zh

3109

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
所有结果
  • 联系
  • 合作伙伴
  • 捐助
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • 诗人
    • A到Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 以国家排列 
      • 中国
        丹麦
        乌克兰
        乌兹别克斯坦
        乌拉圭
        也门
        亚美尼亚
        以色列
        伊拉克
        伊朗
        俄罗斯
        保加利亚
        克罗地亚
        冰岛
        几内亚比绍
        刚果(金)
        利比亚
        加拿大
        加纳
        匈牙利
        南非
        博茨瓦纳
        卢森堡
        印度
        印度尼西亚
        危地马拉
        叙利亚
        古巴
        台湾
        哥伦比亚
        哥斯达黎加
        土耳其
        圣卢西亚
        圣多美和普林西比
        埃及
        埃塞俄比亚
        塞内加尔
        塞尔维亚
        塞浦路斯
        墨西哥
        多米尼加共和国
        奥地利
        委内瑞拉
        孟加拉国
        安哥拉
        安道尔
        尼日利亚
        巴勒斯坦领土
        巴基斯坦
        巴拉圭
        巴林
        巴西
        布隆迪
        希腊
        德国
        意大利
        拉脱维亚
        挪威
        捷克共和国
        摩尔多瓦
        摩洛哥
        斯洛伐克
        斯洛文尼亚
        斯里兰卡
        新加坡
        新西兰
        日本
        智利
        柬埔寨
        格陵兰
        格鲁吉亚
        比利时
        沙特阿拉伯
        法国
        波兰
        波多黎各
        波斯尼亚和黑塞哥维那
        津巴布韦
        洪都拉斯
        海地
        澳大利亚
        爱尔兰
        爱沙尼亚
        牙买加
        特立尼达和多巴哥
        玻利维亚
        瑞典
        瑞士
        白俄罗斯
        科威特
        秘鲁
        突尼斯
        立陶宛
        缅甸
        罗马尼亚
        美国
        肯尼亚
        芬兰
        英国
        荷兰
        莫桑比克
        葡萄牙
        西班牙
        象牙海岸
        赞比亚
        越南
        阿尔及利亚
        阿尔巴尼亚
        阿拉伯联合酋长国
        阿曼
        阿根廷
        韩国
        马其顿
        马拉维
        马提尼克群岛
        马来西亚
        马耳他
        黎巴嫩
        黑山共和国
  • 诗歌作品
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉普赛文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        弗里斯兰文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        毛利文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        通布卡文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        阿拉瓦克文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 翻译作品 
      • 世界文
        中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        乌德穆尔特文
        亚美尼亚文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克什米尔文
        克罗地亚文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉尔吉斯文
        吉普赛文
        哈萨克文
        土耳其文
        坎纳达文
        塔吉克文
        塞尔维亚文
        奥克西唐语
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里亚特文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        库梅克文
        德文
        意大利文
        拉丁文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        日文
        柏柏尔文
        格鲁吉亚文
        梵文
        楚瓦什文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        海地文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        特塔姆文
        玛雅语系
        瑞典文
        瑞士德文
        白俄罗斯文
        科西嘉文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        莱兹依昂文
        萨丁文
        葡萄牙文
        蒙古文
        西班牙文
        越南文
        车臣文
        都阿拉文
        阿劳坎文
        阿尔巴尼亚文
        阿布哈西亚文
        阿拉伯文
        阿法文
        阿萨姆文
        雅库特文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 类别和特征
      • 实验诗
      • 具象诗
      • 声音诗
      • 视觉诗
      • 诗歌项目
      • 系列与循坏
      • 儿童诗
      • 风趣诗
      • 叙述诗
      • 关于诗学的诗
      • Ecopoetry / Nature writing
      • 政治诗
      • 性诗
      • 方言
      • 表演
      • 附带音乐/声音
      • 口语/Rap诗歌
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • 诗体形式与术语
      • 赞歌
      • 俳句
      • 拼贴诗/蒙太奇
      • Dinggedicht
      • 散文诗
      • 韵诗
      • 连诗
      • 六节诗
      • 商籁体
      • 三行体
      • 维拉内拉诗
      • 波斯抒情诗加萨体
      • 谣曲
    • 主题
      • 社会
        • 身份(集体)
        • 传统
        • 祖国
        • 城市与城市生活
        • 历史
        • 政治
        • 战争
        • 流亡
        • 经济
        • 社会批评
      • 生活与人际关系
        • 家庭
          • 家庭
          • 童年
          • 母亲时代
          • 父亲时代
        • 婴儿时期与青年时期
        • 年龄
        • 记忆
        • 身份(个人)
        • 性别
          • 女
          • 男
          • 性与情欲
          • 同性恋
        • 友谊
        • 爱
        • 婚姻
        • 矛盾关系
        • 工作
        • 疾病
        • 身体
        • 暴力
        • 失去与分离
        • 死亡与悼念
        • 葬礼
        • 宗教与神灵
        • 梦
        • 旅行
        • 时间
        • 饮食
        • 酗酒吸毒
      • 文化与科学
        • 建筑与设计
        • 诗与诗人
        • 艺术与绘画
        • 文学与阅读
        • 童话故事与传说
        • 医学与科学
        • 音乐
        • 神话
        • 哲学
        • 摄影与电影
        • 流行文化
        • 语言
        • 戏剧与舞蹈
      • 自然
        • 春
        • 夏
        • 秋
        • 冬
        • 风景
        • 水
        • 动物
        • 植物
  • 新
    • 诗歌作品
    • 诗人
    • 翻译
登录
  •  

