zh

4934

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
所有结果
  • 联系
  • 合作伙伴
  • 捐助
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • 诗人
    • A到Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 以国家排列 
      • 中国
        丹麦
        乌克兰
        乌兹别克斯坦
        乌拉圭
        也门
        亚美尼亚
        以色列
        伊拉克
        伊朗
        俄罗斯
        保加利亚
        克罗地亚
        冰岛
        几内亚比绍
        刚果(金)
        利比亚
        加拿大
        加纳
        匈牙利
        南非
        博茨瓦纳
        卢森堡
        印度
        印度尼西亚
        危地马拉
        叙利亚
        古巴
        台湾
        哥伦比亚
        哥斯达黎加
        土耳其
        圣卢西亚
        圣多美和普林西比
        埃及
        埃塞俄比亚
        塞内加尔
        塞尔维亚
        塞浦路斯
        墨西哥
        多米尼加共和国
        奥地利
        委内瑞拉
        孟加拉国
        安哥拉
        安道尔
        尼日利亚
        巴勒斯坦领土
        巴基斯坦
        巴拉圭
        巴林
        巴西
        布隆迪
        希腊
        德国
        意大利
        拉脱维亚
        挪威
        捷克共和国
        摩尔多瓦
        摩洛哥
        斯洛伐克
        斯洛文尼亚
        斯里兰卡
        新加坡
        新西兰
        日本
        智利
        柬埔寨
        格陵兰
        格鲁吉亚
        比利时
        沙特阿拉伯
        法国
        波兰
        波多黎各
        波斯尼亚和黑塞哥维那
        津巴布韦
        洪都拉斯
        海地
        澳大利亚
        爱尔兰
        爱沙尼亚
        牙买加
        特立尼达和多巴哥
        玻利维亚
        瑞典
        瑞士
        白俄罗斯
        科威特
        秘鲁
        突尼斯
        立陶宛
        缅甸
        罗马尼亚
        美国
        肯尼亚
        芬兰
        英国
        荷兰
        莫桑比克
        葡萄牙
        西班牙
        象牙海岸
        赞比亚
        越南
        阿尔及利亚
        阿尔巴尼亚
        阿拉伯联合酋长国
        阿曼
        阿根廷
        韩国
        马其顿
        马拉维
        马提尼克群岛
        马来西亚
        马耳他
        黎巴嫩
        黑山共和国
  • 诗歌作品
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉普赛文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        弗里斯兰文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        毛利文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        通布卡文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        阿拉瓦克文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 翻译作品 
      • 世界文
        中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        乌德穆尔特文
        亚美尼亚文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克什米尔文
        克罗地亚文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉尔吉斯文
        吉普赛文
        哈萨克文
        土耳其文
        坎纳达文
        塔吉克文
        塞尔维亚文
        奥克西唐语
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里亚特文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        库梅克文
        德文
        意大利文
        拉丁文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        日文
        柏柏尔文
        格鲁吉亚文
        梵文
        楚瓦什文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        海地文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        特塔姆文
        玛雅语系
        瑞典文
        瑞士德文
        白俄罗斯文
        科西嘉文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        莱兹依昂文
        萨丁文
        葡萄牙文
        蒙古文
        西班牙文
        越南文
        车臣文
        都阿拉文
        阿劳坎文
        阿尔巴尼亚文
        阿布哈西亚文
        阿拉伯文
        阿法文
        阿萨姆文
        雅库特文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 类别和特征
      • 实验诗
      • 具象诗
      • 声音诗
      • 视觉诗
      • 诗歌项目
      • 系列与循坏
      • 儿童诗
      • 风趣诗
      • 叙述诗
      • 关于诗学的诗
      • Ecopoetry / Nature writing
      • 政治诗
      • 性诗
      • 方言
      • 表演
      • 附带音乐/声音
      • 口语/Rap诗歌
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • 诗体形式与术语
      • 赞歌
      • 俳句
      • 拼贴诗/蒙太奇
      • Dinggedicht
      • 散文诗
      • 韵诗
      • 连诗
      • 六节诗
      • 商籁体
      • 三行体
      • 维拉内拉诗
      • 波斯抒情诗加萨体
      • 谣曲
    • 主题
      • 社会
        • 身份(集体)
        • 传统
        • 祖国
        • 城市与城市生活
        • 历史
        • 政治
        • 战争
        • 流亡
        • 经济
        • 社会批评
      • 生活与人际关系
        • 家庭
          • 家庭
          • 童年
          • 母亲时代
          • 父亲时代
        • 婴儿时期与青年时期
        • 年龄
        • 记忆
        • 身份(个人)
        • 性别
          • 女
          • 男
          • 性与情欲
          • 同性恋
        • 友谊
        • 爱
        • 婚姻
        • 矛盾关系
        • 工作
        • 疾病
        • 身体
        • 暴力
        • 失去与分离
        • 死亡与悼念
        • 葬礼
        • 宗教与神灵
        • 梦
        • 旅行
        • 时间
        • 饮食
        • 酗酒吸毒
      • 文化与科学
        • 建筑与设计
        • 诗与诗人
        • 艺术与绘画
        • 文学与阅读
        • 童话故事与传说
        • 医学与科学
        • 音乐
        • 神话
        • 哲学
        • 摄影与电影
        • 流行文化
        • 语言
        • 戏剧与舞蹈
      • 自然
        • 春
        • 夏
        • 秋
        • 冬
        • 风景
        • 水
        • 动物
        • 植物
  • 新
    • 诗歌作品
    • 诗人
    • 翻译
登录
  •  

