zh

2309

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
所有结果
  • 联系
  • 合作伙伴
  • 捐助
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • 诗人
    • A到Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 以国家排列 
      • 中国
        丹麦
        乌克兰
        乌兹别克斯坦
        乌拉圭
        也门
        亚美尼亚
        以色列
        伊拉克
        伊朗
        俄罗斯
        保加利亚
        克罗地亚
        冰岛
        几内亚比绍
        刚果(金)
        利比亚
        加拿大
        加纳
        匈牙利
        南非
        博茨瓦纳
        卢森堡
        印度
        印度尼西亚
        危地马拉
        叙利亚
        古巴
        台湾
        哥伦比亚
        哥斯达黎加
        土耳其
        圣卢西亚
        圣多美和普林西比
        埃及
        埃塞俄比亚
        塞内加尔
        塞尔维亚
        塞浦路斯
        墨西哥
        多米尼加共和国
        奥地利
        委内瑞拉
        孟加拉国
        安哥拉
        安道尔
        尼日利亚
        巴勒斯坦领土
        巴基斯坦
        巴拉圭
        巴林
        巴西
        布隆迪
        希腊
        德国
        意大利
        拉脱维亚
        挪威
        捷克共和国
        摩尔多瓦
        摩洛哥
        斯洛伐克
        斯洛文尼亚
        斯里兰卡
        新加坡
        新西兰
        日本
        智利
        柬埔寨
        格陵兰
        格鲁吉亚
        比利时
        沙特阿拉伯
        法国
        波兰
        波多黎各
        波斯尼亚和黑塞哥维那
        津巴布韦
        洪都拉斯
        海地
        澳大利亚
        爱尔兰
        爱沙尼亚
        牙买加
        特立尼达和多巴哥
        玻利维亚
        瑞典
        瑞士
        白俄罗斯
        科威特
        秘鲁
        突尼斯
        立陶宛
        缅甸
        罗马尼亚
        美国
        肯尼亚
        芬兰
        英国
        荷兰
        莫桑比克
        葡萄牙
        西班牙
        象牙海岸
        赞比亚
        越南
        阿尔及利亚
        阿尔巴尼亚
        阿拉伯联合酋长国
        阿曼
        阿根廷
        韩国
        马其顿
        马拉维
        马提尼克群岛
        马来西亚
        马耳他
        黎巴嫩
        黑山共和国
  • 诗歌作品
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉普赛文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        弗里斯兰文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        毛利文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        通布卡文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        阿拉瓦克文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 翻译作品 
      • 世界文
        中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        乌德穆尔特文
        亚美尼亚文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克什米尔文
        克罗地亚文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉尔吉斯文
        吉普赛文
        哈萨克文
        土耳其文
        坎纳达文
        塔吉克文
        塞尔维亚文
        奥克西唐语
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里亚特文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        库梅克文
        德文
        意大利文
        拉丁文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        日文
        柏柏尔文
        格鲁吉亚文
        梵文
        楚瓦什文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        海地文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        特塔姆文
        玛雅语系
        瑞典文
        瑞士德文
        白俄罗斯文
        科西嘉文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        莱兹依昂文
        萨丁文
        葡萄牙文
        蒙古文
        西班牙文
        越南文
        车臣文
        都阿拉文
        阿劳坎文
        阿尔巴尼亚文
        阿布哈西亚文
        阿拉伯文
        阿法文
        阿萨姆文
        雅库特文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 类别和特征
      • 实验诗
      • 具象诗
      • 声音诗
      • 视觉诗
      • 诗歌项目
      • 系列与循坏
      • 儿童诗
      • 风趣诗
      • 叙述诗
      • 关于诗学的诗
      • Ecopoetry / Nature writing
      • 政治诗
      • 性诗
      • 方言
      • 表演
      • 附带音乐/声音
      • 口语/Rap诗歌
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • 诗体形式与术语
      • 赞歌
      • 俳句
      • 拼贴诗/蒙太奇
      • Dinggedicht
      • 散文诗
      • 韵诗
      • 连诗
      • 六节诗
      • 商籁体
      • 三行体
      • 维拉内拉诗
      • 波斯抒情诗加萨体
      • 谣曲
    • 主题
      • 社会
        • 身份(集体)
        • 传统
        • 祖国
        • 城市与城市生活
        • 历史
        • 政治
        • 战争
        • 流亡
        • 经济
        • 社会批评
      • 生活与人际关系
        • 家庭
          • 家庭
          • 童年
          • 母亲时代
          • 父亲时代
        • 婴儿时期与青年时期
        • 年龄
        • 记忆
        • 身份(个人)
        • 性别
          • 女
          • 男
          • 性与情欲
          • 同性恋
        • 友谊
        • 爱
        • 婚姻
        • 矛盾关系
        • 工作
        • 疾病
        • 身体
        • 暴力
        • 失去与分离
        • 死亡与悼念
        • 葬礼
        • 宗教与神灵
        • 梦
        • 旅行
        • 时间
        • 饮食
        • 酗酒吸毒
      • 文化与科学
        • 建筑与设计
        • 诗与诗人
        • 艺术与绘画
        • 文学与阅读
        • 童话故事与传说
        • 医学与科学
        • 音乐
        • 神话
        • 哲学
        • 摄影与电影
        • 流行文化
        • 语言
        • 戏剧与舞蹈
      • 自然
        • 春
        • 夏
        • 秋
        • 冬
        • 风景
        • 水
        • 动物
        • 植物
  • 新
    • 诗歌作品
    • 诗人
    • 翻译
登录
  •  

