zh

13749

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
所有结果
  • 联系
  • 合作伙伴
  • 捐助
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • 诗人
    • A到Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 以国家排列 
      • 中国
        丹麦
        乌克兰
        乌兹别克斯坦
        乌拉圭
        也门
        亚美尼亚
        以色列
        伊拉克
        伊朗
        俄罗斯
        保加利亚
        克罗地亚
        冰岛
        几内亚比绍
        刚果(金)
        利比亚
        加拿大
        加纳
        匈牙利
        南非
        博茨瓦纳
        卢森堡
        印度
        印度尼西亚
        危地马拉
        叙利亚
        古巴
        台湾
        哥伦比亚
        哥斯达黎加
        土耳其
        圣卢西亚
        圣多美和普林西比
        埃及
        埃塞俄比亚
        塞内加尔
        塞尔维亚
        塞浦路斯
        墨西哥
        多米尼加共和国
        奥地利
        委内瑞拉
        孟加拉国
        安哥拉
        安道尔
        尼日利亚
        巴勒斯坦领土
        巴基斯坦
        巴拉圭
        巴林
        巴西
        布隆迪
        希腊
        德国
        意大利
        拉脱维亚
        挪威
        捷克共和国
        摩尔多瓦
        摩洛哥
        斯洛伐克
        斯洛文尼亚
        斯里兰卡
        新加坡
        新西兰
        日本
        智利
        柬埔寨
        格陵兰
        格鲁吉亚
        比利时
        沙特阿拉伯
        法国
        波兰
        波多黎各
        波斯尼亚和黑塞哥维那
        津巴布韦
        洪都拉斯
        海地
        澳大利亚
        爱尔兰
        爱沙尼亚
        牙买加
        特立尼达和多巴哥
        玻利维亚
        瑞典
        瑞士
        白俄罗斯
        科威特
        秘鲁
        突尼斯
        立陶宛
        缅甸
        罗马尼亚
        美国
        肯尼亚
        芬兰
        英国
        荷兰
        莫桑比克
        葡萄牙
        西班牙
        象牙海岸
        赞比亚
        越南
        阿尔及利亚
        阿尔巴尼亚
        阿拉伯联合酋长国
        阿曼
        阿根廷
        韩国
        马其顿
        马拉维
        马提尼克群岛
        马来西亚
        马耳他
        黎巴嫩
        黑山共和国
  • 诗歌作品
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉普赛文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        弗里斯兰文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        毛利文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        通布卡文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        阿拉瓦克文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 翻译作品 
      • 世界文
        中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        乌德穆尔特文
        亚美尼亚文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克什米尔文
        克罗地亚文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉尔吉斯文
        吉普赛文
        哈萨克文
        土耳其文
        坎纳达文
        塔吉克文
        塞尔维亚文
        奥克西唐语
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里亚特文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        库梅克文
        德文
        意大利文
        拉丁文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        日文
        柏柏尔文
        格鲁吉亚文
        梵文
        楚瓦什文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        海地文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        特塔姆文
        玛雅语系
        瑞典文
        瑞士德文
        白俄罗斯文
        科西嘉文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        莱兹依昂文
        萨丁文
        葡萄牙文
        蒙古文
        西班牙文
        越南文
        车臣文
        都阿拉文
        阿劳坎文
        阿尔巴尼亚文
        阿布哈西亚文
        阿拉伯文
        阿法文
        阿萨姆文
        雅库特文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 类别和特征
      • 实验诗
      • 具象诗
      • 声音诗
      • 视觉诗
      • 诗歌项目
      • 系列与循坏
      • 儿童诗
      • 风趣诗
      • 叙述诗
      • 关于诗学的诗
      • Ecopoetry / Nature writing
      • 政治诗
      • 性诗
      • 方言
      • 表演
      • 附带音乐/声音
      • 口语/Rap诗歌
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • 诗体形式与术语
      • 赞歌
      • 俳句
      • 拼贴诗/蒙太奇
      • Dinggedicht
      • 散文诗
      • 韵诗
      • 连诗
      • 六节诗
      • 商籁体
      • 三行体
      • 维拉内拉诗
      • 波斯抒情诗加萨体
      • 谣曲
    • 主题
      • 社会
        • 身份(集体)
        • 传统
        • 祖国
        • 城市与城市生活
        • 历史
        • 政治
        • 战争
        • 流亡
        • 经济
        • 社会批评
      • 生活与人际关系
        • 家庭
          • 家庭
          • 童年
          • 母亲时代
          • 父亲时代
        • 婴儿时期与青年时期
        • 年龄
        • 记忆
        • 身份(个人)
        • 性别
          • 女
          • 男
          • 性与情欲
          • 同性恋
        • 友谊
        • 爱
        • 婚姻
        • 矛盾关系
        • 工作
        • 疾病
        • 身体
        • 暴力
        • 失去与分离
        • 死亡与悼念
        • 葬礼
        • 宗教与神灵
        • 梦
        • 旅行
        • 时间
        • 饮食
        • 酗酒吸毒
      • 文化与科学
        • 建筑与设计
        • 诗与诗人
        • 艺术与绘画
        • 文学与阅读
        • 童话故事与传说
        • 医学与科学
        • 音乐
        • 神话
        • 哲学
        • 摄影与电影
        • 流行文化
        • 语言
        • 戏剧与舞蹈
      • 自然
        • 春
        • 夏
        • 秋
        • 冬
        • 风景
        • 水
        • 动物
        • 植物
  • 新
    • 诗歌作品
    • 诗人
    • 翻译
登录
  •  