Claudio Rodríguez

LIBRO PRIMERO, I

  • 1 LIBRO PRIMERO, I | 翻译: deenfrelitltptbg
  • 2 AL RUIDO DEL DUERO | 翻译: de
  • 3 A MI ROPA TENDIDA | 翻译: de
  • 4 ALTO JORNAL | 翻译: deenelfritltptbg
  • 5 ESPUMA | 翻译: de
  • 6 CIELO | 翻译: de
  • 7 AJENO | 翻译: de
  • 8 NOCHE ABIERTA | 翻译: de
  • 9 LO QUE NO ES SUEÑO | 翻译: deenfrelitltptbg
  • 10 HERIDA EN CUATRO TIEMPOS (I) - AVENTURA DE UNA DESTRUCCIÓN | 翻译: de
语言: 西班牙文
翻译: 德文 (ERSTES BUCH, I), 英文 (FIRST BOOK, I), 法文 (LIVRE PREMIER, I), 希腊文 (ΠΡΩΤΟ ΒΙΒΛΙΟ, I), 意大利文 (PRIMO LIBRO, I), 立陶宛文 (PIRMOJI KNYGA, I), 葡萄牙文 (LIVRO PRIMEIRO, I), 保加利亚文 (КНИГА ПЪРВА, I)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

LIBRO PRIMERO, I

Siempre la claridad viene del cielo;
es un don: no se halla entre las cosas
sino muy por encima, y las ocupa
haciendo de ello vida y labor propias.
Así amanece el día; así la noche
cierra el gran aposento de sus sombras.
Y esto es un don. ¿Quién hace menos creados
cada vez a los seres? ¿Qué alta bóveda
los contiene en su amor? ¡Si ya nos llega
y es pronto aún, ya llega a la redonda
a la manera de los vuelos tuyos
y se cierne, y se aleja y, aún remota,
nada hay tan claro como sus impulsos!
Oh, claridad sedienta de una forma,
de una materia para deslumbrarla
quemándose a sí misma al cumplir su obra.
Como yo, como todo lo que espera.
Si tú la luz te la has llevado toda,
¿cómo voy a esperar nada del alba?
Y, sin embargo —esto es un don—, mi boca
espera, y mi alma espera, y tú me esperas,
ebria persecución, claridad sola
mortal como el abrazo de las hoces,
pero abrazo hasta el fin que nunca afloja.


