zh

4979

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
所有结果
  • 联系
  • 合作伙伴
  • 捐助
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • 诗人
    • A到Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 以国家排列 
      • 中国
        丹麦
        乌克兰
        乌兹别克斯坦
        乌拉圭
        也门
        亚美尼亚
        以色列
        伊拉克
        伊朗
        俄罗斯
        保加利亚
        克罗地亚
        冰岛
        几内亚比绍
        刚果(金)
        利比亚
        加拿大
        加纳
        匈牙利
        南非
        博茨瓦纳
        卢森堡
        印度
        印度尼西亚
        危地马拉
        叙利亚
        古巴
        台湾
        哥伦比亚
        哥斯达黎加
        土耳其
        圣卢西亚
        圣多美和普林西比
        埃及
        埃塞俄比亚
        塞内加尔
        塞尔维亚
        塞浦路斯
        墨西哥
        多米尼加共和国
        奥地利
        委内瑞拉
        孟加拉国
        安哥拉
        安道尔
        尼日利亚
        巴勒斯坦领土
        巴基斯坦
        巴拉圭
        巴林
        巴西
        布隆迪
        希腊
        德国
        意大利
        拉脱维亚
        挪威
        捷克共和国
        摩尔多瓦
        摩洛哥
        斯洛伐克
        斯洛文尼亚
        斯里兰卡
        新加坡
        新西兰
        日本
        智利
        柬埔寨
        格陵兰
        格鲁吉亚
        比利时
        沙特阿拉伯
        法国
        波兰
        波多黎各
        波斯尼亚和黑塞哥维那
        津巴布韦
        洪都拉斯
        海地
        澳大利亚
        爱尔兰
        爱沙尼亚
        牙买加
        特立尼达和多巴哥
        玻利维亚
        瑞典
        瑞士
        白俄罗斯
        科威特
        秘鲁
        突尼斯
        立陶宛
        缅甸
        罗马尼亚
        美国
        肯尼亚
        芬兰
        英国
        荷兰
        莫桑比克
        葡萄牙
        西班牙
        象牙海岸
        赞比亚
        越南
        阿尔及利亚
        阿尔巴尼亚
        阿拉伯联合酋长国
        阿曼
        阿根廷
        韩国
        马其顿
        马拉维
        马提尼克群岛
        马来西亚
        马耳他
        黎巴嫩
        黑山共和国
  • 诗歌作品
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉普赛文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        弗里斯兰文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        毛利文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        通布卡文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        阿拉瓦克文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 翻译作品 
      • 世界文
        中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        乌德穆尔特文
        亚美尼亚文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克什米尔文
        克罗地亚文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉尔吉斯文
        吉普赛文
        哈萨克文
        土耳其文
        坎纳达文
        塔吉克文
        塞尔维亚文
        奥克西唐语
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里亚特文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        库梅克文
        德文
        意大利文
        拉丁文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        日文
        柏柏尔文
        格鲁吉亚文
        梵文
        楚瓦什文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        海地文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        特塔姆文
        玛雅语系
        瑞典文
        瑞士德文
        白俄罗斯文
        科西嘉文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        莱兹依昂文
        萨丁文
        葡萄牙文
        蒙古文
        西班牙文
        越南文
        车臣文
        都阿拉文
        阿劳坎文
        阿尔巴尼亚文
        阿布哈西亚文
        阿拉伯文
        阿法文
        阿萨姆文
        雅库特文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 类别和特征
      • 实验诗
      • 具象诗
      • 声音诗
      • 视觉诗
      • 诗歌项目
      • 系列与循坏
      • 儿童诗
      • 风趣诗
      • 叙述诗
      • 关于诗学的诗
      • Ecopoetry / Nature writing
      • 政治诗
      • 性诗
      • 方言
      • 表演
      • 附带音乐/声音
      • 口语/Rap诗歌
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • 诗体形式与术语
      • 赞歌
      • 俳句
      • 拼贴诗/蒙太奇
      • Dinggedicht
      • 散文诗
      • 韵诗
      • 连诗
      • 六节诗
      • 商籁体
      • 三行体
      • 维拉内拉诗
      • 波斯抒情诗加萨体
      • 谣曲
    • 主题
      • 社会
        • 身份(集体)
        • 传统
        • 祖国
        • 城市与城市生活
        • 历史
        • 政治
        • 战争
        • 流亡
        • 经济
        • 社会批评
      • 生活与人际关系
        • 家庭
          • 家庭
          • 童年
          • 母亲时代
          • 父亲时代
        • 婴儿时期与青年时期
        • 年龄
        • 记忆
        • 身份(个人)
        • 性别
          • 女
          • 男
          • 性与情欲
          • 同性恋
        • 友谊
        • 爱
        • 婚姻
        • 矛盾关系
        • 工作
        • 疾病
        • 身体
        • 暴力
        • 失去与分离
        • 死亡与悼念
        • 葬礼
        • 宗教与神灵
        • 梦
        • 旅行
        • 时间
        • 饮食
        • 酗酒吸毒
      • 文化与科学
        • 建筑与设计
        • 诗与诗人
        • 艺术与绘画
        • 文学与阅读
        • 童话故事与传说
        • 医学与科学
        • 音乐
        • 神话
        • 哲学
        • 摄影与电影
        • 流行文化
        • 语言
        • 戏剧与舞蹈
      • 自然
        • 春
        • 夏
        • 秋
        • 冬
        • 风景
        • 水
        • 动物
        • 植物
  • 新
    • 诗歌作品
    • 诗人
    • 翻译
登录
  •  