Charles Simic

Evening Walk

  • 1 My Shoes | 翻译: desvmssrruhrtrukptcs
  • 2 The Writings of the Mystics | 翻译: deruhrtrptcs
  • 3 My Weariness of Epic Proportions | 翻译: desrruhrmstrukptcs
  • 4 Against Whatever It Is That’s Encroaching | 翻译: demssrtrukptcs
  • 5 A Letter | 翻译: desvhrtrukptcs
  • 6 Evening Walk | 翻译: desrtrptcs
  • 7 Labor and Capital | 翻译: demstrptcs
  • 8 The Empress | 翻译: demssrtrptcs
  • 9 Night Music | 翻译: demsrutrukptcs
  • 10 So Early in the Morning | 翻译: derutrpt
语言: 英文
翻译: 德文 (Abendspaziergang), 塞尔维亚文 (Večernja šetnja), 土耳其文 (Akşam Yürüyüşü), 葡萄牙文 (Caminhada Vespertina), 捷克文 (Večerní procházka)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Evening Walk

You give the appearance of listening
To my thoughts, O trees,
Bent over the road I am walking
On a late-summer evening
When every one of you is a steep staircase
The night is slowly descending.

The high leaves like my mother’s lips
Forever trembling, unable to decide,
For there’s a bit of wind,
And it’s like hearing voices,
Or a mouth full of muffled laughter,
A huge dark mouth we can all fit in
Suddenly covered by a hand.

Everything quiet. Light
Of some other evening strolling ahead,
Long-ago evening of silk dresses,
Bare feet, hair unpinned and falling.
Happy heart, what heavy steps you take
As you follow after them in the shadows.

The sky at the road’s end cloudless and blue.
The night birds like children
Who won’t come to dinner.
Lost children in the darkening woods.

© Charles Simic
从: New and Selected Poems 1962-2012
New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2013
Kategorien: 记忆, 母亲时代, 死亡与悼念

翻译:

语言: 德文

Abendspaziergang

Ihr gebt euch den Anschein, als lauschtet ihr
Meinen Gedanken, O Bäume,
Zur Straße geneigt, über die ich
An einem Spätsommerabend gehe,
Wenn jeder von euch eine steile Treppe ist,
Auf der die Nacht langsam herabsteigt.

