zh

13920

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
所有结果
  • 联系
  • 合作伙伴
  • 捐助
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • 诗人
    • A到Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 以国家排列 
      • 中国
        丹麦
        乌克兰
        乌兹别克斯坦
        乌拉圭
        也门
        亚美尼亚
        以色列
        伊拉克
        伊朗
        俄罗斯
        保加利亚
        克罗地亚
        冰岛
        几内亚比绍
        刚果(金)
        利比亚
        加拿大
        加纳
        匈牙利
        南非
        博茨瓦纳
        卢森堡
        印度
        印度尼西亚
        危地马拉
        叙利亚
        古巴
        台湾
        哥伦比亚
        哥斯达黎加
        土耳其
        圣卢西亚
        圣多美和普林西比
        埃及
        埃塞俄比亚
        塞内加尔
        塞尔维亚
        塞浦路斯
        墨西哥
        多米尼加共和国
        奥地利
        委内瑞拉
        孟加拉国
        安哥拉
        安道尔
        尼日利亚
        巴勒斯坦领土
        巴基斯坦
        巴拉圭
        巴林
        巴西
        布隆迪
        希腊
        德国
        意大利
        拉脱维亚
        挪威
        捷克共和国
        摩尔多瓦
        摩洛哥
        斯洛伐克
        斯洛文尼亚
        斯里兰卡
        新加坡
        新西兰
        日本
        智利
        柬埔寨
        格陵兰
        格鲁吉亚
        比利时
        沙特阿拉伯
        法国
        波兰
        波多黎各
        波斯尼亚和黑塞哥维那
        津巴布韦
        洪都拉斯
        海地
        澳大利亚
        爱尔兰
        爱沙尼亚
        牙买加
        特立尼达和多巴哥
        玻利维亚
        瑞典
        瑞士
        白俄罗斯
        科威特
        秘鲁
        突尼斯
        立陶宛
        缅甸
        罗马尼亚
        美国
        肯尼亚
        芬兰
        英国
        荷兰
        莫桑比克
        葡萄牙
        西班牙
        象牙海岸
        赞比亚
        越南
        阿尔及利亚
        阿尔巴尼亚
        阿拉伯联合酋长国
        阿曼
        阿根廷
        韩国
        马其顿
        马拉维
        马提尼克群岛
        马来西亚
        马耳他
        黎巴嫩
        黑山共和国
  • 诗歌作品
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉普赛文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        弗里斯兰文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        毛利文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        通布卡文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        阿拉瓦克文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 翻译作品 
      • 世界文
        中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        乌德穆尔特文
        亚美尼亚文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克什米尔文
        克罗地亚文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉尔吉斯文
        吉普赛文
        哈萨克文
        土耳其文
        坎纳达文
        塔吉克文
        塞尔维亚文
        奥克西唐语
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里亚特文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        库梅克文
        德文
        意大利文
        拉丁文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        日文
        柏柏尔文
        格鲁吉亚文
        梵文
        楚瓦什文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        海地文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        特塔姆文
        玛雅语系
        瑞典文
        瑞士德文
        白俄罗斯文
        科西嘉文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        莱兹依昂文
        萨丁文
        葡萄牙文
        蒙古文
        西班牙文
        越南文
        车臣文
        都阿拉文
        阿劳坎文
        阿尔巴尼亚文
        阿布哈西亚文
        阿拉伯文
        阿法文
        阿萨姆文
        雅库特文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 类别和特征
      • 实验诗
      • 具象诗
      • 声音诗
      • 视觉诗
      • 诗歌项目
      • 系列与循坏
      • 儿童诗
      • 风趣诗
      • 叙述诗
      • 关于诗学的诗
      • Ecopoetry / Nature writing
      • 政治诗
      • 性诗
      • 方言
      • 表演
      • 附带音乐/声音
      • 口语/Rap诗歌
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • 诗体形式与术语
      • 赞歌
      • 俳句
      • 拼贴诗/蒙太奇
      • Dinggedicht
      • 散文诗
      • 韵诗
      • 连诗
      • 六节诗
      • 商籁体
      • 三行体
      • 维拉内拉诗
      • 波斯抒情诗加萨体
      • 谣曲
    • 主题
      • 社会
        • 身份(集体)
        • 传统
        • 祖国
        • 城市与城市生活
        • 历史
        • 政治
        • 战争
        • 流亡
        • 经济
        • 社会批评
      • 生活与人际关系
        • 家庭
          • 家庭
          • 童年
          • 母亲时代
          • 父亲时代
        • 婴儿时期与青年时期
        • 年龄
        • 记忆
        • 身份(个人)
        • 性别
          • 女
          • 男
          • 性与情欲
          • 同性恋
        • 友谊
        • 爱
        • 婚姻
        • 矛盾关系
        • 工作
        • 疾病
        • 身体
        • 暴力
        • 失去与分离
        • 死亡与悼念
        • 葬礼
        • 宗教与神灵
        • 梦
        • 旅行
        • 时间
        • 饮食
        • 酗酒吸毒
      • 文化与科学
        • 建筑与设计
        • 诗与诗人
        • 艺术与绘画
        • 文学与阅读
        • 童话故事与传说
        • 医学与科学
        • 音乐
        • 神话
        • 哲学
        • 摄影与电影
        • 流行文化
        • 语言
        • 戏剧与舞蹈
      • 自然
        • 春
        • 夏
        • 秋
        • 冬
        • 风景
        • 水
        • 动物
        • 植物
  • 新
    • 诗歌作品
    • 诗人
    • 翻译
登录
  •  