Nicolas Born

Entsorgt

  • 1 Eine Welt
  • 2 Ein Mittag im Dorf macht noch kein Gedicht | 翻译: pten
  • 3 Im Innern der Gedichte | 翻译: nlen
  • 4 Zeitmaschine | 翻译: en
  • 5 Naturgedicht | 翻译: en
  • 6 Keiner für sich, alle für niemand | 翻译: en
  • 7 Dick vermummtes Winterbild | 翻译: en
  • 8 Horror, Dienstag | 翻译: en
  • 9 Entsorgt | 翻译: nlen
  • 10 Für Pasolini | 翻译: en
语言: 德文
翻译: 荷兰文 (Ontlast ), 英文 (Disposed Of)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Entsorgt

So wird der Schrecken ohne Ende langsam
        normales Leben
Zuschauer blinzeln in den Hof
        im Mittagslicht
Kleinstadt, harte Narbe ziegelrot
Gasthaus, wehende Gardinen
und am Schreibtisch ist jetzt gering
        der persönliche Tod
Ich kann nicht sagen, wie die Panik der Materie
        wirkt, wie ich in meiner Panik
die nicht persönlich ist, nur an die
        falschen Wörter komme.
Das sorgend Schöne fehlt mir an Krypton und
        Jod 129. Mir fehlt die Zukunft der Zukunft
mir fehlt sie.
Mir fehlen schon meine Kindeskinder
Erinnerung an die Welten
mir fehlen Folgen, lange Sommer am Wasser
harte Winter, Wolle und Arbeit

Hier entstehen Folgen starker Wörter   
die leblos sind, das verruchte Gesindel
        spürt nichts, sie schließen die Kartelle
keine Ahnung was sie in die Erde setzen
Ahnung nicht, nur Wissen
was sie in die Erde setzen in Luft und Wasser
        für immer
kein Gefühl für «immer». Den Tod
sonderbehandeln sie wie einen Schädling
der gute Tod vergiftet wie die liebe Not.
Was schändet ihr die Gräber meiner Kindeskinder
was plündert ihr den Traum der Materie,
den Traum der Bilder, des Gewebs, der Bücher
        Knochen.

Die Trauer ist jetzt trostlos
die Wut ohne Silbe, all die maskierte Lebendigkeit
all die würgende Zuversicht
Gras stürzt, die Gärten stürzen, niemand
        unterm Geldharnisch fühlt die Wunde
entsorgt zu sein von sich selbst.
Kein Gedicht, höchstens das Ende davon.
        Menschenvorkommen
gefangen in verruchter Vernunft, die sich
        nicht einmal weiß vor Wissenschaft.
Kein Schritt mehr frei, kein Atem
kein Wasser unerfaßt, käufliche Sommerspuren
die Haut der Erde - Fotoabzüge
die betonierte Seele, vorbereitetes Gewimmer
        das dann nicht mehr stattfindet
        vor Stimmgebrochenheit.
Winzige Prozeßrechnungen in der hohlen Hand
        beleben die Erde, alleswissende Mutanten
dafür totaler Schutz vor Erfahrungen.
Lebensstatisten, Abgänger. Am Tropf
        der Systeme.

Gekippte Wiesenböschung, Engel, Ungewisse,
warmer Menschenkörper und Verstehn
Gärten hingebreitet, unter Zweigen Bänke . ..
      ....... Schatten ......Laub ... im Wind gesprochen
.........................Samen

© Wallstein Verlag
从: Keiner für sich, alle für niemand
Göttingen : Wallstein Verlag, 2004
ISBN: 3-89244-824-8
录制: Radio Bremen – Am 16.2.78 aufgenommen bei einer Lesung in der Stadtwaage Bremen
Die Tonaufnahme ist leider unvollständig und endet mit: "... entsorgt zu sein von sich selbst."

