zh

8932

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  • 联系
  • 合作伙伴
  • 捐助
登录
  • 联系
  • 合作伙伴
  • 捐助
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
所有结果
  • 诗人
    • A-Z
    • 以语言排列
    • 以国家排列
    • 所有
  • 诗歌作品
    • 以语言排列
    • 翻译作品
    • 所有
  • 翻译人员
    • A-Z
  • 翻译
    • A-Z
  • 新
    • 诗歌作品
    • 诗人
    • 翻译
Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
所有结果
  • 联系
  • 合作伙伴
  • 捐助
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • 诗人
    • new on Lyrikline
    • A到Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 以国家排列 
      • 中国
        丹麦
        乌克兰
        乌兹别克斯坦
        乌拉圭
        也门
        亚美尼亚
        以色列
        伊拉克
        伊朗
        俄罗斯
        保加利亚
        克罗地亚
        冰岛
        几内亚比绍
        刚果(金)
        利比亚
        加拿大
        加纳
        匈牙利
        南非
        博茨瓦纳
        卢森堡
        印度
        印度尼西亚
        危地马拉
        叙利亚
        古巴
        台湾
        哥伦比亚
        哥斯达黎加
        土耳其
        圣卢西亚
        圣多美和普林西比
        埃及
        埃塞俄比亚
        塞内加尔
        塞尔维亚
        塞浦路斯
        墨西哥
        多米尼加共和国
        奥地利
        委内瑞拉
        孟加拉国
        安哥拉
        安道尔
        尼日利亚
        巴勒斯坦领土
        巴基斯坦
        巴拉圭
        巴林
        巴西
        布隆迪
        希腊
        德国
        意大利
        拉脱维亚
        挪威
        捷克共和国
        摩尔多瓦
        摩洛哥
        斯洛伐克
        斯洛文尼亚
        斯里兰卡
        新加坡
        新西兰
        日本
        智利
        柬埔寨
        格陵兰
        格鲁吉亚
        比利时
        沙特阿拉伯
        法国
        波兰
        波多黎各
        波斯尼亚和黑塞哥维那
        津巴布韦
        洪都拉斯
        海地
        澳大利亚
        爱尔兰
        爱沙尼亚
        牙买加
        特立尼达和多巴哥
        玻利维亚
        瑞典
        瑞士
        白俄罗斯
        科威特
        秘鲁
        突尼斯
        立陶宛
        索马里
        缅甸
        罗马尼亚
        美国
        肯尼亚
        芬兰
        英国
        荷兰
        莫桑比克
        葡萄牙
        西班牙
        象牙海岸
        赞比亚
        越南
        阿富汗
        阿尔及利亚
        阿尔巴尼亚
        阿拉伯联合酋长国
        阿曼
        阿根廷
        韩国
        马其顿
        马拉维
        马提尼克群岛
        马来西亚
        马耳他
        黎巴嫩
        黑山共和国
  • 诗歌作品
    • new on Lyrikline
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉普赛文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        弗里斯兰文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        毛利文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        通布卡文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        阿拉瓦克文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 翻译作品 
      • 世界文
        中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        乌德穆尔特文
        亚美尼亚文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克什米尔文
        克罗地亚文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卡尔梅克文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉尔吉斯文
        吉普赛文
        哈萨克文
        土库曼文
        土耳其文
        坎纳达文
        塔吉克文
        塔塔尔文
        塞尔维亚文
        奥克西唐语
        奥塞梯文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里亚特文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        库梅克文
        德文
        意大利文
        拉丁文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        日文
        柏柏尔文
        格鲁吉亚文
        梵文
        楚瓦什文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        海地文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        特塔姆文
        玛雅语系
        瑞典文
        瑞士德文
        白俄罗斯文
        科西嘉文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        莱兹依昂文
        萨丁文
        葡萄牙文
        蒙古文
        西班牙文
        越南文
        车臣文
        都阿拉文
        阿劳坎文
        阿尔巴尼亚文
        阿布哈西亚文
        阿拉伯文
        阿法文
        阿萨姆文
        雅库特文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 类别和特征
      • 实验诗
      • 具象诗
      • 声音诗
      • 视觉诗
      • 诗歌项目
      • 系列与循坏
      • 儿童诗
      • 风趣诗
      • 叙述诗
      • 关于诗学的诗
      • Ecopoetry / Nature writing
      • 政治诗
      • 性诗
      • 方言
      • 表演
      • 附带音乐/声音
      • 口语/Rap诗歌
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • 诗体形式与术语
      • 赞歌
      • 俳句
      • 拼贴诗/蒙太奇
      • Dinggedicht
      • 散文诗
      • 韵诗
      • 连诗
      • 六节诗
      • 商籁体
      • 三行体
      • 维拉内拉诗
      • 波斯抒情诗加萨体
      • 谣曲
    • 主题
      • 社会
        • 身份(集体)
        • 传统
        • 祖国
        • 城市与城市生活
        • 历史
        • 政治
        • 战争
        • 流亡
        • 经济
        • 社会批评
      • 生活与人际关系
        • 家庭
          • 家庭
          • 童年
          • 母亲时代
          • 父亲时代
        • 婴儿时期与青年时期
        • 年龄
        • 记忆
        • 身份(个人)
        • 性别
          • 女
          • 男
          • 性与情欲
          • 同性恋
        • 友谊
        • 爱
        • 婚姻
        • 矛盾关系
        • 工作
        • 疾病
        • 身体
        • 暴力
        • 失去与分离
        • 死亡与悼念
        • 葬礼
        • 宗教与神灵
        • 梦
        • 旅行
        • 时间
        • 饮食
        • 酗酒吸毒
      • 文化与科学
        • 建筑与设计
        • 诗与诗人
        • 艺术与绘画
        • 文学与阅读
        • 童话故事与传说
        • 医学与科学
        • 音乐
        • 神话
        • 哲学
        • 摄影与电影
        • 流行文化
        • 语言
        • 戏剧与舞蹈
      • 自然
        • 春
        • 夏
        • 秋
        • 冬
        • 风景
        • 水
        • 动物
        • 植物
  • 翻译人员
    • A到Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Übersetzt aus 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉普赛文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        弗里斯兰文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        毛利文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        通布卡文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        阿拉瓦克文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • Übersetzt in 
      • 世界文
        中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        乌德穆尔特文
        亚美尼亚文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克什米尔文
        克罗地亚文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卡尔梅克文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉尔吉斯文
        吉普赛文
        哈萨克文
        土库曼文
        土耳其文
        坎纳达文
        塔吉克文
        塔塔尔文
        塞尔维亚文
        奥克西唐语
        奥塞梯文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里亚特文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        库梅克文
        德文
        意大利文
        拉丁文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        日文
        柏柏尔文
        格鲁吉亚文
        梵文
        楚瓦什文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        海地文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        特塔姆文
        玛雅语系
        瑞典文
        瑞士德文
        白俄罗斯文
        科西嘉文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        莱兹依昂文
        萨丁文
        葡萄牙文
        蒙古文
        西班牙文
        越南文
        车臣文
        都阿拉文
        阿劳坎文
        阿尔巴尼亚文
        阿布哈西亚文
        阿拉伯文
        阿法文
        阿萨姆文
        雅库特文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
  • 翻译
    • new on Lyrikline
    • nach Ausgangssprachen 
        中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉普赛文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        弗里斯兰文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        毛利文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        通布卡文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        阿拉瓦克文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • nach Zielsprachen 
      • 世界文
        中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        乌德穆尔特文
        亚美尼亚文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克什米尔文
        克罗地亚文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卡尔梅克文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉尔吉斯文
        吉普赛文
        哈萨克文
        土库曼文
        土耳其文
        坎纳达文
        塔吉克文
        塔塔尔文
        塞尔维亚文
        奥克西唐语
        奥塞梯文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里亚特文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        库梅克文
        德文
        意大利文
        拉丁文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        日文
        柏柏尔文
        格鲁吉亚文
        梵文
        楚瓦什文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        海地文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        特塔姆文
        玛雅语系
        瑞典文
        瑞士德文
        白俄罗斯文
        科西嘉文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        莱兹依昂文
        萨丁文
        葡萄牙文
        蒙古文
        西班牙文
        越南文
        车臣文
        都阿拉文
        阿劳坎文
        阿尔巴尼亚文
        阿布哈西亚文
        阿拉伯文
        阿法文
        阿萨姆文
        雅库特文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
登录
  •  

