zh

12824

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
所有结果
  • 联系
  • 合作伙伴
  • 捐助
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • 诗人
    • A到Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 以国家排列 
      • 中国
        丹麦
        乌克兰
        乌兹别克斯坦
        乌拉圭
        也门
        亚美尼亚
        以色列
        伊拉克
        伊朗
        俄罗斯
        保加利亚
        克罗地亚
        冰岛
        几内亚比绍
        刚果(金)
        利比亚
        加拿大
        加纳
        匈牙利
        南非
        博茨瓦纳
        卢森堡
        印度
        印度尼西亚
        危地马拉
        叙利亚
        古巴
        台湾
        哥伦比亚
        哥斯达黎加
        土耳其
        圣卢西亚
        圣多美和普林西比
        埃及
        埃塞俄比亚
        塞内加尔
        塞尔维亚
        塞浦路斯
        墨西哥
        多米尼加共和国
        奥地利
        委内瑞拉
        孟加拉国
        安哥拉
        安道尔
        尼日利亚
        巴勒斯坦领土
        巴基斯坦
        巴拉圭
        巴林
        巴西
        布隆迪
        希腊
        德国
        意大利
        拉脱维亚
        挪威
        捷克共和国
        摩尔多瓦
        摩洛哥
        斯洛伐克
        斯洛文尼亚
        斯里兰卡
        新加坡
        新西兰
        日本
        智利
        柬埔寨
        格陵兰
        格鲁吉亚
        比利时
        沙特阿拉伯
        法国
        波兰
        波多黎各
        波斯尼亚和黑塞哥维那
        津巴布韦
        洪都拉斯
        海地
        澳大利亚
        爱尔兰
        爱沙尼亚
        牙买加
        特立尼达和多巴哥
        玻利维亚
        瑞典
        瑞士
        白俄罗斯
        科威特
        秘鲁
        突尼斯
        立陶宛
        缅甸
        罗马尼亚
        美国
        肯尼亚
        芬兰
        英国
        荷兰
        莫桑比克
        葡萄牙
        西班牙
        象牙海岸
        赞比亚
        越南
        阿尔及利亚
        阿尔巴尼亚
        阿拉伯联合酋长国
        阿曼
        阿根廷
        韩国
        马其顿
        马拉维
        马提尼克群岛
        马来西亚
        马耳他
        黎巴嫩
        黑山共和国
  • 诗歌作品
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉普赛文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        弗里斯兰文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        毛利文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        通布卡文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        阿拉瓦克文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 翻译作品 
      • 世界文
        中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        乌德穆尔特文
        亚美尼亚文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克什米尔文
        克罗地亚文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卡尔梅克文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉尔吉斯文
        吉普赛文
        哈萨克文
        土耳其文
        坎纳达文
        塔吉克文
        塔塔尔文
        塞尔维亚文
        奥克西唐语
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里亚特文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        库梅克文
        德文
        意大利文
        拉丁文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        日文
        柏柏尔文
        格鲁吉亚文
        梵文
        楚瓦什文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        海地文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        特塔姆文
        玛雅语系
        瑞典文
        瑞士德文
        白俄罗斯文
        科西嘉文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        莱兹依昂文
        萨丁文
        葡萄牙文
        蒙古文
        西班牙文
        越南文
        车臣文
        都阿拉文
        阿劳坎文
        阿尔巴尼亚文
        阿布哈西亚文
        阿拉伯文
        阿法文
        阿萨姆文
        雅库特文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 类别和特征
      • 实验诗
      • 具象诗
      • 声音诗
      • 视觉诗
      • 诗歌项目
      • 系列与循坏
      • 儿童诗
      • 风趣诗
      • 叙述诗
      • 关于诗学的诗
      • Ecopoetry / Nature writing
      • 政治诗
      • 性诗
      • 方言
      • 表演
      • 附带音乐/声音
      • 口语/Rap诗歌
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • 诗体形式与术语
      • 赞歌
      • 俳句
      • 拼贴诗/蒙太奇
      • Dinggedicht
      • 散文诗
      • 韵诗
      • 连诗
      • 六节诗
      • 商籁体
      • 三行体
      • 维拉内拉诗
      • 波斯抒情诗加萨体
      • 谣曲
    • 主题
      • 社会
        • 身份(集体)
        • 传统
        • 祖国
        • 城市与城市生活
        • 历史
        • 政治
        • 战争
        • 流亡
        • 经济
        • 社会批评
      • 生活与人际关系
        • 家庭
          • 家庭
          • 童年
          • 母亲时代
          • 父亲时代
        • 婴儿时期与青年时期
        • 年龄
        • 记忆
        • 身份(个人)
        • 性别
          • 女
          • 男
          • 性与情欲
          • 同性恋
        • 友谊
        • 爱
        • 婚姻
        • 矛盾关系
        • 工作
        • 疾病
        • 身体
        • 暴力
        • 失去与分离
        • 死亡与悼念
        • 葬礼
        • 宗教与神灵
        • 梦
        • 旅行
        • 时间
        • 饮食
        • 酗酒吸毒
      • 文化与科学
        • 建筑与设计
        • 诗与诗人
        • 艺术与绘画
        • 文学与阅读
        • 童话故事与传说
        • 医学与科学
        • 音乐
        • 神话
        • 哲学
        • 摄影与电影
        • 流行文化
        • 语言
        • 戏剧与舞蹈
      • 自然
        • 春
        • 夏
        • 秋
        • 冬
        • 风景
        • 水
        • 动物
        • 植物
  • 新
    • 诗歌作品
    • 诗人
    • 翻译
登录
  •  