翻译:

语言: 荷兰文

Ontlast

Zo wordt de schrik zonder einde langzaam
        normaal leven
toeschouwers knipperen naar de binnenplaats
        in de middagzon
provinciestad, hard litteken dakpanrood
pension, waaiende vitrage
en aan de schrijftafel is nu gering
        de persoonlijke dood
Ik kan niet zeggen hoe de paniek der materie
        werkt, hoe ik in mijn paniek
die niet persoonlijk is, alleen tot
        de verkeerde woorden kom.
Het lastig schone mis ik aan krypton en
        jodium 129. Ik mis de toekomst der toekomst
ik mis haar.
Ik mis mijn kindskinderen al
herinneringen aan de werelden
ik mis voortgang, lange zomers aan het water    
strenge winters, wol en werk

Hier ontstaat een voortgang van sterke woorden
die levenloos zijn, het godvergeten tuig
        voelt niets, ze vormen kartels
geen idee wat ze in de grond stoppen
geen idee, alleen kennis
van wat ze in de grond stoppen in lucht en water
        voor altijd
geen gevoel voor 'altijd'. De dood
krijgt een speciale behandeling als een schadelijk insekt
de goede dood vergiftigd net als het lieve leven.
Wat schenden jullie de graven van mijn kindskinderen
Wat plunderen jullie de droom der materie,
de droom van de beelden, van het weefsel, de botten
        der boeken.

Het verdriet is nu troosteloos
de woede zonder woorden, al die vermomde levendigheid
al dat wurgende vertrouwen
gras stort neer, de tuinen storten neer, niemand
        onder het geldharnas voelt de wond,
om ontlast te zijn van zichzelf.
Geen gedicht, hoogstens het einde ervan.
        Aanwezigheid van mensen
gevangen m een godvergeten verstand, dat van louter
        wetenschap zichzelf niet kent.
Geen stap meer vrij, geen adem
geen water ongeregistreerd, zomersporen te koop
de huid der aarde-afdrukken van foto's
de gebetonneerde ziel, voorbereid geklaag
        dat dan niet meer plaatsvindt
        door een gebroken stem.
Luttele procesrekeningen in de holle hand
        doen de aarde leven, alleswetende mutanten
daarvoor in de plaats totale bescherming tegen ervaringen.
Levensfiguranten, verdwijners. Aan het infuus
        van de systemen.

Gekantelde berm, engelen, onzekere,
warme mensenlijven en begrip
tuinen uitgespreid, onder takken banken...
        ... schaduw... loof... in de wind gesproken
...…………. zaad


[Het woord ‚entsorgen’ verwijst naar het verwerken van
kernafval. Vert.]

Vertaling: Gerrit-Jan Berendse

uit: Spiegel van de Duitse poëzie : van 750 totheden
© 1984 by Meulenhoff Nederland bv, Amsterdam
Copyright Nederlandse vertalingen © 1984 by Gerrit-Jan Berendse and Meulenhoff Nederland bv, Amsterdam
语言: 英文

Disposed Of

So the unending terror slowly morphs into
            normal life
Bystanders blink in the courtyard
            in the light of noon
Small town, hard scar brick-red
pub, curtains waving
and now at the desk the personal
            death isn't worth much
I can't say how the panic of matter
            works, how I in my panic
which isn't personal, only come up with
            the wrong words.
I miss the caring beautiful in krypton and
            iodine-129. The future’s future is missing
I miss it.
I already miss my children’s children
Memory of the worlds
I miss results, long summers on the water
hard winters, wool and work

Here come results harsh words
that are lifeless, the vicious bastards
            feel nothing, they tighten the cartels
no sense of what they're putting into the earth
no sense, only science
what they’re putting into the earth into the air and water
            forever
no feeling for “forever”. For death
they reserve special treatment like a pest
good death poisoned like dear old need.
What you defile my children's children's graves
what are you plundering the dream of matter,
the dream of images, of tissue, of books
            bones.

Grief is now helpless
rage without syllable, all the masked liveliness
all the choking confidence
grass falls, the gardens fall, no-one
            in money armour feels the wound
in being disposed of by one's own self.
Not a poem, at best the end of that.
            Human incidences
caught in a vicious reason that
            knows nothing of knowledge.          
Not a step left free, no breath
no water not delisted, commercial traces of summer
the skin of the earth – photo prints
the soul concreted over, prefabricated moans
            that then stop taking place
            when the voice breaks off.
Tiny process-invoices in the hand's hollow
            bring the earth to life, all-knowing mutants
thus utter protection from experience.
Extras in life, graduates. On the system's
            drip.

