zh

13748

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
所有结果
  • 联系
  • 合作伙伴
  • 捐助
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • 诗人
    • A到Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 以国家排列 
      • 中国
        丹麦
        乌克兰
        乌兹别克斯坦
        乌拉圭
        也门
        亚美尼亚
        以色列
        伊拉克
        伊朗
        俄罗斯
        保加利亚
        克罗地亚
        冰岛
        几内亚比绍
        刚果(金)
        利比亚
        加拿大
        加纳
        匈牙利
        南非
        博茨瓦纳
        卢森堡
        印度
        印度尼西亚
        危地马拉
        叙利亚
        古巴
        台湾
        哥伦比亚
        哥斯达黎加
        土耳其
        圣卢西亚
        圣多美和普林西比
        埃及
        埃塞俄比亚
        塞内加尔
        塞尔维亚
        塞浦路斯
        墨西哥
        多米尼加共和国
        奥地利
        委内瑞拉
        孟加拉国
        安哥拉
        安道尔
        尼日利亚
        巴勒斯坦领土
        巴基斯坦
        巴拉圭
        巴林
        巴西
        布隆迪
        希腊
        德国
        意大利
        拉脱维亚
        挪威
        捷克共和国
        摩尔多瓦
        摩洛哥
        斯洛伐克
        斯洛文尼亚
        斯里兰卡
        新加坡
        新西兰
        日本
        智利
        柬埔寨
        格陵兰
        格鲁吉亚
        比利时
        沙特阿拉伯
        法国
        波兰
        波多黎各
        波斯尼亚和黑塞哥维那
        津巴布韦
        洪都拉斯
        海地
        澳大利亚
        爱尔兰
        爱沙尼亚
        牙买加
        特立尼达和多巴哥
        玻利维亚
        瑞典
        瑞士
        白俄罗斯
        科威特
        秘鲁
        突尼斯
        立陶宛
        缅甸
        罗马尼亚
        美国
        肯尼亚
        芬兰
        英国
        荷兰
        莫桑比克
        葡萄牙
        西班牙
        象牙海岸
        赞比亚
        越南
        阿尔及利亚
        阿尔巴尼亚
        阿拉伯联合酋长国
        阿曼
        阿根廷
        韩国
        马其顿
        马拉维
        马提尼克群岛
        马来西亚
        马耳他
        黎巴嫩
        黑山共和国
  • 诗歌作品
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉普赛文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        弗里斯兰文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        毛利文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        通布卡文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        阿拉瓦克文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 翻译作品 
      • 世界文
        中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        乌德穆尔特文
        亚美尼亚文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克什米尔文
        克罗地亚文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉尔吉斯文
        吉普赛文
        哈萨克文
        土耳其文
        坎纳达文
        塔吉克文
        塞尔维亚文
        奥克西唐语
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里亚特文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        库梅克文
        德文
        意大利文
        拉丁文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        日文
        柏柏尔文
        格鲁吉亚文
        梵文
        楚瓦什文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        海地文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        特塔姆文
        玛雅语系
        瑞典文
        瑞士德文
        白俄罗斯文
        科西嘉文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        莱兹依昂文
        萨丁文
        葡萄牙文
        蒙古文
        西班牙文
        越南文
        车臣文
        都阿拉文
        阿劳坎文
        阿尔巴尼亚文
        阿布哈西亚文
        阿拉伯文
        阿法文
        阿萨姆文
        雅库特文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 类别和特征
      • 实验诗
      • 具象诗
      • 声音诗
      • 视觉诗
      • 诗歌项目
      • 系列与循坏
      • 儿童诗
      • 风趣诗
      • 叙述诗
      • 关于诗学的诗
      • Ecopoetry / Nature writing
      • 政治诗
      • 性诗
      • 方言
      • 表演
      • 附带音乐/声音
      • 口语/Rap诗歌
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • 诗体形式与术语
      • 赞歌
      • 俳句
      • 拼贴诗/蒙太奇
      • Dinggedicht
      • 散文诗
      • 韵诗
      • 连诗
      • 六节诗
      • 商籁体
      • 三行体
      • 维拉内拉诗
      • 波斯抒情诗加萨体
      • 谣曲
    • 主题
      • 社会
        • 身份(集体)
        • 传统
        • 祖国
        • 城市与城市生活
        • 历史
        • 政治
        • 战争
        • 流亡
        • 经济
        • 社会批评
      • 生活与人际关系
        • 家庭
          • 家庭
          • 童年
          • 母亲时代
          • 父亲时代
        • 婴儿时期与青年时期
        • 年龄
        • 记忆
        • 身份(个人)
        • 性别
          • 女
          • 男
          • 性与情欲
          • 同性恋
        • 友谊
        • 爱
        • 婚姻
        • 矛盾关系
        • 工作
        • 疾病
        • 身体
        • 暴力
        • 失去与分离
        • 死亡与悼念
        • 葬礼
        • 宗教与神灵
        • 梦
        • 旅行
        • 时间
        • 饮食
        • 酗酒吸毒
      • 文化与科学
        • 建筑与设计
        • 诗与诗人
        • 艺术与绘画
        • 文学与阅读
        • 童话故事与传说
        • 医学与科学
        • 音乐
        • 神话
        • 哲学
        • 摄影与电影
        • 流行文化
        • 语言
        • 戏剧与舞蹈
      • 自然
        • 春
        • 夏
        • 秋
        • 冬
        • 风景
        • 水
        • 动物
        • 植物
  • 新
    • 诗歌作品
    • 诗人
    • 翻译
登录
  •  