Claudio Rodríguez

LO QUE NO ES SUEÑO

  • 1 LIBRO PRIMERO, I | 翻译: deenfrelitltptbg
  • 2 AL RUIDO DEL DUERO | 翻译: de
  • 3 A MI ROPA TENDIDA | 翻译: de
  • 4 ALTO JORNAL | 翻译: deenelfritltptbg
  • 5 ESPUMA | 翻译: de
  • 6 CIELO | 翻译: de
  • 7 AJENO | 翻译: de
  • 8 NOCHE ABIERTA | 翻译: de
  • 9 LO QUE NO ES SUEÑO | 翻译: deenfrelitltptbg
  • 10 HERIDA EN CUATRO TIEMPOS (I) - AVENTURA DE UNA DESTRUCCIÓN | 翻译: de
语言: 西班牙文
翻译: 德文 (WAS KEIN TRAUM IST), 英文 (WHAT IS NOT A DREAM), 法文 (CE QUI N'EST PAS UN RÊVE), 希腊文 (Ο,ΤΙ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΟΝΕΙΡΟ), 意大利文 (CIÒ CHE IL SOGNO NON È), 立陶宛文 (TAI, KAS NĖRA SAPNAS), 葡萄牙文 (O QUE NÃO É SONHO ), 保加利亚文 (НЕМЕЧТА)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

LO QUE NO ES SUEÑO

Déjame que te hable en esta hora
de dolor con alegres
palabras. Ya se sabe
que el escorpión, la sanguijuela, el piojo,
curan a veces. Pero tú oye, déjame
decirte que, a pesar
de tanta vida deplorable, sí,
a pesar y aun ahora
que estamos en derrota, nunca en doma,
el dolor es la nube,
la alegría, el espacio,
el dolor es el huésped,
la alegría, la casa.
Que el dolor es la miel,
símbolo de la muerte, y la alegría
es agria, seca, nueva,
lo único que tiene
verdadero sentido.
Déjame que con vieja
sabiduría, diga:
a pesar, a pesar
de todos los pesares
y aunque sea muy dolorosa y aunque
sea a veces inmunda, siempre, siempre
la más honda verdad es la alegría.
La que de un río turbio
hace aguas limpias,
la que hace que te diga
estas palabras tan indignas ahora,
la que nos llega como
llega la noche y llega la mañana,
como llega a la orilla
la ola:
irremediablemente.