Kalaf Epalanga

“mashairi [for upendo]”

  • 1 “mashairi [for upendo]” | 翻译: de
  • 2 SARJETA (PROVAR O PECADO) | 翻译: de
  • 3 “empty” | 翻译: de
  • 4 Desde que o Algarve é Algarve | 翻译: de
  • 5 Lisboa Kuya | 翻译: de
语言: 葡萄牙文
翻译: 德文 (»mashairi [for upendo]«)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

“mashairi [for upendo]”

o que quê gera esta geração
acção / estagnação?
do que se alimentam?
como amam
o deserto, o oceano
deus e aborígenes: memoria
e genes: contradição e génese
minha lemba: minha eva
minha sede: minha erva
o exudu que me leva
ao meio, os meios
as urbano - dependências
lisboa - pessoa - negreiros
amo-os desalmadamente
tanto quanto os negros
cujo passado se confunde
com mitos e ausências de amanhas
observo-vos diante: face
o atlântico: as américas
navios negreiros: algodão
imaculado dos campos
dos campos cacau e açúcar
para o ritmo: respiro fundo
- respiro mundo
no tempo: espaço: calma de ninguém
atlântizo o meu horizonte
faço uso da minha luso mestiçagem
o meu estandarte
de vénus a marte
a abordagem é universular
queres ser minha ursa
o brilho guia
incenso: cheiro: óleo de calendula
até o nascer do dia
voltar para casa
nos lábios o sabor e a melodia
que se assobia…
vamos falar de love
enquanto não chove
ke qui bô tá kantâ (o quê que estas a cantar)

vamos fazer mulatos
dar-lhes vidas nos canticos
tua voz minha voz, outras vozes
dom e nozes
que deus dê sorrisos
para os dentes e olhos
quero ver os sisos
que se solta dos gestos
destes actos
a tua nudez num cálice
que se cale o mundo
não sou filho do se!
se fossemos sereias, se!
belo o nu, sexo
sou ângulo sexonico
anglo, a-n-g-o-l-a no verso / convexo
na forma de dar
recebo, interiorizo, desconverso
se te trago
tristeza nas palavras
é o desejo de ser vago
é apenas um querer mudar de assunto
questões para quê
o acto de explicar é vulto
matabixo é mbora farinha musseque
(pequeno almoço é farinha de mandioca)
ta claro, ta dia, ta manha
ta céu sem nuvem
ta estrela marte no céu
ta nice, ta luz, tchafina (bonito)
meu poema afaga
em si a tua melanina
engrossa a vaga
para o kalulu (guisado), rama: meia chama
para apurar - diásporar
canta a saga, me manga
me morde a pele me sangra o poema
se me ama

© Kalaf Ângelo
录制: 2008 Literaturwerkstatt Berlin
Kategorien: 口语/Rap诗歌

翻译:

语言: 德文

»mashairi [for upendo]«

was erzeugt diese Generation
Aktion / Stagnation?
wovon ernähren sie sich?
wenn sie lieben
die Wüste, den Ozean
Gott und die Ureinwohner: Erinnerung
und Gene: Widerspruch und Genese
meine Lemba: meine Eva
mein Durst: meine Weide
der Exodus bringt mich
ins Zentrum, die Zentren
die städtischen Abhängigkeitsverhältnisse
Lissabon – Pessoa – Sklavenhändler
ich liebe euch auf grausame Weise
genau so wie die Schwarzen
deren Vergangenheit sich mischt
mit Mythen und dem ausbleibenden Morgen
ich sehe euch direkt an: dem Atlantik
zugewandt: die Amerikas
Sklavenhändlerschiffe: makellose
Baumwolle von den Feldern
Kakao und Zucker von den Feldern
zum Rhythmus: Ich atme tief ein
– Ich atme Welt ein
in der Zeit: im Raum: die Ruhe von Niemandem
ich atlantisiere meinen Horizont
mache Gebrauch von meinem portugiesischen Mulattensein
mein Banner
von der Venus bis zum Mars
meine Methode ist das universalisieren
willst du mein Großer Bär sein
der Sternenglanz weist den Weg
Weihrauch: Duft: Ringelblumenöl
bis der Tag anbricht
der Weg nach Hause
auf den Lippen der Geschmack und die Melodie
die gepfiffen wird...
lass uns von love sprechen
solange kein Regen fällt
was ist es, das du singen wirst?