Die Blätter oben in ewigem Zittern
Wie die Lippen meiner Mutter, unentschlossen,
Denn es geht ein leichter Wind,
Und es ist, als hörte man Stimmen
Oder einen Mund voll gedämpften Lachens,
Einen großen dunklen Mund mit Raum für uns alle,
Plötzlich von einer Hand bedeckt.

Alles still. Das Licht
Eines anderen Abends zieht voraus,
Ein Abend vor langer Zeit mit Seidenkleidern,
Nackten Füßen, gelösten, fallenden Haaren.
Glückliches Herz, welche schweren Schritte tust du,
Als du ihnen in die Schatten nachfolgst.

Der Himmel am Straßenende wolkenlos blau.
Die Nachtvögel wie Kinder,
Die nicht zum Essen kommen.
Verirrte Kinder in dunkelnden Wäldern.

Aus dem Amerikanischen von Wiebke Meier

Aus: Charles Simic. Picknick in der Nacht. Gedichte. München: Carl Hanser Verlag, 2016 © Carl Hanser Verlag München 2016
语言: 塞尔维亚文

Večernja šetnja

Ukazuje mi se da prisluškuješ
Moje misli, o, drveće,
Nadneto nad putem kojim šetam
U kasno letnje veče
Kada je svako od vas strmo stepenište
Kojim polako silazi noć.

Visoki listovi kao usne moje majke
Zauvek drhtavi, nesposobni da odluče,
Jer ima nešto vetra,
A to je kao čuti glasove,
Il' usta prigušenog smeha,
Golema tamna usta u koja svi možemo stati
Iznenadno prekrivena šakom.

Sve tiho. Svetlost
Neke druge večeri, odlutale,
Davno prošle večeri od svilenih haljina,
Bosih nogu, kosa nepričvršćenih, što padaju.
Srećno srce, kakve to teške korake preduzimaš
Kada ih slediš u senke.

Nebo na kraju puta bistro i plavo.
Noćne ptice kao deca
Koja neće da dođu na večeru.
Izgubljena deca u sumračenju šume.

Prevela: Vladimir Pištalo
语言: 土耳其文

Akşam Yürüyüşü

Yaz akşamının ileri bir saatinde
Yürüdüğüm yola eğilmiş,
Düşüncelerimi dinler gibi
Görünüyorsunuz, ey ağaçlar,
Her biriniz dik birer merdivenken
Yavaş yavaş iniyor gece.

Yüksekteki yapraklar annemin durmadan titreyen,
Karar veremeyen dudakları gibi,
Çünkü rüzgâr var biraz,
Sesler duyma
Ya da boğuk kahkahalarla dolu bir ağız gibi,
Aniden bir elle örtülmüş
Hepimizin sığabileceği karanlık bir dev ağız.

Her şey sessiz. Önden giden
Başka bir akşamın, uzun zaman önceki
İpek giysiler, çıplak ayaklar,
Aşağıya doğru dökülen çözülmüş saçlar akşamının ışığı.
Mutlu kalp, ne ağır adımlar atıyorsun
Onları izlerken gölgelerde.

Yolun sonundaki gökyüzü bulutsuz ve mavi.
Gece kuşları akşam yemeğine
Gelmeyecek çocuklar gibi.
Kararan ormanda kayıp çocuklar.

Çeviren: Baki Yiğit
语言: 葡萄牙文

Caminhada Vespertina

Dão a sensação de que ouvem
Os meus pensamentos, ó árvores,
Curvadas sobre a estrada que percorro
Numa tarde do fim do Verão
Em que cada uma é uma escadaria íngreme
Que a noite vai descendo devagar.

As folhas altas como os lábios da minha mãe
Sempre a tremer, incapazes de uma decisão,
Pois corre um vento ligeiro,
E é como ouvir vozes,
Ou uma boca cheia de um riso abafado,
Uma bocarra escura na qual cabemos todos
Com uma mão a tapá-la de repente.