                                  De Alianza y condena (1965)

© Clara Miranda
从: Claudio Rodríguez, Poesía Completa (1953-1991)
Barcelona: Tusquets Editores, 2001

翻译:

语言: 德文

WAS KEIN TRAUM IST

Laß mich in dieser Stunde
des Schmerzes mit heiteren
Worten zu dir sprechen. Zwar wissen wir,
daß Skorpion, Blutegel und Floh
manchmal heilen. Doch du höre, laß mich
dir sagen, daß trotz
so viel beklagenswertem Leben, ja,
trotzdem und selbst jetzt,
wo wir besiegt, nie bezwungen sind,
der Schmerz die Wolke ist;
die Freude, der Raum;
der Schmerz der Gast ist;
die Freude, das Haus.
Daß der Schmerz der Honig ist,
Symbol des Todes, und die Freude
sauer, trocken, neu ist,
das einzige, was
wirklich Sinn hat.
Laß mich mit alter
Weisheit sagen:
trotzdem, trotz
all der Trauer
und auch wenn es sehr schmerzhaft ist, und auch
wenn es manchmal unsäglich ist, immer, immer
ist die tiefste Wahrheit die Freude.
Die aus einem trüben Fluß
reine Wasser macht,
die bewirkt, daß ich dir jetzt
diese so unwürdigen Worte sage,
die zu uns kommt wie
die Nacht kommt und der Morgen kommt,
wie ans Ufer
die Welle:
ganz unvermeidlich.

Übersetzung aus dem Spanischen: Silke Kleemann
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007
语言: 英文

WHAT IS NOT A DREAM

Let me speak to you now, in this hour
of pain, with happy
words. It’s common knowledge
that scorpions, ticks and leeches
sometimes heal. But listen, let me
tell you, that in spite
of so much miserable living, yes,  
in spite of it and even now
that we have been defeated, though not tamed,
it’s pain that is the cloud
and happiness the air;
pain is the guest
and happiness the house.
For grief is honey,
a symbol of death, but joy
though bitter, dry, new,
is the only thing
that makes any real sense.
With sage of old,
let me say:
in spite
of all the spites,
and when life is very painful,
and at times
even revolting, always, always
the deepest truth is happiness.
The one that of a muddied river
makes clear waters,
the one that makes me tell you now
such undignified words;  
the one that comes
as night and morning do,  
as the wave
comes to the shore:
unstoppable.


Translation: ANABEL TORRES
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007


WHAT IS NOT A DREAM

Let me speak to you, at this time
of grief, with happy
words. It is now known
that the scorpion, the leech, the louse,
sometimes cure. But listen, you, let me
say to you that despite
so many deplorable lives, indeed,
despite and even now
that we are defeated, never under control,
grief is the cloud;
happiness, space;
grief is the guest;
happiness, home.
Grief is the honey,
symbol of death, and happiness
is bitter, dry, new,
the only thing that has
true meaning.
Let me, with an old
wisdom, say:
in spite, in spite
of everything
and though it may be very painful, and though
it may at times be revolting, always, always
the deepest truth is happiness.
The one that from a turbid river
produces clean water,
who makes me say to you
these words so unworthy now,
who reaches us
as night and morning reach us,
as the wave reaches
the shore:
irremediably.