Tipped meadow, angels, unknowns,
warm human bodies and understandings
gardens broadened out, benches under boughs . . .
            . . . Shadows . . . Leaf. . . spoken in the wind
            . . . . . . . . . Seed


Translated by Sam Langer
上一首诗
   (Horror, Dienstag)
9 / 10
下一首诗
(Für Pasolini)   
听所有诗

Nicolas Born

Foto © private
* 31.12.1937, Duisburg, 德国
† 07.12.1979, Lüchow-Dannenberg, Niedersachsen, 德国

Nicolas Born was born under the name of Klaus-Jürgen Born in Duisburg, Germany, in 1937. Hie died Dezember 7 1979 in Lüchow-Dannenberg.

After his first publications in newspapers and magazines he got invited to the “Literarisches Colloquium Berlin” in 1964/65 where he worked together with writers such as Peter Bichsel, Walter Höllerer, Hubert Fichte and Elfriede Gerstl at the collective novel “Das Gästehaus” (The Guest House).

 Foto © private
1965 Born published his first novel “Der Zweite Tag” (The Second Day). 1967 saw his first volume of poetry, 'Marktlage' (State of the Market). Born took part at the „International Writers Workshop“ of the University of Iowa and returned – after the publication of his second book of poetry – from the states with new ideas, influenced by pop- and beat-literature.

In 1972, Borns best known volume of poetry, 'Das Auge des Entdeckers' (The Discoverers Eye) appeared, in which he contrasted the 'mad system of reality” with utopian moments of happiness.

After he resiled to the Wendland where he got involved with anti-nuclear-movements, Born wrote the novel “Die erdabgewandte Seite der Geschichte” (The dark Side of History), which received enthusiastic reviews. Borns most famous novel, „Die Fälschung“ (The Deception),

appearing shortly before his death in 1979, was turned into a movie by Volker Schlöndorff in 1981.

25 years after his early death, in 2004, Born youngest daughter, Katharina Born, edited poems from his literary remains. In 2005, for this volume Nicolas Born was posthumously awarded the Peter-Huchel-Prize.

出版
  • Der zweite Tag

    [Roman]

    Köln [u.a.]: Kiepenheuer & Witsch, 1965

  • Marktlage

    [Gedichte]

    Köln ; Berlin : Kiepenheuer & Witsch, 1967

  • Wo mir der Kopf steht

    [Gedichte]

    Berlin : Kiepenheuer & Witsch, 1970

  • Das Auge des Entdeckers

    [Gedichte]

    Zeichnungen von Dieter Masuhr

    Reinbek bei Hamburg : Rowohlt-Taschenbuch-Verl., 1972

  • Die erdabgewandte Seite der Geschichte

    [Roman]

    Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1976; 1987

  • _Die_ Phantasie an die Macht : Literatur als Utopie

    hrsg. von Nicolas Born

    Reinbek : Rowohlt, 1977

  • Gedichte 1967-1978

    1978

  • Die Fälschung

    [Roman]

    Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1979

  • Die Welt der Maschine

    [Reden und Aufsätze]

    Reinbek: Rowohlt, 1980

  • Täterskizzen

    [Erzählungen]

    Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1982; 1987

  • Gedichte

    hrsg. und mit Nachwort von Peter Handke

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1990

  • Gedichte

    hrsg. und mit Nachwort von Katharina Born

    Göttingen : Wallstein Verlag, 2004

  • Briefe 1959-1979

    Herausgegeben von Katharina Born

    Göttingen: Wallstein Verlag, 2007

奖项
  • 1965 Förderpreis Nordrhein-Westfalen

  • 1972 Förderstipendium des Berliner Kunstpreises

  • 1977 Bremer Literaturpreis

  • 1978 Stadtschreiber von Bergen

  • 2005 Peter-Huchel-Preis (posthum)

  • 2007 Literaturpreis Ruhr (posthum)

链接
  • Wikipedia-Artikel zu Nicolas Born

    Website (de)

记住这首诗/添加到列表

remembered 3 times

All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
更多诗人 德国 更多诗人 德文 译成 德文

任选作品

PUSH!

gedicht page complete: (0,124s)
  • 简介
  • 通讯
  • 博客
  • 链接
  • 制作
Lyrikline 由柏林文学社与国际合作伙伴联合创建。