zh

4242

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
所有结果
  • 联系
  • 合作伙伴
  • 捐助
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • 诗人
    • A到Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        南非荷兰文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        立陶宛文
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 以国家排列 
      • 中国
        丹麦
        乌克兰
        乌兹别克斯坦
        乌拉圭
        也门
        亚美尼亚
        以色列
        伊拉克
        伊朗
        俄罗斯
        保加利亚
        克罗地亚
        冰岛
        几内亚比绍
        刚果(金)
        利比亚
        加拿大
        加纳
        匈牙利
        南非
        博茨瓦纳
        卢森堡
        印度
        印度尼西亚
        危地马拉
        叙利亚
        古巴
        台湾
        哥伦比亚
        哥斯达黎加
        土耳其
        圣卢西亚
        圣多美和普林西比
        埃及
        埃塞俄比亚
        塞内加尔
        塞尔维亚
        塞浦路斯
        墨西哥
        多米尼加共和国
        奥地利
        委内瑞拉
        孟加拉国
        安哥拉
        安道尔
        尼日利亚
        巴勒斯坦领土
        巴基斯坦
        巴拉圭
        巴林
        巴西
        布隆迪
        希腊
        德国
        意大利
        拉脱维亚
        挪威
        捷克共和国
        摩尔多瓦
        摩洛哥
        斯洛伐克
        斯洛文尼亚
        斯里兰卡
        新加坡
        新西兰
        日本
        智利
        柬埔寨
        格陵兰
        格鲁吉亚
        比利时
        沙特阿拉伯
        法国
        波兰
        波多黎各
        波斯尼亚和黑塞哥维那
        津巴布韦
        洪都拉斯
        海地
        澳大利亚
        爱尔兰
        爱沙尼亚
        牙买加
        特立尼达和多巴哥
        玻利维亚
        瑞典
        瑞士
        白俄罗斯
        科威特
        秘鲁
        突尼斯
        立陶宛
        缅甸
        罗马尼亚
        美国
        肯尼亚
        芬兰
        英国
        荷兰
        莫桑比克
        葡萄牙
        西班牙
        象牙海岸
        赞比亚
        越南
        阿尔及利亚
        阿尔巴尼亚
        阿拉伯联合酋长国
        阿曼
        阿根廷
        韩国
        马其顿
        马拉维
        马提尼克群岛
        马来西亚
        马耳他
        黎巴嫩
        黑山共和国
  • 诗歌作品
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉普赛文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        弗里斯兰文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        毛利文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        通布卡文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        阿拉瓦克文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 翻译作品 
      • 世界文
        中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        乌德穆尔特文
        亚美尼亚文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克什米尔文
        克罗地亚文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉尔吉斯文
        吉普赛文
        哈萨克文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        奥克西唐语
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        库梅克文
        德文
        意大利文
        拉丁文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        日文
        柏柏尔文
        格鲁吉亚文
        楚瓦什文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        海地文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        玛雅语系
        瑞典文
        瑞士德文
        白俄罗斯文
        科西嘉文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        莱兹依昂文
        萨丁文
        葡萄牙文
        蒙古文
        西班牙文
        越南文
        车臣文
        阿劳坎文
        阿尔巴尼亚文
        阿布哈西亚文
        阿拉伯文
        阿法文
        雅库特文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 类别和特征
      • 实验诗
      • 具象诗
      • 声音诗
      • 视觉诗
      • 风趣诗
      • 儿童诗
      • 表演
      • 附带音乐/声音
      • 关于诗学的诗
      • 政治诗
      • 诗歌项目
      • 系列与循坏
      • 方言
      • 性诗
      • 叙述诗
      • 口语/Rap诗歌
    • 诗体形式与术语
      • 赞歌
      • 俳句
      • 拼贴诗/蒙太奇
      • Dinggedicht
      • 散文诗
      • 韵诗
      • 连诗
      • 六节诗
      • 商籁体
      • 三行体
      • 维拉内拉诗
      • 波斯抒情诗加萨体
      • 谣曲
    • 主题
      • 社会
        • 传统
        • 身份(集体)
        • 历史
        • 祖国
        • 城市与城市生活
        • 经济
        • 社会批评
        • 政治
        • 战争
        • 流亡
      • 生活与人际关系
        • 年龄
        • 记忆
        • 工作
        • 饮食
        • 家庭
          • 家庭
          • 童年
          • 母亲时代
          • 父亲时代
        • 友谊
        • 性别
          • 女
          • 男
          • 性与情欲
          • 同性恋
        • 身份(个人)
        • 婴儿时期与青年时期
        • 身体
        • 梦
        • 爱
        • 旅行
        • 宗教与神灵
        • 死亡与悼念
        • 失去与分离
        • 疾病
        • 时间
        • 酗酒吸毒
        • 矛盾关系
        • 婚姻
        • 葬礼
      • 文化与科学
        • 建筑与设计
        • 摄影与电影
        • 艺术与绘画
        • 文学与阅读
        • 童话故事与传说
        • 音乐
        • 神话
        • 哲学
        • 流行文化
        • 语言
        • 戏剧与舞蹈
        • 医学与科学
        • 诗与诗人
      • 自然
        • 春
        • 夏
        • 秋
        • 冬
        • 风景
        • 水
        • 动物
        • 植物
  • 新
    • 诗歌作品
    • 诗人
    • 翻译
登录
  •  