Sossego completo. A luz
De uma outra tarde deambula mais à frente,
Longínqua noite de vestidos de seda,
Pés descalços, cabelo solto e caído.
Coração feliz, como são pesados os teus passos
Quando vais atrás deles por entre as sombras.

O céu ao fundo da estrada limpo e azul.
As aves nocturnas como crianças
Que nunca mais vêm jantar.
Crianças perdidas na mata que escurece.

Tradução: Vasco Gato
语言: 捷克文

Večerní procházka

Tváříte se, jako byste naslouchaly
mým myšlenkám, ó stromy,
skloněné přes cestu, po níž jdu
pozdně letním večerem,
kdy každý z vás je strmým schodištěm,
po kterém zvolna sestupuje noc.

Listí ve výšce, jako matčiny rty
věčně roztřesené a nerozhodné,
neboť fouká vánek
a zní to tak, jako znějí hlasy,
nebo ústa, potlačující smích,
velká tmavá ústa, co nás všechny pojmou,
náhle přikrytá rukou.

Všude klid. Zář
jiného večera probleskuje přede mnou,
dávného večera hedvábných šatů,
bosých nohou, narychlo rozpuštěných vlasů.
Blažené srdce, jak těžkým krokem
je následuješ do stínů.

Obloha na konci cesty, bezoblačná, modrá.
Noční ptáci, jako děti,
které nejdou k večeři.
Ztracené děti za šera v lese.

přeložila Yveta Shanfeldová
Souvislosti 2/2017
上一首诗
   (A Letter)
6 / 10
下一首诗
(Labor and Capital)   
听所有诗

Charles Simic

Foto © gezett.de
* 09.05.1938, Belgrad, 塞尔维亚
居住于:Strafford, New Hampshire, 美国

Charles Simic (born in Belgrade in 1938) emigrated with his family from Yugoslavia to Chicago in 1953. He became a major American poet who, as he says himself, writes and dreams in a language he speaks with an accent. His work has earned awards such as the 2005 Griffin Poetry Prize (for his Selected Poems 1963-2003, 2004) and the Pulitzer Prize. In 2007 he was named as the 15th Poet Laureate Consultant in Poetry to the Library of Congress of the USA.

 Foto © gezett.de
In his work, Charles Simic amalgamates various influences from American greats such as Emily Dickinson, Hart Crane and Theodore Roethke to nonsense verse, children’s verse and riddles to the Serb poets Ivan V. Lalić and Vasko Popa, whom he has translated into American. His poems are profound structures soaked in myth; but - “No myth without a funny bone.” The texts are full of cockroaches with fake identity papers and ants with Quaker hats. Buster Keaton meets Thomas of Aquinas, and Dostoevsky works as a bouncer in a murky nightclub. Simic is also a master of the small, everyday things in poems about coat-hangers, shoes, knives, lost gloves and keys.

出版
  • What the Grass Says

    1967

  • Somewhere among Us a Stone is Taking Notes

    1969

  • Dismantling the Silence

    1971

  • White

    1972

  • Return to a Place Lit by a Glass of Milk

    1974

  • Biography and a Lament

    1976

  • Charon's Cosmology

    1977

  • Brooms

    Selected Poems

    1978

  • School for Dark Thoughts

    1978

  • Classic Ballroom Dances

    1980

  • Austerities

    1982

  • Weather Forecast for Utopia and Vicinity

    1983

  • Selected Poems

    1963–1983

    [1986 Pulitzer Prize finalist]

    1985

  • The Uncertain Certainty

    Interviews, Essays, and Notes on Poetry

    1985

  • Unending Blues

    [1987 Pulitzer Prize finalist]

    1986

  • Nine Poems

    1989

  • The World Doesn't End

    Prose Poems

    [1990 Pulitzer Prize for Poetry]

    Harvest Books, 1989

  • The Book of Gods and Devils

    1990

  • Wonderful Words, Silent Truth

    [Prose collection]