Anne Seidel

komitas und dane zajc in minsk

  • 1 OCEAN FACILE | 翻译: frenmk
  • 2 komitas und dane zajc in minsk | 翻译: frenmk
  • 3 *** [und das ist (erst) der anfang] | 翻译: frenmk
  • 4 ABWESENHEITEN I / I am sitting in a room | 翻译: frenmk
  • 5 HYGIENE DER ANGST I | 翻译: fr
  • 6 HYGIENE DER ANGST III | 翻译: fr
  • 7 HYGIENE DER ANGST IV | 翻译: fr
  • 8 zug durch belarus | 翻译: frenmk
  • 9 ABWESENHEITEN X / batjuškov | 翻译: fr
  • 10 *** [história trágico-marítima] | 翻译: frenmk
语言: 德文
翻译: 法文 (komitas et dane zajc à minsk), 英文 (komitas and dane zajc in minsk), 马其顿文 (комитас и дане зајц во минск)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

komitas und dane zajc in minsk

 

komitas                                                                                            schwarzblaue amsel

auf einem blauen zaun                                                dein auge

                                                                                                     komita

                    unbewegt

             eine kleine hand                                            in aengstlichkeit zu dir

komitas                                                                                                beschienen vom

sonnenuntergang

                  in minsk                                                                                              april

              (dein april)                                                                              (dein minsk)

 

                      kom i ta                                                         wie ein sturm

                                    ein schwarm

                                                                                                              vorbeiziehender 

                                                                                        schwalben

so leis hallt dein stille gewordenes schweigen                          ass ass ass

      die scherben des wassers                            auf einem dunkel werdenden feld

© Anne Seidel
从: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
录制: Literaturwerkstatt Berlin, 2016
Kategorien: 实验诗, 具象诗, 声音诗, 视觉诗, 城市与城市生活, 记忆, 宗教与神灵, 时间, 诗与诗人, 音乐, 哲学, 风景, 动物,

翻译:

语言: 法文

komitas et dane zajc à minsk

komitas                                                                                             merle bleu noir

sur une clôture bleue                                                                ton œil

                                                                                                              komita

             immobile                                                                            

        une petite main                                                     en anxiété pour toi

komitas                                                                                                     éclairé par

le coucher du soleil

                 à minsk                                                                            avril

          (ton minsk)                                                                  (ton avril)

  

               kom i ta                                                                  comme une tempête

                           une nuée                                                                    

                                                                                           d’hirondelles

                                                                                                      de passage

si faible l’écho de ton silence devenu muet                      ass ass ass                                                   

            les tessons de l’eau                                  sur un champ s’obscurcissant

 

Traduit de l’allemand par Laurent Cassagnau // Khlebnikov pleure. Éditions Unes, 2020
语言: 英文

komitas and dane zajc in minsk

  

komitas                                                                             inky blue blackbird

on a blue fence                                                  your eye

                                                                                            komita

           unmoved

         a small hand                                           with timidity towards you

komitas                                                                                       illuminated by the

sunset

              in minsk                                                                    april

          (your april)                                                     (your minsk)