lass uns Mulatten machen
ihnen in Gesängen Leben geben
deine Stimme, meine Stimme, andere Stimmen
ein Geschenk und Nüsse
Gott soll ein Lächeln schenken
für Zähne und Augen
ich will die Weisheitszähne sehen
die aus den Gesten hervorschießen
diesen Handlungen
deine Nacktheit in einem Kelch
die Welt soll verstummen
ich bin kein Sohn des Wenn!
Wenn wir Sirenen wären, wenn!
Schön oder nackt, Sex
ich bin Angel Sexisch
Anglo, A-n-g-o-l-a im Vers / Konvers
in der Art des Gebens
empfange, verinnerliche, verstumme ich
wenn ich dir
Traurigkeit bringe in den Worten
ist es das Verlangen, frei zu sein
ist es einfach der Wunsch, das Thema zu wechseln
warum gibt es Fragen
nach Erklärungen zu suchen, bringt nichts
Maniokmehl zum Frühstück
Es ist hell, es ist Tag, es ist Morgen
Der Himmel ist wolkenlos
Der Mars steht am Himmel
Es ist nice, es ist Licht, es ist hübsch
mein Gedicht streichelt
das Melanin in dir
verdickt die Leere
zu einem Eintopf, Kräuter: auf halber Flamme
um noch abzuschmecken – in die Diaspora zu streuen
die Saga singt, macht Witze über mich
beißt mich in die Haut, bringt das Gedicht zum Bluten
als liebte es mich

Aus dem Portugiesischen von Timo Berger
上一首诗
   (Lisboa Kuya)
1 / 5
下一首诗
(SARJETA (PROVAR O...)   
听所有诗

Kalaf Epalanga

Foto © David Pattinson
* 10.02.1978, Benguela, 安哥拉
居住于:Berlin, 德国

Kalaf Epalanga Ângelo (born 1978 in Angola) is a musician, writer, Spoken Word artist and member of the award-winning band Buraka Som Sistema. His music merges such diverse influences as jazz, hip-hop, World Music, Afro beat, broken beat und kuduro. He has lived for many years in Lisbon and in Berlin and uses his impressions of the city's urban reality and modern culture in his lyrics. Kalaf Epalanga has worked with many national and international musicians including 'Secret Voices', Ursula Rucker and Rich Medina. As well as working as a musician and producer, Kalaf is a theatre actor, writes film scripts.  He wrote  columns for the newspaper O Público, GQ Magazine (Portugal) and Rede Angola. He currently writes for the Brazilian magazine Quatro Cinco Um.  

 Foto © Diana Tinoco
Kalaf's recordings include the EP 'From Buraka to the World – Buraka som Sistema'; (2007) and the collaboration album 'Breaking Codes – Up, Bustle 'n' Out – Istanbul's Secret' (2008). He published the books ‘Estórias de Amor para Meninos de Cor’ <Love Stories for Colored Kids> and ‘O Angolano que Comprou Lisboa (Por Metade do Preço)’ <The Angolan who Bought Lisbon (at Half the Price) >. ‘Também os Brancos Sabem Dançar’ <Whites Can Dance Too> is his first novel.

出版
  • From Buraka to the World – Buraka som Sistema

    EP

    2007

  • Breaking Codes – Up, Bustle 'n' Out – Istanbul's Secret

    Collaboration Album

    2008

  • Estórias de Amor para Meninos de Cor

    book

    Alfragide: Caminho, 2011

  • O Angolano que Comprou Lisboa (Por Metade do Preço)

    book

    Alfragide: Caminho, 2014

  • Também os Brancos Sabem Dançar

    novel

    Alfragide: Caminho, 2017

链接
  • Kalaf's website

    Website (en)
  • Kalaf's official myspace

    Website (en)
  • Enchufada

    Buraka Som Sistema's record label

    Website (en)
Video

记住这首诗/添加到列表

remembered 1 times

Included in the following lists
  • ( português )
    compiled by felisalgado
All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
更多诗人 安哥拉 更多诗人 葡萄牙文 译成 葡萄牙文

任选作品

PUSH!

gedicht page complete: (0,099s)
  • 简介
  • 通讯
  • 博客
  • 链接
  • 制作
Lyrikline 由柏林文学社与国际合作伙伴联合创建。