Paul-Eerik Rummo

Hamleti laulud

  • 1 Ikka Liivist mõteldes | 翻译: enfirult
  • 2 Maailm mu hinge | 翻译: enrultfi
  • 3 ***[Olla maastik, olla maastik suurejooneline] | 翻译: endenlrultfi
  • 4 MIKS MA VÄLISMAALE EI PÕGENE | 翻译: frennlrufi
  • 5 Tahaksin teada, kallim (Väikese linna kohvikumuusikat) | 翻译: denlltfi
  • 6 JÄLLE JÄLLE JÄLLE JÄLLE JÄLLE | 翻译: enrultde
  • 7 Poolüminal | 翻译: enplrult
  • 8 Siin oled kasvanud | 翻译: no
  • 9 ***[See maja, kuhu ma sündisin] | 翻译: denllt
  • 10 JAH MA NÄGIN LUMEVALGUST | 翻译: nl
  • 11 Lumevalgus äärelinna puiesteel | 翻译: denllt
  • 12 Hamleti laulud | 翻译: enrult
语言: 爱沙尼亚文
翻译: 英文 (Hamlet’s songs), 俄文 (Песни Гамлета), 立陶宛文 (Hamleto dainos)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Hamleti laulud

1.
Meri tõmbus endasse. On mõõn.
Luitel koltuv tormivahusõõn.

Kuule… mis seal kahab iilides
pahaendeliselt, hiilides?

Lõikehein, oh sõber, lõikehein.
Ning me kõrval seisab pilvesein.

Hirm on järsku. Viirastub, ennäe,
laps, kes lõikeheintes lõhub käe,

armastajapaar, kes kartmata
jookseb rannal, jalad katmata,

jalad katmata ja soontes tuulevein.
Lõikehein, oh sõber, lõikehein.

Jäta, jäta, lakka halamast,
ühtki pole rannal näha last,

kumbki pole paljajalu meist.
Miks ei lahku siiski valu meist?

Lõikeheinad jäigalt kahavad.
Kõik, kes lapseks jääda tahavad

Lootuses, et pilv, see suur ja must,
eal ei riiva nende armastust, -

kõik need viivuks minus kohtusid,
viivuks nägin nende ohtusid,

viivuks taevaga läks segi maa,
viivuks mõistsin: enam ma ei saa

seista kõhkvel vaiki, seal kus peaks
halva lihtsalt kisendama heaks - - -

Lõikehein, oh sõber, lõikehein.
Ning me kõrval seisab pilvesein.

Luitel koltuv tormivahusõõn.
Meri tõmbus endasse. On mõõn.