Nicolas Born

Keiner für sich, alle für niemand

  • 1 Eine Welt
  • 2 Ein Mittag im Dorf macht noch kein Gedicht | 翻译: pten
  • 3 Im Innern der Gedichte | 翻译: nlen
  • 4 Zeitmaschine | 翻译: en
  • 5 Naturgedicht | 翻译: en
  • 6 Keiner für sich, alle für niemand | 翻译: en
  • 7 Dick vermummtes Winterbild | 翻译: en
  • 8 Horror, Dienstag | 翻译: en
  • 9 Entsorgt | 翻译: nlen
  • 10 Für Pasolini | 翻译: en
语言: 德文
翻译: 英文 (No one for themselves, everyone for no one)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Keiner für sich, alle für niemand

Wie es mir vorkommt das kahle Licht
in dem ich still, eingesunken, weiteratme
- geräumter Saal, Stühle auf den Tischen
ich war nie so zufällig

Im Treppenflur weht die Zeitung auf
ich fühle mich auf einem Schiff, das Messing
blinkt, und schöne Handschrift in Kontoren.
Der Schmerz ist dünn geschliffen bis die Welt
erfährt. Die Welt erfährt nicht

Die Erde wiederholte sich, ich glaube du und ich
wir sind jetzt kaltgestellt, Vorfahrn von nichts.
Vertraute Wege sind weg
in irgendwelchen Zielen abgefangen

Abgefangene Nachrichten, scheinbares Leben
Datenungeheuer werden gesucht.
Gute Not, ihr Fehlen macht mich kopflos
überall verlangt das stille Geld zu arbeiten

Vom Fenster aus seh ich die Menge
eingehn in die Hallen, in die rieselnde Maschine
geplünderte Gesichter, der Morgen leergemacht
keiner mehr für sich, alle für niemand

Deine Schuhe stehen aufgeweicht neben dir
du bist so fest in deinem Gefühl zu mir, daß es
zu viel für mich ist,
die Ernte leuchtet, Prunkzeug der Wissenschaft
die Welt gesehen, durchschaut was nicht dahinter

Sonne da, gesiebt das Land von dir zu mir
so schön du bist von allem abgetrieben
wir können uns nicht treffen in den Zimmern
noch hier im Park der gefegt ist

© Wallstein Verlag
从: Keiner für sich, alle für niemand
Göttingen: Wallstein Verlag, 2004
ISBN: 3-89244-824-8
录制: Radio Bremen – Am 16.2.78 aufgenommen bei einer Lesung in der Stadtwaage Bremen

翻译:

语言: 英文

No one for themselves, everyone for no one

As it seems to me the harsh light
in which I, silent, slumped, continue to breathe
– cleared-out room, chairs on tables
I was never so haphazard

A newspaper blowing in the stairwell
I feel like I’m on a ship, flashes
of brass and neat handwriting in the bureau.
Pain is ground down until the world
finds out. The world doesn’t find out

The earth repeated itself, I think we’ve been
sidelined, you and I, progenitors of nothing.
Familiar ways gone by the wayside
intercepted at whatever destination

Intercepted intelligence, make-believe life
Data monsters wanted.
Good poverty, its want puts me in a flurry
everywhere silent money exacts toil

From the window I see crowds
entering halls, harried faces
in the gushing machine, vacant morning
no one any longer for themselves, everyone for no one