Charles Simic

A Letter

  • 1 My Shoes | 翻译: desvmssrruhrtrukptcs
  • 2 The Writings of the Mystics | 翻译: deruhrtrptcs
  • 3 My Weariness of Epic Proportions | 翻译: desrruhrmstrukptcs
  • 4 Against Whatever It Is That’s Encroaching | 翻译: demssrtrukptcs
  • 5 A Letter | 翻译: desvhrtrukptcs
  • 6 Evening Walk | 翻译: desrtrptcs
  • 7 Labor and Capital | 翻译: demstrptcs
  • 8 The Empress | 翻译: demssrtrptcs
  • 9 Night Music | 翻译: demsrutrukptcs
  • 10 So Early in the Morning | 翻译: derutrpt
语言: 英文
翻译: 德文 (Ein Brief), 瑞典文 (Ett brev), 克罗地亚文 (Pismo), 土耳其文 (Mektup), 乌克兰文 (Лист), 葡萄牙文 (Uma Carta), 捷克文 (Dopis)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

A Letter

Dear philosophers, I get sad when I think.
Is it the same with you?
Just as I’m about to sink my teeth into the noumenon,
Some old girlfriend comes to distract me.
»She’s not even alive!« I yell to heaven.

The wintry light made me go out of my way.
I saw beds covered with identical gray blankets.
I saw grim-looking men holding a naked woman
While they hosed her with cold water.
Was that to calm her nerves, or was it punishment?

I went to visit my friend Bob who said to me:
»We reach the real by overcoming the seduction
     of images.«
I was overjoyed, until I realized
Such abstinence will never be possible for me.
I caught myself looking out the window.

Bob’s father was taking their dog for a walk.
He moved with pain; the dog waited for him.
There was no one else in the park,
Only bare trees with an infinity of tragic shapes
To make thinking difficult.

© Charles Simic
从: New and Selected Poems 1962-2012
New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2013

翻译:

语言: 德文

Ein Brief

Liebe Philosophen, wenn ich denke, werde ich traurig.
Geht euch das auch so?
Immer wenn ich versuche, in das noumenon einzudringen,
Kommt eine alte Freundin und stört mich.
»Sie ist nicht einmal am Leben!«, schreie ich zum Himmel.

Das frostige Licht lenkte mich von meinem Plan ab.
Ich sah Betten unter identischen grauen Decken.
Ich sah grimmig dreinschauende Männer eine nackte Frau festhalten
Und sie mit kaltem Wasser abspritzen.
Sollte das ihre Nerven beruhigen oder sie bestrafen?

Ich besuchte meinen Freund Bob, der mir sagte:
»Wir erreichen das Wirkliche, indem wir die Verführung
     durch Bilder überwinden.«
Ich war überglücklich, bis ich erkannte,
Mir würde solche Abstinenz nie möglich sein.
Ich ertappte mich beim Blick aus dem Fenster.

Bobs Vater ging mit dem Hund spazieren.
Er bewegte sich unter Schmerzen, der Hund wartete auf ihn.
Sonst war niemand im Park,
Nur kahle Bäume in einer Unzahl tragischer Formen,
Um das Denken zu erschweren.