Translation: MICHAEL SMITH
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007

语言: 法文

CE QUI N'EST PAS UN RÊVE

Permets-moi de te parler, en ce moment
de douleur, avec des mots
de joie. Tout le monde sait bien
que le scorpion, la sangsue, la punaise,
guérissent parfois. Mais écoute-moi, laisse-moi
te dire que, en dépit
de tant de vie si déplorable, oui,
en dépit et même maintenant
que nous sommes rompus, jamais vaincus,
la douleur est la nuée,
la joie, l'horizon,
la douleur est l'invitée,
la joie, la maison.
Car la douleur est le miel,
le symbole de la mort, et car la joie
est vive, sèche, nouvelle,
la seule chose qui possède
véritablement un sens.
Avec toute la sagesse
du monde, laisse-moi dire que :
en dépit, en dépit
de tous les dépits
et bien qu'elle soit très douloureuse et bien qu'elle
soit même immonde parfois, toujours, toujours
la vérité la plus profonde c'est la joie.
Celle qui d'une sombre rivière
rend les eaux claires,
celle qui fait que je te dise
ces paroles si indignes à présent,
celle qui nous arrive comme
arrive la nuit et arrive le jour
comme sur la rive la vague
arrive :
irrémédiablement.

Traduit par DANIÈLE MARCOUX
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007
语言: 希腊文

Ο,ΤΙ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΟΝΕΙΡΟ

Να σου μιλάω άσε με, την ώρα αυτή
του πόνου, με τα λόγια της χαράς.
Το ξέρουμε άλλωστε
πως ο σκορπιός, η ψείρα και η βδέλλα
κάποιες φορές γιατρεύουν. Εσύ όμως άκου,
άσε με να σου πω ότι, κι αν είναι
αξιοθρήνητη η ζωή, και τώρα ακόμη
που έχουμε ηττηθεί,  όχι όμως και παραδοθεί,
ο πόνος είν’ το σύννεφο,
και η χαρά ο χώρος·
ο πόνος είναι ο καλεσμένος
κι η χαρά το σπίτι.
Ο πόνος είν’ το μέλι,
σύμβολο του θανάτου, και η χαρά
είναι πικρή, ξερή, και πάντα νέα,
αυτή μονάχα διαθέτει
στ’ αλήθεια νόημα.
Άσε με να σου πω
με γνώση και σοφία πανάρχαια:
ότι παρ’ όλα αυτά, παρά
τις πίκρες όλες,
κι ας είναι τόσο οδυνηρή, κι ας είναι
αφόρητη ώρες ώρες, πάντα, ναι, πάντα,
η πιο βαθιά αλήθεια είναι η χαρά.
Αυτή που στο θολό ποτάμι
κάνει διάφανο το νερό,
εκείνη που με κάνει να σου λέω
αυτές τις λέξεις, τις τόσο ανάξιες τώρα,
αυτή που φτάνει ως εμάς όπως
φτάνει η νύχτα και όπως φτάνει το πρωί,
όπως φτάνει στην όχθη
το κύμα:
ανεπανόρθωτα.

Μετάφραση: Έφη Γιαννοπούλου / Effi Yannopoulou
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007
语言: 意大利文

CIÒ CHE IL SOGNO NON È

Lascia che in questa ora di dolore
parli con te con liete
parole. Si sa bene
che scorpione, pidocchio, sanguisuga,
salvano a volte. Ma, ascolta, lasciati
dire che, malgrado
questa mia vita tanto deplorevole,
si, malgrado e anche ora
seppur siamo sconfitti sempre indomiti,
il dolore è la nube,
la letizia, lo spazio;
ed ospite è il dolore,
la letizia, la casa.
Che è miele il dolore,
simbolo della morte, e la letizia
è aspra, secca, nuova,
sola cosa che ha
vero significato.
Lascia che con antica
sapienza, io ti dica:
a malgrado, a malgrado
tutti quanti i malgrado
e anche se dolorosa, e sebbene
sia a volte immonda, sempre, sempre
la più profonda verità è la gioia.
Quella che un fiume torbido
rende acqua pulita,
e che mi spinge a dirti
ora indegne parole,
e che arriva come
la notte ed il mattino,
come l’onda
alla riva:
irrimediabilmente.