2.
Jah, olla, olla, tingimata olla
                                  (Ah, ainult üks rüpp, ainult üks rüpp, kuhu
                                                                                                  panna pea!)
ja kahtluste ning tülpimuste tupest
                                  (Ah, ainult üks rüpp, ainult üks rüpp, kuhu
                                                                                                  panna pea!)

mõõk tõmmata, kui alatus ning totrus
                                  (Ah, ainult üks rüpp, ainult üks rüpp, kuhu
                                                                                                   panna pea!)

mu lapsepõlve lapselikke ulmi
                                 (Ah, ainult üks rüpp, ainult üks rüpp, kuhu
                                                                                                 panna pea!)

ähvardab uputada pettumuste mutta.

Nii olla, samas ometigi teada,
et elu pole üksnes võitlus, teada,
et see, mis tuleb, suurem on nii minust
kui mu vaenlasest. Nii olla, samas mõelda
veel sündimata lapsi, kelle naerust
me mõlemate mõõgad pudenevad.
Nii olla, olla, olla, samas mõelda
neid, kelle nime keegi veel ei tea.

Ah, ainult üks rüpp, ainult üks rüpp, kuhu panna pea!
Ainult üks rüpp, ainult üks rüpp, kuhu panna pea!!

© Paul-Eerik Rummo
从: Tule ikka mu rõõmude juurde
Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 1964
录制: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]
Kategorien: 文学与阅读, 爱, 风景, 水, 韵诗

翻译:

语言: 英文

Hamlet’s songs

1

The sea withdraws into itself. It is ebb tide.
On the dunes a streak of storm-foam fades.

Listen: what is the breeze rustling,
ominous and lurking?

Saw grass, oh friend, saw grass.
And gathering before us a cloud-mass.

There is a sudden fear. Look, in a vision,
a child in the saw grass wounds its hand,

a couple of lovers who run, fearless,
along the beach, barefooted,

barefooted and in their veins the windwine — — —
Saw grass, oh friend, saw grass.

Let it, let it, stop to complain,
there is not a single child on the beach,

none of us is barefooted.
Why does pain still not leave?

Saw grass rustles stiffly.
All those who wish to remain children

hoping that the cloud, the large black one,
never touches their love, —

all those who for a moment met in me,
for a moment I saw their dangers,

for a moment heaven got mixed up with earth,
for a moment I understood: no longer

can I stand hesitating and silent where one should
simply cry the bad into the good — — —

Saw grass, oh friend, saw grass.
And gathering before us a cloud-mass.

On the dunes a streak of storm-foam fades.
The sea withdraws into itself. It is ebb tide.

2

Yes, to be, to be, certainly to be
                                  (Ah, only one lap, only one lap on which to rest
                                                                                                      my head!)

and from the scabbard of doubts and boredom
                                 (Ah, only one lap, only one lap on which to rest
                                                                                                      my head!)
to draw the sword, when meanness and stupidity
                                 (Ah, only one lap, only one lap on which to rest
                                                                                                     my head!)
threaten to drown my childish childhood dreams
                                  (Ah, only one lap, only one lap on which to rest
                                                                                                     my head!)
in the mud of deceptions.


Thus to be, and at the same time to know
that life is not our struggle, to know
that what is coming is greater than me
and also greater than my enemy. Thus to be, and at the same time
to think of the children yet unborn whose laughter
destroys the swords of both of us.
Thus to be, to be, to be, and at the same time to think
of those whose name no one yet knows.

Ah, only one lap, only one lap on which to rest
my head!

Only one lap, only one lap on which to rest my head!!

Translated by Jüri Talvet and H. L. Hix
语言: 俄文

Песни Гамлета

I
Море вспять идет в глухой тоске.
Клочья пены всюду на песке.

Кто там, кто, свою почуя власть,
шепчет, угрожая и таясь?

Слышишь? Уж не шепот — скрежет, стон...
Остролист... Я знаю, это он.

Жутко мне. Я будто вижу вновь
пару юную... Я вижу кровь,

руки в кровь изрезаны у них,
в буре затерявшихся, босых,

одиноких, только стук в груди...
Ах, оставь их, остролист, уйди!

Ах, оставь, я больше не могу,
никого там нет на берегу,

и из нас двоих никто не бос...
Что ж лицо твое мокро от слез?