                                  De Don de la ebriedad (1953)

© Clara Miranda
从: Claudio Rodríguez, Poesía Completa (1953-1991)
Barcelona: Tusquets Editores, 2001

翻译:

语言: 德文

ERSTES BUCH, I

Immer kommt die Klarheit vom Himmel;
sie ist eine Gabe: nicht zwischen den Dingen findet sie sich,
sondern weit darüber, und sie besetzt sie,
macht daraus eigenes Leben und Wirken.
So bricht der Tag an; so schließt die Nacht
das große Gemach ihrer Schatten.
Und das ist eine Gabe. Wer macht die Wesen
immer weniger zu Geschöpfen? Welch hohe Wölbung
hält sie in ihrer Liebe? Dringt sie doch schon zu uns,
und es ist noch früh, dringt sie doch schon
nach Art deiner Flüge von überall her
und sinkt herab, und entfernt sich, und selbst von fern
ist nichts so klar wie ihre Impulse!
Oh, nach einer Form dürstende Klarheit,
nach einer Materie, sie zu blenden,
sich selbst verbrennend bei der Vollendung des Werks.
Wie ich, wie alles, das wartet.
Wenn du das Licht mitgenommen hast, das ganze,
was soll ich dann vom Morgengrauen erwarten?
Und dennoch —das ist eine Gabe—, mein Mund
wartet, und meine Seele wartet, und du wartest auf mich,
trunkene Verfolgung, einzige Klarheit,
tödlich wie die Umarmung der Sensen,
doch Umarmung bis zum Ende, läßt nie nach.

Übersetzung aus dem Spanischen: Silke Kleemann
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007
语言: 英文

FIRST BOOK, I

Clarity always falling from the sky;
it is a gift: it is not found among things
but very high above them and it floods them,
making their lives and labour its vocation.
Thus does day break; thus night
shuts off the roomy chamber of its shadows.
And this is a gift. Who makes beings
less created every time? What lofty dome
contains them in its love? But if it’s here already,
though still early, homing in for the kill,
just as you come and go,
and it hovers, darts off and even from afar
nothing is clearer than its impulses!
Oh, that thirsty brightness of one form,
of one material to bedazzle her
self-consuming as it concludes its work.
Like me, like all that waits.
If you took all of light away with you
how am I to expect anything from the dawn?
And yet —this is a gift— my mouth waits
and my soul waits, and you are waiting for me,
inebriate persecution, simple clarity,
deadly like the embrace of sickles:
an embrace to the end that never slackens.


Translation: ANABEL TORRES
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007

FIRST BOOK, I

Clarity always comes from the sky;
it is a gift: it is not found among things
but very high up, and it occupies them
making of it its own life and labours.
Thus day dawns; thus night
encloses the great dwelling of its shadows.
And this is a gift. Who creates less
its beings every time? What high vault
contains them in its love? It is already coming
and though still early, already it comes round
in the manner of your flights
and it hovers, and goes away and, still remote,
there is nothing so clear as its drives!
Oh, clarity thirsty for a form,
for a matter to dazzle it
burning itself on completing its work.
Like me, like everything that waits.
If you have taken all the light away
how am I to expect anything of the dawn?
And, yet, —this is a gift—, my mouth
waits, and my soul waits, and you wait for me,
inebriate pursuit, clarity alone
deadly like the embrace of sickles,
yet an embrace until the end that never slackens.