Traduzione di Francesco Luti
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007
语言: 立陶宛文

TAI, KAS NĖRA SAPNAS

Leisk man tau kalbėti šią skausmo
valandą linksmais
žodžiais. Juk žinoma
kad skorpionas, kad siurbėlė, kad dėlė
kartais gydo. Bet tu klausyk, leisk
tau pasakyti, kad nepaisant
tokio apgailėtino gyvenimo, taip,
nepaisant kad ir dabar
gyvename pragaišty, bet ne pavergtyje,
skausmas yra debesys,
džiaugsmas, erdvė,
skausmas yra priebėga,
džiaugsmas, namai.
Kad skausmas yra medus,
mirties simbolis, o džiaugsmas
yra kartus, sausas, naujas,
vienintelis, turintis
tikrąją prasmę.
Leisk man tau sena
išmintim pasakyti:
nepaisant, nepaisant
visų tų paistalų
ir nors bus labai skausminga, ir nors
kartais bus nebylu, visuomet, visuomet
pati giliausia tiesa yra džiaugsmas.
Tas, kuris putotoje upėje
nuskaidrina vandenis,
tas, kuris mane verčia tau sakyti
tuos, šiuo metu tokius netinkamus, žodžius,
tas, kuris mus užklumpa, kaip
užklumpa naktis ir užklumpa rytas,
kaip ausį pasiekia
banga:
neatšaukiamai.

Vertė: Laura Liubinavičiūtė
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007
语言: 葡萄牙文

O QUE NÃO É SONHO

Deixa que eu te fale nesta hora
de dor com alegres
palavras. Já se sabe
que o escorpião, a sanguessuga, o piolho,
curam às vezes. Porém, ouve, deixa-me
dizer-te que, apesar
de tanta vida deplorável, sim,
apesar e agora ainda
que estamos a caminho, nunca em domação,
a dor é a nuvem,
a alegria, o espaço,
a dor é o hóspede,
a alegria, a casa.
Que a dor é o mel,
símbolo da morte, e a alegria
é azeda, seca, nova,
coisa única que tem
verdadeiro sentido.
Deixa que com velha
sabedoria, eu diga:
apesar, apesar
de todos os pesares
e ainda que seja muito dolorosa, e ainda
que por vezes seja imunda, sempre, sempre
a mais profunda verdade é a alegria.
Essa que de um rio turvo
faz águas límpidas,
essa que faz com que te diga
estas palavras tão indignas agora,
essa que nos chega como
chega a noite e chega a manhã,
como chega à margem
a onda:
irremediavelmente.

Traduzido por António Salvado
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007
语言: 保加利亚文

НЕМЕЧТА

Послушай, ще ти кажа в часа
на скръб две думи
на веселие. Известно е –
пиявицата, скорпионът и бълхата
церят понякога. Ти мене слушай:
противно
на жалкия живот,
противно нему, даже и сега,
когато сме надвити, не и усмирени,
скръбта е облакът,
веселието – синева,
скръбта е гостенин,
веселието – домът.
Скръбта е мед,
символ на смърт, веселието е
тръпчиво, сухо, ново,
единственото
истински значимо.
Послушай мен
и мъдростта ми стара:
противно, противно на
всичко противно,
дори безумно да боли и да е скверно
по някой път, веселието всякога,
всякога е чиста истина.
Която мътната река
прави на бистър ручей,
която кара ме да ти приказвам
сега недопустими думи,
която ни застига
като сутрин и като нощ,
като вълна – брега:
необратимо.

Превод от испански: Нева Мичева / Neva Mícheva
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007
上一首诗
   (NOCHE ABIERTA)
9 / 10
下一首诗
(HERIDA EN CUATRO...)   
听所有诗

Claudio Rodríguez

Foto © J. Arcenillas
* 30.01.1934, Zamora, 西班牙
† 22.07.1999, Madrid, 西班牙

Born in Zamora on January 30, 1934, Claudio Rodríguez is one of the most attractive and original Spanish poets of the mid-twentieth-century generation. His first book, Gift of Inebriation, written in 1953, (“poetry – adolescence – as a gift; and inebriation as a state of enthusiasm, in the platonic sense; a state of inspiration, rapture, ecstasy or, in Christian terminology, fervour”), charted the course that his own poems and those of his generation were later to pursue.