Aus dem Amerikanischen von Wiebke Meier

Aus: Charles Simic. Picknick in der Nacht. Gedichte. München: Carl Hanser Verlag, 2016 © Carl Hanser Verlag München 2016
语言: 瑞典文

Ett brev

Kära filosofer, när jag tänker blir jag nedslagen.
Är det så för er också?
Just som jag skall sätta tänderna i nomenonet
kommer någon gammal flickvän och distraherar mig.
”Hon lever inte ens”, vrålar jag i himlens höjd.

Vinterljuset fick mig att gå åt det hållet.
Jag såg sängar täckta med identiskt lika filtar.
Jag såg män med dystert utseende hålla fast en naken kvinna
medan de sprutade kallt vatten på henne.
Var det för att lugna henne eller var det ett straff?

Jag hälsade på min vän Bob som sa:
”Verkligheten når vi genom att övervinna bildernas lockelse.”
Jag var överförtjust tills jag insåg
att sådan avhållsamhet aldrig skulle bli möjlig för mig.
Jag kom på mig själv med att titta ut genom fönstret.

Bobs far tog ut deras hund på promenad.
Han hade svårt att röra sig, hunden väntade på honom.
Det var ingen annan i parken,
bara kala träd med oändligt många tragiska former
som gjorde tänkandet svårare.

Översättning: Lasse Söderberg
Ur: Skola för mörka tankar (ellerströms, 2009)
语言: 克罗地亚文

Pismo

Dragi filozofi, mišljenje me rastužuje.
Zanima me, događa li se to i vama?
Čim zagrizem u noumenon
kakva bivša cura počne me opsjedati.
„Ali ona nije više čak ni živa!“ – uzalud dovikujem nebesima.

Zimsko svjetlo navelo me na ovaj put.
Vidio sam postelje s onim istim sivim prekrivačima.
I smrknute muškarce kako drže golu ženu
i polijevaju je šmrkom hladne vode.
Da li da je smire, ili kazne?

Posjetio sam prijatelja Boba, koji mi reče:
„Do stvarnog dolazimo odolijevajući zavođenju slikama.“
Bijah van sebe dok ne spoznah da je takvo uzdržavanje
za mene nemoguće. Uhvatio sam se, naime,
kako zurim kroz prozor.


Vani je Bobov otac šetao njihovog psa,
s mukom se krečući; paas je zastajao i čekao ga.
U parku nije bilo ničega osim golog drveća
s beskrajem tragična obličja
uza otežavanje mišljenja.

Prijevod: Damir Šodan
from the book Hotel nesanica, izabrane pjesme / Hotel Insomnia, Chosen poems
语言: 土耳其文

Mektup

Sayın filozoflar, üzülüyorum düşününce.
Sizde de oluyor mu aynısı?
Tıpkı dişlerimi numene batırmak üzereymişim,
Eski bir kız arkadaş kafamı karıştırmaya gelmiş gibi.
"O yaşamıyor bile!" diye bağırıyorum gökyüzüne.

Kış ışığı çıkardı beni yoldan.
Birbirine benzeyen gri battaniyelerle örtülü yataklar gördüm.
Çıplak bir kadını tutup soğuk suyla ıslatan
Asık suratlı adamlar gördüm.
Onu yatıştırmak için miydi, yoksa ceza mıydı?

Bana, "Görüntülerin ayartmasını önleyerek gerçeğe ulaşıyoruz."
Diyen arkadaşım Bob'u ziyarete gittim.
Çok sevinçliydim fark edinceye kadar 
Bu tür kaçınmalarımın hiç olamayacağını.
Pencereden dışarıya bakarken yakaladım kendimi.

Köpeklerini yürüyüşe çıkarıyordu Bob'un babası.
Ayak uydurdu patikaya; köpek bekledi onu.
Başka hiç kimse yoktu parkta;
Düşünmeyi zorlaştıracak sayısız trajik biçimdeki 
Çıplak ağaçlar sadece.

Çeviren: Baki Yiğit
语言: 乌克兰文

Лист

Шановні філософи, мені сумно, коли я думаю.
У вас так само?
Тільки-но я збираюся вгризтися в ноумен,
Якась із колишніх приходить і розсіює мою увагу.
«Та вона уже мертва!» – кричу я у небо.

Зимове світло збило мене зі шляху.
Я бачив ліжка, накриті однаковими сірими покривалами.
Я бачив понурих чоловіків, що тримали оголену жінку
І поливали її холодною водою.
Щоб заспокоїти її нерви? Чи то було таке покарання?

Я навідався до приятеля Боба, і він сказав:
«Ми сягаємо сущого, долаючи спокусу
образів».
Я не тямився з радості, доки не зрозумів,
Що така абстиненція – понад мої сили.
І піймав себе на тому, що дивлюсь у вікно.