 

                      kom i ta                                       as a storm 

                                a swarm                                                           of passing

                                                                                            swallows

so softly rings your quietness becoming silence                 as as as

                 the fragments of water                            on a field becoming dark

Translated by Ken Cockburn // In: Who is Who. Poetry from five Continents. In: Struga Poetry Evenings, International Poetry Festival Macedonia. Festival Anthology, Struga 2018
语言: 马其顿文

комитас и дане зајц во минск

 

комитас                                                                                              црно син кос

на сина ограда                                                                    твоето око

                                                                                                                комита

              неподвижен

         мала рака                                                         во уплашеноста кон тебе

комитас                                                                                                   обсјаен од

зајдисонцето

                 во минск                                                                           април

       (твојот април)                                                           (твојот минск)

 

              ком и та                                                        како бура

                             јато
                                                                                                            ластовици

                                                                                   што прелетуваат

толку тивко одекнува твојот молк престорен во тишина            ас ас ас

                   скршените парчиња вода                                на самрачно поле

Превод од германски: Ксенија Чочкова // In: Who is Who. Poetry from five Continents. In: Struga Poetry Evenings, International Poetry Festival Macedonia. Festival Anthology, Struga 2018
上一首诗
   (OCEAN FACILE)
2 / 10
下一首诗
(*** [und das ist...)   
听所有诗

Anne Seidel

Foto © Rainer Böhme
* 29.12.1988, Dresden, 德国
居住于:Dresden, 德国

Anne Seidel is a poet and artist from Dresden. Her debut Chlebnikov weint (published by Poetenladen Verlag, 2015) was selected by Marion Poschmann for the Poetry Recommendations of the German Academy for Language and Poetry and the Lyrikkabinett Munich and was awarded as Best Poetry Debut of the Year at the House for Poetry in Berlin. Anne Seidel studied Slavonic Literatures and Eastern European History in Giessen, Minsk and London. Her poems have been translated into English, French, Macedonian, and Turkish and published in national and international anthologies. 

 Foto © Rainer Böhme
In 2020 the bilingual volume Khlebnikov pleure was published in a translation by Laurent Cassagnau by Éditions Unes in France. It was reviewed in Lire Magazine littéraire and Le Matricule des anges among others.

"In Chlebnikov weeps Anne Seidel writes forth the tradition of Russian modernism. Rail journeys through Siberia, a lot of snow full of tracks that dissolve again, but also the Soviet history with its deportations and prison camps form the motivic structure. With an atmospheric, ostensibly classic vocabulary a space of consciousness is being created in these poems which overrides the logical structure of language and instead engenders breaks, canting and openings - always looking for a fundamental silence from which perceptions can set themselves apart fleetingly. 'Because to understand nothing / is the only possibility to understand something', says the opening poem of this intense, highly energetic debut volume. After reading Chlebnikov weeps one understands much better what understanding could be." (Marion Poschmann)

Anne Seidel has initiated conceptualistic sound art projects like signal dispersion with different artists and musicians and exhibited the sound art installation sound memories. Sinistra is a blend of dark ambient, techno and poetry made by theater composer Daniel Williams and Anne Seidel. “Our aim is to head for the ritual and the hidden, and to open everything up into a warm sonic and literary darkness. We do not write or prepare the music for any of the tracks or material. All performances in the combination of words and music are improvised.” (Daniel Williams). The first album, nihil habentes et omnia possidentes, was published on phonocake in 2020.

出版
  • Chlebnikov weint

    Gedichte

    Leipzig: poetenladen Verlag, 2015

  • Khlebnikov pleure

    Traduit de l’allemand par Laurent Cassagnau

    Nice: Editions Unes, 2020:

链接
  • Chlebnikov weint

    Poetenladen

    Website
  • Khlebnikov pleure

    Editions Unes

    Website
  • Khlebnikov pleure d’Anne Seidel par Laurent Cassagnau

    Article

    Website
  • KHLEBNIKOV PLEURE de Anne Seidel par Gilles Jallet

    Article

    Website
  • « kostbar ist uns nur der augenblick des erkennens » Une introduction à la lecture de Chlebnikov weint (2015) d’Anne Seidel

    Laurent Cassagnau in "Germanica", Article

    Website
Video
https://www.youtube.com/watch?v=CSjE0pas0U4&feature=youtu.be

记住这首诗/添加到列表

All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
更多诗人 德国 更多诗人 德文 译成 德文

任选作品

PUSH!

gedicht page complete: (0,131s)
  • 简介
  • 通讯
  • 博客
  • 链接
  • 制作
Lyrikline 由柏林文学社与国际合作伙伴联合创建。