In 1951, Rodríguez moved to Madrid where he majored in Philosophy and Letters, graduating in Romanic Philology with the monography entitled The Magic Element in Children’s Castilian Nursery Songs. In fact, his biographers point out that as a young man, the poet had two very distinct traits: he was very fond of observing and reinventing children’s nursery rhymes and games and, on the other hand, he was a roamer and loved being outdoors: his wanderings through the streets of Zamora, on the shores of the Duero River, and in other Spanish towns and cities – his endless moving around – constituted, to a certain extent, the pulse of his writing.

In the capital of Spain he became closely acquainted with Vicente Aleixandre, celebrated poet of the 1927 Generation and winner of the Nobel Prize, at whose door countless young poets of his time knocked, their poetry manuscripts under their arms to be shown to this master of poets.

In spite of its extraordinary brevity, Claudio Rodríguez’ work, completed with another four poetry books of rare beauty: Spells, Alliance and Sentence, The Flight of Celebration and Almost a Legend – is one of the best and most rounded samples of poetry conceived and crafted as an exploration of knowledge.

The poet’s great observation skills, his natural rhythm, concrete and at the same time transcendental, merge into a most beautiful lyrical body of work imbued with three essential values: solidarity, simplicity and happiness.

Rodríguez was very active as a teacher and lecturer. Between 1958 and 1964, he was Spanish reader at Great Britain’s Nottingham and Cambridge Universities. He was also Professor of Spanish Literature at several North American Universities having local branches in Spain. The poet was reknowned for his translations, into Spanish, of the works of T.S. Eliot.

Claudio Rodríguez won some of the most important prizes in Spanish Literature, such as the Adonáis Poetry Prize (1953), the Critics’ Award (1965) and the National Poetry Award (1983). In 1993, he won the Prince of Asturias Prize for Literature, and, five days later, the Queen Sofía Prize for Iberoamerican Poetry, sponsored by the National Heritage Institute and the University of Salamanca. He was made a member of the Royal Spanish Language Academy in 1987. He died in Madrid on July 22nd, 1999.

____________

from: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión

Madrid: Ediciones Hiperión, 2007


出版
  • Don de la ebriedad

    Madrid: Adonáis, 1953

  • Conjuros

    Torrelavega: Ed. Cantalpiedra, 1958

  • Alianza y condena

    Madrid: Revista de Occidente, 1965

  • El vuelo de la celebración

    Madrid: Visor, 1976

  • Casi una leyenda

    Barcelona: Tusquets, 1991

  • Poesía Completa (1953-1991)

    Barcelona: Tusquets Editores, 2001

  • CINCO POEMAS

    poesía Hiperión

    Madrid: Ediciones Hiperión, 2007

奖项
  • 1953 Premio Adonáis de Poesía

  • 1965 Premio de la Crítica

  • 1983 Premio Nacional de Poesía

  • 1993 Premio Príncipe de Asturias de las Letras

  • 1993 Premio Reina Sofia de Poesía Iberoamericana

链接
  • Claudio Rodríguez

    Website (es)
  • Seminario Permanente de Claudio Rodríguez

    Website (es)

记住这首诗/添加到列表

remembered 2 times

Included in the following lists
  • ( español )
    compiled by felisalgado
All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
更多诗人 西班牙 更多诗人 西班牙文 译成 西班牙文

任选作品

PUSH!

gedicht page complete: (0,117s)
  • 简介
  • 通讯
  • 博客
  • 链接
  • 制作
Lyrikline 由柏林文学社与国际合作伙伴联合创建。