Бобів батько саме вигулював пса.
Він тяжко переставляв ноги, пес зупинявся й на нього чекав.
Парк був порожній,
Лише голі дерева з нескінченністю трагічних форм –
Аби ще важче було думати.

Переклав з польської Остап Сливинський
语言: 葡萄牙文

Uma Carta

Caros filósofos, fico triste quando penso.
Acontece-vos o mesmo?
Logo quando estou prestes a cravar os dentes no númeno,
Aparece uma ex-namorada para me distrair.
«Ela nem sequer está viva!», brado aos céus.

A claridade invernal fez com que me extraviasse.
Vi camas tapadas com idênticos cobertores cinzentos.
Vi homens carrancudos a segurarem uma mulher nua
Enquanto a regavam com a água fria de uma mangueira.
Seria para lhe acalmar os nervos ou seria um castigo?

Fui visitar o meu amigo Bob que me disse:
«Atingimos o real superando a sedução
das imagens.»
Fiquei exultante, até me aperceber
De que tal abstinência jamais estará ao meu alcance.
Apanhei-me a espreitar pela janela.

O pai do Bob estava a levar o cão a passear.
Avançava a custo; o cão esperava por ele.
Não havia mais ninguém no parque,
Só árvores nuas com uma infinidade de formas trágicas
A dificultarem o pensamento.

Tradução: Vasco Gato
语言: 捷克文

Dopis

Milí filosofové, z přemýšlení bývám smutný.
Taky to znáte?
Třeba se chystám pořádně zakousnout do noumenonu,
když vtom mě vyruší jakási bývalá milá.
„Vždyť ona už ani nežije!“ volám do nebe.

Zimní šerosvit mě svedl z cesty.
Viděl jsem lůžka s identickými šedými přikrývkami.
Viděl jsem ponuré muže držet nahou ženu
a polévat ji studenou vodou.
To jí zklidňovali nervy, anebo ji trestali?

Navštívil jsem přítele Boba, který mi řekl:
„Dojdeme k skutečnému, když odoláme vizuálním svodům.“
Byl jsem přešťastný, než jsem si uvědomil,
že takové odříkání nebude nikdy pro mě.
Přistihl jsem se, že koukám z okna.

Bobův otec šel vyvenčit psa.
Každý krok ho bolel; pes na něj čekal.
Nikdo jiný v parku nebyl,
jen holé stromy s bezmezným množstvím tragických tvarů,
které ztěžují myšlení.

přeložila Yveta Shanfeldová
Souvislosti 2/2017
上一首诗
   (Against Whatever It...)
5 / 10
下一首诗
(Evening Walk)   
听所有诗

Charles Simic

Foto © gezett.de
* 09.05.1938, Belgrad, 塞尔维亚
居住于:Strafford, New Hampshire, 美国

Charles Simic (born in Belgrade in 1938) emigrated with his family from Yugoslavia to Chicago in 1953. He became a major American poet who, as he says himself, writes and dreams in a language he speaks with an accent. His work has earned awards such as the 2005 Griffin Poetry Prize (for his Selected Poems 1963-2003, 2004) and the Pulitzer Prize. In 2007 he was named as the 15th Poet Laureate Consultant in Poetry to the Library of Congress of the USA.

 Foto © gezett.de
In his work, Charles Simic amalgamates various influences from American greats such as Emily Dickinson, Hart Crane and Theodore Roethke to nonsense verse, children’s verse and riddles to the Serb poets Ivan V. Lalić and Vasko Popa, whom he has translated into American. His poems are profound structures soaked in myth; but - “No myth without a funny bone.” The texts are full of cockroaches with fake identity papers and ants with Quaker hats. Buster Keaton meets Thomas of Aquinas, and Dostoevsky works as a bouncer in a murky nightclub. Simic is also a master of the small, everyday things in poems about coat-hangers, shoes, knives, lost gloves and keys.