Your sodden shoes next to you
you’re so steadfast in your feelings for me, that
it’s too much for me,
the crop glows, science’s pomp
the world beheld, figured out what’s not behind

Sun there, the ground between you and me is sifted
you’re so beautiful driven from everything
we can’t meet up inside
nor in this well-tended park

Translated by Marty Hiatt
上一首诗
   (Naturgedicht)
6 / 10
下一首诗
(Dick vermummtes...)   
听所有诗

Nicolas Born

Foto © private
* 31.12.1937, Duisburg, 德国
† 07.12.1979, Lüchow-Dannenberg, Niedersachsen, 德国

Nicolas Born was born under the name of Klaus-Jürgen Born in Duisburg, Germany, in 1937. Hie died Dezember 7 1979 in Lüchow-Dannenberg.

After his first publications in newspapers and magazines he got invited to the “Literarisches Colloquium Berlin” in 1964/65 where he worked together with writers such as Peter Bichsel, Walter Höllerer, Hubert Fichte and Elfriede Gerstl at the collective novel “Das Gästehaus” (The Guest House).

 Foto © private
1965 Born published his first novel “Der Zweite Tag” (The Second Day). 1967 saw his first volume of poetry, 'Marktlage' (State of the Market). Born took part at the „International Writers Workshop“ of the University of Iowa and returned – after the publication of his second book of poetry – from the states with new ideas, influenced by pop- and beat-literature.

In 1972, Borns best known volume of poetry, 'Das Auge des Entdeckers' (The Discoverers Eye) appeared, in which he contrasted the 'mad system of reality” with utopian moments of happiness.

After he resiled to the Wendland where he got involved with anti-nuclear-movements, Born wrote the novel “Die erdabgewandte Seite der Geschichte” (The dark Side of History), which received enthusiastic reviews. Borns most famous novel, „Die Fälschung“ (The Deception),

appearing shortly before his death in 1979, was turned into a movie by Volker Schlöndorff in 1981.

25 years after his early death, in 2004, Born youngest daughter, Katharina Born, edited poems from his literary remains. In 2005, for this volume Nicolas Born was posthumously awarded the Peter-Huchel-Prize.

出版
  • Der zweite Tag

    [Roman]

    Köln [u.a.]: Kiepenheuer & Witsch, 1965

  • Marktlage

    [Gedichte]

    Köln ; Berlin : Kiepenheuer & Witsch, 1967

  • Wo mir der Kopf steht

    [Gedichte]

    Berlin : Kiepenheuer & Witsch, 1970

  • Das Auge des Entdeckers

    [Gedichte]

    Zeichnungen von Dieter Masuhr

    Reinbek bei Hamburg : Rowohlt-Taschenbuch-Verl., 1972

  • Die erdabgewandte Seite der Geschichte

    [Roman]

    Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1976; 1987

  • _Die_ Phantasie an die Macht : Literatur als Utopie

    hrsg. von Nicolas Born

    Reinbek : Rowohlt, 1977

  • Gedichte 1967-1978

    1978

  • Die Fälschung

    [Roman]

    Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1979

  • Die Welt der Maschine

    [Reden und Aufsätze]

    Reinbek: Rowohlt, 1980

  • Täterskizzen

    [Erzählungen]

    Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1982; 1987

  • Gedichte

    hrsg. und mit Nachwort von Peter Handke

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1990

  • Gedichte

    hrsg. und mit Nachwort von Katharina Born

    Göttingen : Wallstein Verlag, 2004

  • Briefe 1959-1979

    Herausgegeben von Katharina Born

    Göttingen: Wallstein Verlag, 2007

奖项
  • 1965 Förderpreis Nordrhein-Westfalen

  • 1972 Förderstipendium des Berliner Kunstpreises

  • 1977 Bremer Literaturpreis

  • 1978 Stadtschreiber von Bergen

  • 2005 Peter-Huchel-Preis (posthum)

  • 2007 Literaturpreis Ruhr (posthum)

链接
  • Wikipedia-Artikel zu Nicolas Born

    Website (de)

记住这首诗/添加到列表

All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
更多诗人 德国 更多诗人 德文 译成 德文

任选作品

PUSH!

gedicht page complete: (0,091s)
  • 简介
  • 通讯
  • 博客
  • 链接
  • 制作
Lyrikline 由柏林文学社与国际合作伙伴联合创建。