Ах, осока, скрежет свой уйми!
Все, кто снова хочет стать детьми,

верят кто, кто этот лист в крови
не коснется светлой их любви,

кто опять с бедой наедине —
все они на миг сошлись во мне,

я теперь, на этом берегу,
понял я: Я БОЛЬШЕ НЕ МОГУ.

Медлить не могу, не вправе ждать
там, где должен выть, вопить, орать —

так, чтоб голос мой, мое нутро
разом обращали зло в добро!


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  

Берег. Дюны. Ветра злобный свист.
Клонится, скрежещет остролист.

Море вспять идет в глухой тоске.
Клочья пены всюду на песке.

II
Да! Быть, быть! Непременно быть!
               (ах, грудь одну, одну лишь грудь — к лицу прижать!)
Быть, чтоб из ножен тьмы и отупенья
               (грудь, грудь одну, одно лишь лоно!)
меч мщенья выхватить, коль низость низких
               (одно-единственное, ах, одно лишь лоно!)
сны детские мои, мою мечту
               (одно, неведомое, ах, одно лишь лоно!)
грозит втоптать в трясину лжи и фальши.

Так быть. И в то же время знать,
что жизнь не только поединок наш,
что тот, кто нам идет на смену,— больше
меня и моего врага. Так быть
и помнить каждый миг о тех, кто миру
еще не явлен, чей невинный смех,
чей лепет неразумный нас обоих
заставит выронить оружье. Быть и помнить
о тех, кто именем еще не назван.

Но только б грудь одну — к лицу прижать!
Одно-единственное, ах, одно лишь лоно!

Перевёл с эстонского Светлан Семененко
语言: 立陶宛文

Hamleto dainos

1
Slūgsta jūra. Grįžta atgalios.
Putų pėdos potvynio keliuos.

Ar girdi... kas vogčiomis antai
sėlina šnarėdamas piktai?

Drauge mano, tai aštri žolė.
Debesis kaip siena netolies.

Vaiko verksmą išgirstu šalia,
jam rankas sukruvino žolė,

ir matau įsimylėjėlius basus
bėgančius; jiems nieko nebaisu,

nebaisu, kai gyslom – vėjo vynas. – – –
Vėl aštri žolė vaidentis ima.

Baimintis paliauk. Nusiramink,
jokio vaiko verkiančio aplink,

mes prie jūros nebasi abu.
Argi sielvartausime abu?

Aštrios žolės šiurkščiai sušnarės.
Tie, kas likti kūdikiais norės

ir tikėt, jog viesulas kraupus
niekada jų meilės neužpūs, –

šį akimirksnį su manimi,
jų pavojai man nesvetimi,

šį akimirksnį dangus pavirs žeme,
šį akimirksnį sakau sau: ne,

negaliu dvejoti, kai turiu
blogį tučtuojau paverst gėriu. – – –

Drauge mano, tai aštri žolė.
Debesis kaip siena netolies.

Putu pėdos potvynio keliuos.
Slūgsta jūra. Grįžta atgalios.

2
Taip, būti, būti, būtinai ištverti
                              (Ak, tiktai prieglobsčio vienintelio, kur                                                                                                 glaustum galva!)

iš abejonių ir bukybės dėklų                                                                                                           (Ak, tiktai prieglobsčio vienintelio, kur                                                                                                  glaustum galva!)    

ištraukti kalaviją, kai niekšybė                                                                                                       (Ak, tiktai prieglobsčio vienintelio, kur                                                                                                  glaustum galva!) 

vaikystės mano vaikiškus sapnus
                              (Ak, tiktai prieglobsčio vienintelio, kur                                                                                                  glaustum galva!)
dumble nusivylimų paskandint grasina.

Taip, būti, būti ir drauge žinoti,
jog mūs gyvenimas ne vien tiktai grumtynės,
žinot, jog tas, kursai ateis, pranoks
mane ir mano priešininkus. Taip, būti ir drauge galvoti
apie negimusius vaikus, kurių krykštimas
mūs abiejų kalavijus sutrupins.
Taip, būti, būti, būti ir galvoti
dar apie tuos, kurių vardų nežino niekas.

Ak, tiktai prieglobsčio vienintelio, kur glaustum galva!
Tiktai prieglobsčio vienintelio, kur glaustum galva!!