    1990

  • Hotel Insomnia, Harcourt

    1992

  • Dime-Store Alchemy

    The Art of Joseph Cornell

    1992 [Reprint NYRB Classics, 2011]

  • Ein Buch von Göttern und Teufeln

    Gedichte

    übersetzt aus dem Englischen von Hans Magnus Enzensberger und Rudolf von Bitter

    München: Carl Hanser Verlag, 1993

  • A Wedding in Hell

    Poems

    1994

  • The Unemployed Fortune-Teller

    Essays and Memoirs

    1994

  • Frightening Toys

    1995

  • Walking the Black Cat

    Poems

    1996

  • Orphan Factory

    Essays and Memoirs

    1997

  • Die Fliege in der Suppe

    übersetzt von Rudolf von Bitter

    München: Carl Hanser Verlag, 1997

  • Jackstraws

    Poems

    1999

  • Medici Groschengrab

    Die Kunst des Joseph Cornell

    übersetzt aus dem Englischen von Klaus Martens

    München: Carl Hanser Verlag, 1999

  • Selected Early Poems

    2000

  • A Fly in the Soup

    Memoirs

    2000

  • Grübelei im Rinnstein

    Ausgewählte Gedichte

    übersetzt aus dem Englischen von Hans Magnus Enzensberger, Jan Wagner, Rainer G. Schmidt, Michael Krüger

    München: Carl Hanser Verlag, 2000

  • Night Picnic

    2001

  • The Voice at 3:00 A.M.

    Selected Late and New Poems

    2003

  • The Metaphysician in the Dark

    [Prose collection]

    2003

  • Selected Poems

    1963–2003

    2004

  • Aunt Lettuce, I Want to Peek under Your Skirt

    2005

  • My Noiseless Entourage

    Poems

    2005

  • Monkey Around

    2006

  • Mein lautloses Gefolge

    Gedichte

    übersetzt aus dem Englischen von Wiebke Meier

    München: Edition Lyrik Kabinett bei Hanser, 2006

  • Das Geheimnis des Glücks

    Erinnerungen

    übersetzt von Melanie Walz von Reche. mit Zeichnungen von Kurt Löb

    2006

  • Die Wahrnehmung des Dichters

    Über Poesie und Wirklichkeit

    Ausgewählt und übersetzt von Thomas Poiss

    München: Carl Hanser Verlag, 2007

  • 60 Poems

    2008

  • That Little Something

    Poems

    2008

  • Monster Loves His Labyrinth

    2008

  • The Renegade

    [Prose collection]

    2008

  • Master of Disguises

    2010

  • New and Selected Poems

    New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2013

  • The Lunatic

    New York: Ecco, 2015

  • The Life of Images

    [Prose collection]

    2015

  • Picknick in der Nacht

    Gedichte 1962–2015

    übersetzt aus dem Englischen von Wiebke Meier

    München: Carl Hanser Verlag, 2016

奖项
  • 1980 PEN Translation Prize

  • 1983 Ingram Merrill Foundation Fellowship

  • 1984–1989 MacArthur Fellowship

  • 1986 Pulitzer Prize finalist

  • 1987 Pulitzer Prize finalist

  • 1990 Pulitzer Prize for Poetry

  • 2005 Griffin Poetry Prize - International Winner

  • 2007 Wallace Stevens Award

  • 2011 Frost Medal

  • 2011 Vilcek Prize in Literature

  • 2014 The Zbigniew Herbert International Literary Award

链接
  • Poetry Foundation

    Website
  • Charles Simic: Online Resources

    Website

记住这首诗/添加到列表

remembered 4 times

Included in the following lists
  • ( english )
    compiled by felisalgado
All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
更多诗人 美国 更多诗人 英文 译成 英文

任选作品

PUSH!

gedicht page complete: (0,163s)
  • 简介
  • 通讯
  • 博客
  • 链接
  • 制作
Lyrikline 由柏林文学社与国际合作伙伴联合创建。