1972

    poetry

    Tallinn: Kupar, 1989

  • Luuletused

    poetry

    Tallinn: Kupar, 1999

  • Kohvikumuusikat

    poetry

    Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2001

  • Vigurilood

    children's

    Tallinn: TEA Kirjastus, 2004

  • Kogutud luule

    collected poetry

    Tallinn: SE & JS, 2005

  • Lakkhundikese jutud

    children's

    Tallinn: TEA Kirjastus, 2008

  • Kuldnokk kõnnib

    essays

    Tartu: Ilmamaa, 2010

  • Taevast sajab kõikseaeg kive

    play

    Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2016

奖项
  • 2017 Estonian Cultural Endowment's Drama Award

  • 2017 Jaan Kross Literary Award

  • 2005 The Annual Award of the Estonian Cultural Endowment

  • 1993 Estonian Cultural Endowment's Drama Award

  • 1992 Estonian Cultural Endowment's Essay Award

  • 1986 Annual Award for Poetry: Juhan Smuul Literature Award

  • 1966 Juhan Liiv Poetry Award

链接
  • Paul-Eerik Rummo@Estonian Literature Centre

    Website
  • Excerpts

    Video / Estonian Literary Magazine

    Website
Video

记住这首诗/添加到列表

remembered 1 times

Included in the following lists
  • international poems
    compiled by dinsomniac67@gmail.com
All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
更多诗人 爱沙尼亚 更多诗人 爱沙尼亚文 译成 爱沙尼亚文

任选作品

PUSH!

gedicht page complete: (0,129s)
  • 简介
  • 通讯
  • 博客
  • 链接
  • 制作
Lyrikline 由柏林文学社与国际合作伙伴联合创建。