Vertė Birutė Baltrušaitytė-Masionienė
上一首诗
   (Lumevalgus äärelinna...)
12 / 12
下一首诗
(Ikka Liivist...)   
听所有诗

Paul-Eerik Rummo

Foto © Jüri J. Dubov
* 19.01.1942, Tallinn, 爱沙尼亚
居住于:Tallinn, 爱沙尼亚

Poet, translator and playwright Paul-Eerik Rummo was born in 1942 in Tallinn, Estonia, as a son of the writer Paul Rummo, and by education is an Estonian philologist from Tartu University. He has worked as a literary editor in the theatre and the culture consultant at the State Chancellery. In the Republic of Estonia he has been the Minister of Culture and Education and the Minister for Population Affairs, and a member of Parliament.

 Foto © Jüri J. Dubov
Paul-Eerik Rummo might be called the most paradoxical “living legend” of the nineteen-sixties in Estonia, and he is one of the most important persons in Estonian poetic innovation at that time with his two very powerful collections Tule ikka mu rõõmude juurde (Always Come To My Joys, 1964) and Lumevalgus... lumepimedus (The Blinding Light of Snow, 1966)

In 1968 Rummo published his poetry book with a selection from 1960–1967 at the culmination of the symbolist trend in post-war Estonian literature. His collection Saatja aadress (The Sender’s Address, 1972) spread via samizdat and appeared at last in 1989.

Rummo has also written dramatic texts, radio plays, film scripts, books for children and literary criticism. He has translated the poetry of Dylan Thomas, John Donne, Eugenio Montale, Alexander Pushkin and T. S. Eliot (The Waste Land and Other Poems, 1999). 

His Collected Poetry where his newest poetry also appeared for the first time was awarded the Estonian Cultural Endowment’s annual poetry award 2005.

 

出版
  • Ankruhiivaja

    poetry

    Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 1962

  • Tule ikka mu rõõmude juurde

    poetry

    Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 1964

  • Lumevalgus... lumepimedus

    poetry

    Tallinn: Perioodika, 1966

  • Luulet 1960-1967

    poetry

    Tallinn: Eesti Raamat, 1968

  • Tuhkatriinumäng

    play

    Tallinn: Perioodika; Kupar, 1969; 1992

  • Kokku kolm juttu

    children's

    Tallinn: Eesti Raamat, 1975

  • Oo, et sädemeid kiljuks mu hing

    poetry

    Tallinn: Eesti Raamat, 1985

  • Ajapinde ajab

    poetry

    Tallinn: Eesti Raamat, 1985

  • Saatja aadress ja teised luuletused 1986-1972

    poetry

    Tallinn: Kupar, 1989

  • Luuletused

    poetry

    Tallinn: Kupar, 1999

  • Kohvikumuusikat

    poetry

    Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2001

  • Vigurilood

    children's

    Tallinn: TEA Kirjastus, 2004

  • Kogutud luule

    collected poetry

    Tallinn: SE & JS, 2005

  • Lakkhundikese jutud

    children's

    Tallinn: TEA Kirjastus, 2008

  • Kuldnokk kõnnib

    essays

    Tartu: Ilmamaa, 2010

  • Taevast sajab kõikseaeg kive

    play

    Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2016

奖项
  • 2017 Estonian Cultural Endowment's Drama Award

  • 2017 Jaan Kross Literary Award

  • 2005 The Annual Award of the Estonian Cultural Endowment

  • 1993 Estonian Cultural Endowment's Drama Award

  • 1992 Estonian Cultural Endowment's Essay Award

  • 1986 Annual Award for Poetry: Juhan Smuul Literature Award

  • 1966 Juhan Liiv Poetry Award

链接
  • Paul-Eerik Rummo@Estonian Literature Centre

    Website
  • Excerpts

    Video / Estonian Literary Magazine

    Website
Video

记住这首诗/添加到列表

All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
更多诗人 爱沙尼亚 更多诗人 爱沙尼亚文 译成 爱沙尼亚文

任选作品

PUSH!

gedicht page complete: (0,138s)
  • 简介
  • 通讯
  • 博客
  • 链接
  • 制作
Lyrikline 由柏林文学社与国际合作伙伴联合创建。