Translation: MICHAEL SMITH
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007

语言: 法文

LIVRE PREMIER, I

La clarté toujours nous arrive du ciel;
c'est un don : non pas lové au creux des choses
mais bien au-dessus d'elles, les enveloppant
pour mieux les mettre au monde et en mouvement.
Ainsi s'ouvre le jour; ainsi la nuit
s'enferme entre les quatre murs de l'ombre.
Et c'est vraiment un don. Qui rend les êtres
de plus en plus diffus? Quelle voûte immense
les enrobe de son amour? Si à peine
disparue, elle nous revient à la ronde
de la même façon dont tu voles, s'approchant,
et que même au loin, quand elle plane sur les ombres,
il n'y a rien de plus net que ses élans!
Oh clarté, clarté toujours si assoiffée
d'une forme ou d'un corps qui pourrait l'aveugler,
et qui se consume une fois son œuvre terminée.
Comme moi, comme tout ce qui nous tient en haleine.
Si toute la lumière par toi s'est échappée,
quel autre espoir l'aube pourrait-elle m'apporter?
Et, cependant — c'est vraiment un don —, mes lèvres,
et mon âme, et toi, me tiennent en haleine,
enivrante poursuite, clarté d'un seul parage
mortelle comme l'étreinte d'une gorge,
mais qui jusqu'au bout jamais ne relâche.

Traduit par DANIÈLE MARCOUX
en: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007
语言: 希腊文

ΠΡΩΤΟ ΒΙΒΛΙΟ, I

Πάντα η διαύγεια έρχεται απ’ τον ουρανό·
είναι δώρο: δε βρίσκεται ανάμεσα στα πράγματα
αλλά πολύ πιο πάνω, τα καταλαμβάνει
και τούτο γίνεται η ζωή της και το έργο της.
Έτσι χαράζει η μέρα· έτσι κλείνει
η νύχτα τη μεγάλη αυλαία των σκιών της.
Και είναι δώρο. Ποιος κάνει όλο και πιο
άκτιστα τα όντα; Ποιος ψηλός θόλος
τα περιέχει στην αγάπη του; Αν τώρα έρχεται σ’ εμάς
κι είναι νωρίς ακόμη, έρχεται πια παντού εδώ
σαν τις δικές σου πτήσεις,
κλείνει, κι απομακρύνεται, και, μακρινή ακόμη,
τίποτα φωτεινότερο από τις ενορμήσεις της!
Διαύγεια που διψάει για μια μορφή,
μιαν ύλη για να τη φωτίσει
και να καεί η ίδια ολοκληρώνοντας το έργο της.
Όπως εγώ, όπως το καθετί που περιμένει.
Αν έχεις πάρει εσύ μαζί σου ολάκερο το φως,
τι άραγε να περιμένω εγώ από την αυγή;
Κι ωστόσο —είναι δώρο— το στόμα
περιμένει, η ψυχή μου περιμένει, κι εσύ με περιμένεις,
μεθυσμένη καταδίωξη, μοναδική μου διαύγεια
θανάσιμη όπως το αγκάλιασμα των δρεπανιών,
αγκάλιασμα μέχρι το τέλος όμως που ποτέ δεν χαλαρώνει.

Μετάφραση: Έφη Γιαννοπούλου / Effi Yannopoulou
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007
语言: 意大利文

PRIMO LIBRO, I

Sempre la chiarità viene dal cielo;
è un dono: non si trova fra le cose
ma di tanto al di sopra, e le conquista
facendosene vita e propria azione.
Così alba del giorno; così notte
chiude la gran dimora delle ombre.
E questo è un dono. Chi fa sempre meno
creati gli esseri? Che alta volta
nel suo amor li contiene? Se già viene
ed è ancor presto, va volgendo ormai
nella maniera di quei voli tuoi
e si scorge e allontana, anche remota,
nulla è più chiaro quanto i suoi impulsi!
Oh chiarità assetata d’una forma,
d’una materia al fine d’abbagliarla
bruciandosi in se stessa nel compiersi dell’opera.
Come me, come tutto ciò che aspetta.
E se la luce tu l’hai presa tutta,
che posso ancora attendermi dell’alba?
E, tuttavia —è un dono—, la mia bocca
attendi, e attende l’anima, e mi attendi,
ebbra persecuzione, chiarità
sola mortale abbraccio delle falci,
ma stretta che nel in fondo mai s’allenta.