出版
  • What the Grass Says

    1967

  • Somewhere among Us a Stone is Taking Notes

    1969

  • Dismantling the Silence

    1971

  • White

    1972

  • Return to a Place Lit by a Glass of Milk

    1974

  • Biography and a Lament

    1976

  • Charon's Cosmology

    1977

  • Brooms

    Selected Poems

    1978

  • School for Dark Thoughts

    1978

  • Classic Ballroom Dances

    1980

  • Austerities

    1982

  • Weather Forecast for Utopia and Vicinity

    1983

  • Selected Poems

    1963–1983

    [1986 Pulitzer Prize finalist]

    1985

  • The Uncertain Certainty

    Interviews, Essays, and Notes on Poetry

    1985

  • Unending Blues

    [1987 Pulitzer Prize finalist]

    1986

  • Nine Poems

    1989

  • The World Doesn't End

    Prose Poems

    [1990 Pulitzer Prize for Poetry]

    Harvest Books, 1989

  • The Book of Gods and Devils

    1990

  • Wonderful Words, Silent Truth

    [Prose collection]

    1990

  • Hotel Insomnia, Harcourt

    1992

  • Dime-Store Alchemy

    The Art of Joseph Cornell

    1992 [Reprint NYRB Classics, 2011]

  • Ein Buch von Göttern und Teufeln

    Gedichte

    übersetzt aus dem Englischen von Hans Magnus Enzensberger und Rudolf von Bitter

    München: Carl Hanser Verlag, 1993

  • A Wedding in Hell

    Poems

    1994

  • The Unemployed Fortune-Teller

    Essays and Memoirs

    1994

  • Frightening Toys

    1995

  • Walking the Black Cat

    Poems

    1996

  • Orphan Factory

    Essays and Memoirs

    1997

  • Die Fliege in der Suppe

    übersetzt von Rudolf von Bitter

    München: Carl Hanser Verlag, 1997

  • Jackstraws

    Poems

    1999

  • Medici Groschengrab

    Die Kunst des Joseph Cornell

    übersetzt aus dem Englischen von Klaus Martens

    München: Carl Hanser Verlag, 1999

  • Selected Early Poems

    2000

  • A Fly in the Soup

    Memoirs

    2000

  • Grübelei im Rinnstein

    Ausgewählte Gedichte

    übersetzt aus dem Englischen von Hans Magnus Enzensberger, Jan Wagner, Rainer G. Schmidt, Michael Krüger

    München: Carl Hanser Verlag, 2000

  • Night Picnic

    2001

  • The Voice at 3:00 A.M.

    Selected Late and New Poems

    2003

  • The Metaphysician in the Dark

    [Prose collection]

    2003

  • Selected Poems

    1963–2003

    2004

  • Aunt Lettuce, I Want to Peek under Your Skirt

    2005

  • My Noiseless Entourage

    Poems

    2005

  • Monkey Around

    2006

  • Mein lautloses Gefolge

    Gedichte

    übersetzt aus dem Englischen von Wiebke Meier

    München: Edition Lyrik Kabinett bei Hanser, 2006

  • Das Geheimnis des Glücks

    Erinnerungen

    übersetzt von Melanie Walz von Reche. mit Zeichnungen von Kurt Löb

    2006

  • Die Wahrnehmung des Dichters

    Über Poesie und Wirklichkeit

    Ausgewählt und übersetzt von Thomas Poiss

    München: Carl Hanser Verlag, 2007

  • 60 Poems

    2008

  • That Little Something

    Poems

    2008

  • Monster Loves His Labyrinth

    2008

  • The Renegade

    [Prose collection]

    2008

  • Master of Disguises

    2010

  • New and Selected Poems

    New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2013

  • The Lunatic

    New York: Ecco, 2015

  • The Life of Images

    [Prose collection]

    2015

  • Picknick in der Nacht

    Gedichte 1962–2015

    übersetzt aus dem Englischen von Wiebke Meier

    München: Carl Hanser Verlag, 2016

奖项
  • 1980 PEN Translation Prize

  • 1983 Ingram Merrill Foundation Fellowship

  • 1984–1989 MacArthur Fellowship

  • 1986 Pulitzer Prize finalist

  • 1987 Pulitzer Prize finalist

  • 1990 Pulitzer Prize for Poetry

  • 2005 Griffin Poetry Prize - International Winner

  • 2007 Wallace Stevens Award

  • 2011 Frost Medal

  • 2011 Vilcek Prize in Literature

  • 2014 The Zbigniew Herbert International Literary Award

链接
  • Poetry Foundation

    Website
  • Charles Simic: Online Resources

    Website

记住这首诗/添加到列表

remembered 3 times

Included in the following lists
  • ( english )
    compiled by felisalgado
All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
更多诗人 美国 更多诗人 英文 译成 英文

任选作品

PUSH!

gedicht page complete: (0,138s)
  • 简介
  • 通讯
  • 博客
  • 链接
  • 制作
Lyrikline 由柏林文学社与国际合作伙伴联合创建。