Traduzione di Francesco Luti
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007
语言: 立陶宛文

PIRMOJI KNYGA, I

Skaidrumas visuomet nusileidžia iš dangaus;
tai dovana: jis nesislepia tarp daiktų,
jis tvyro juose pačiuose, ir juos užima
dirbindamas iš jų gyvenimą ir reikiamus darbus.
Taip prabrėkšta diena; taip naktis
užveria didį savo šešėlių prieglobstį.
Ir tai taip pat dovana. Kas paverčia kaskart vis
mažesniais sutvėrimus? Kokia didi slėptuvė
juos laiko savo meilėj? Ir jinai jau mus gožia,
nors vis dar anksti tėra, jau ateina į apskritimą,
į tavo skrydžių prigimtį
ir sklendžia, ir nutolsta, ir dar sugriūva,
nes nėra nieko šviesiau už jos impulsus!
O šviesa, įžiebta formoje,
materijoje, kad apakintumei ją
joje pačioje degdamas, kad užbaigtum savo kūrinį.
Kaip aš, kaip visa, kas laukia.
Jei tavo šviesa tave visą pasiėmė,
kaip man nieko nesulaukti aušroje?
Ir nepaisant viso to —tai dovana— mano burna
laukia, mano siela laukia, ir tu manęs lauki,
apsvaigęs persekiojimas, vienintelė šviesa -
mirtingoji kaip daubų apkabinimas
bet apkabinimas, kuris niekuomet neužsmaugia.

Vertė: Laura Liubinavičiūtė
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007
语言: 葡萄牙文

LIVRO PRIMEIRO, I

E sempre a claridade vem do céu:
é um dom: não se desvenda nas coisas
antes muito por cima, e as ocupa
fazendo disso a vida e o seu labor.
Assim alvora o dia; assim a noite
fecha o grande lugar das suas sombras.
E isto é um dom. Quem faz menos criados
cada vez mais os seres? Que alta abóbada
os tem no seu amor? Se já nos chega
e ainda é cedo, e chega em derredor
à maneira dos voos que são teus
e plana, e se afasta, e tão remota,
nada mais claro é que os seus impulsos.
Ó claridade sôfrega de forma,
de uma matéria para deslumbrá-la
queimando-se a si própria, a obra feita.
Como eu, como tudo isso que espera.
Se tu a luz a tens levado inteira,
como irei esperar algo da manhã?
Porém —isto é um dom— a minha boca
espera, espera a minh’alma, e tu me esperas,
ébria perseguição, só claridade
mortal como o abraço de uma foice,
Abraço até ao fim que nunca abranda.

Traduzido por António Salvado
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007
语言: 保加利亚文

КНИГА ПЪРВА, I

Само от небето иде светлината
и е дар – не се намира сред нещата,
а е над тях високо и ги всеобема,
това са ѝ битът и заниманието.
Тъй съмва утрото и тъй нощта
селенията на сенките затваря.
И това е дар. Кой на творенията дава
да се обърнат в същества? И що за недостъпен свод
съдържа ги във любовта си? Застига ни,
какво като е рано, задава се отвсякъде,
във полет на твоите подобен,
и се рее, отлита и, макар далечна,
е несравнимо ясна в поривите свои!
О, светлина за форма зажадняла и
за материя, където да сияе
и да изтлее в свършека на свойто дело.
Като мен и като всичко, що очаква.
Щом виделото си отнесла цяло,
какво да чакам от зората?
Все пак – пореден дар – устата ми
очаква, чака душата, ти ме чакаш мен,
замаяно преследване, едничка светлина,
като прегръдка гибелна на сърп,
но пък докрай прегръдка, дето не отслабва.

Превод от испански: Нева Мичева / Neva Mícheva
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007
上一首诗
   (HERIDA EN CUATRO...)
1 / 10
下一首诗
(AL RUIDO DEL DUERO)   
听所有诗

Claudio Rodríguez

Foto © J. Arcenillas
* 30.01.1934, Zamora, 西班牙
† 22.07.1999, Madrid, 西班牙

Born in Zamora on January 30, 1934, Claudio Rodríguez is one of the most attractive and original Spanish poets of the mid-twentieth-century generation. His first book, Gift of Inebriation, written in 1953, (“poetry – adolescence – as a gift; and inebriation as a state of enthusiasm, in the platonic sense; a state of inspiration, rapture, ecstasy or, in Christian terminology, fervour”), charted the course that his own poems and those of his generation were later to pursue.

In 1951, Rodríguez moved to Madrid where he majored in Philosophy and Letters, graduating in Romanic Philology with the monography entitled The Magic Element in Children’s Castilian Nursery Songs. In fact, his biographers point out that as a young man, the poet had two very distinct traits: he was very fond of observing and reinventing children’s nursery rhymes and games and, on the other hand, he was a roamer and loved being outdoors: his wanderings through the streets of Zamora, on the shores of the Duero River, and in other Spanish towns and cities – his endless moving around – constituted, to a certain extent, the pulse of his writing.

In the capital of Spain he became closely acquainted with Vicente Aleixandre, celebrated poet of the 1927 Generation and winner of the Nobel Prize, at whose door countless young poets of his time knocked, their poetry manuscripts under their arms to be shown to this master of poets.

In spite of its extraordinary brevity, Claudio Rodríguez’ work, completed with another four poetry books of rare beauty: Spells, Alliance and Sentence, The Flight of Celebration and Almost a Legend – is one of the best and most rounded samples of poetry conceived and crafted as an exploration of knowledge.

The poet’s great observation skills, his natural rhythm, concrete and at the same time transcendental, merge into a most beautiful lyrical body of work imbued with three essential values: solidarity, simplicity and happiness.

Rodríguez was very active as a teacher and lecturer. Between 1958 and 1964, he was Spanish reader at Great Britain’s Nottingham and Cambridge Universities. He was also Professor of Spanish Literature at several North American Universities having local branches in Spain. The poet was reknowned for his translations, into Spanish, of the works of T.S. Eliot.

Claudio Rodríguez won some of the most important prizes in Spanish Literature, such as the Adonáis Poetry Prize (1953), the Critics’ Award (1965) and the National Poetry Award (1983). In 1993, he won the Prince of Asturias Prize for Literature, and, five days later, the Queen Sofía Prize for Iberoamerican Poetry, sponsored by the National Heritage Institute and the University of Salamanca. He was made a member of the Royal Spanish Language Academy in 1987. He died in Madrid on July 22nd, 1999.

____________

from: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión

Madrid: Ediciones Hiperión, 2007


出版
  • Don de la ebriedad

    Madrid: Adonáis, 1953

  • Conjuros

    Torrelavega: Ed. Cantalpiedra, 1958

  • Alianza y condena

    Madrid: Revista de Occidente, 1965

  • El vuelo de la celebración

    Madrid: Visor, 1976

  • Casi una leyenda

    Barcelona: Tusquets, 1991

  • Poesía Completa (1953-1991)

    Barcelona: Tusquets Editores, 2001

  • CINCO POEMAS

    poesía Hiperión

    Madrid: Ediciones Hiperión, 2007

奖项
  • 1953 Premio Adonáis de Poesía

  • 1965 Premio de la Crítica

  • 1983 Premio Nacional de Poesía

  • 1993 Premio Príncipe de Asturias de las Letras

  • 1993 Premio Reina Sofia de Poesía Iberoamericana

链接
  • Claudio Rodríguez

    Website (es)
  • Seminario Permanente de Claudio Rodríguez

    Website (es)

记住这首诗/添加到列表

remembered 1 times

Included in the following lists
  • ( español )
    compiled by felisalgado
All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
更多诗人 西班牙 更多诗人 西班牙文 译成 西班牙文

任选作品

PUSH!

gedicht page complete: (0,117s)
  • 简介
  • 通讯
  • 博客
  • 链接
  • 制作
Lyrikline 由柏林文学社与国际合作伙伴联合创建。