Antony Heulin

[degouezhout a reomp a-barzh tier-gar e penn an noz]

  • 1 [aet on d’ar porzh d’ar selin] | 翻译: fr
  • 2 [pa vez skuizh an dour get e redadeg….] | 翻译: fr
  • 3 [ur gran jibl foeñvet get aer] | 翻译: frde
  • 4 [gwezhadoù, skorngrec'hennoù gevell ….] | 翻译: frde
  • 5 [a-barzh ur mor a dud] | 翻译: frde
  • 6 [anal an hini arall en noz] | 翻译: frde
  • 7 [gwir eo n'ouian ket mat a-zoc'h] | 翻译: fr
  • 8 [emañ ret din mont d'ober ….] | 翻译: fr
  • 9 [razh an dud a oa é kerzhout] | 翻译: frde
  • 10 [degouezhout a reomp a-barzh tier-gar e penn an noz] | 翻译: frde
语言: 布里多尼文
翻译: 法文 ([nous arrivons dans des gares au début de la nuit]), 德文 ([in von Ruß und Stille bedeckten Städten])
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

[degouezhout a reomp a-barzh tier-gar e penn an noz]


degouezhout a reomp a-barzh tier-gar e penn an noz
a-barzh kêrioù goloet get huiler ha didrouz
a-barzh kêrioù men o deus lazhet razh ar gouleier
peogwir e yeont da gousket kourz

En ur c’hortoz da ziskenn e choma mut pep hini a-barzh an tren n’hor beus mignon erbet pe hini erbet ag ho familh a zo daet da gerc’hat ac’hanomp peogwir emañ é veajiñ ar bras anezhe ivez n’eus hini erbet arall àr ar c’haeoù nemet lanv ar gêriz a ya hag a za hag un nebeut re zo bet hor mestrezed daet da gas o merc’h en tren noz

bihan bihan bihan bihan int ken bihan met ken niverus èl bakteriennoù mod ar re vunud a zo bet kavet àr ar loar dek vlezioù zo goude ma oa marv ha douareet da vat an dud o doa o c’haset a-hont ha ni a zo bihanoc’h a skeul get o berr wel

ha gwad ar re arall da vont ha dont ag hor gwazhi d’egile da gas virusoù pe gleñvedoù pe louzoù diabarzh ha gwarez ivez

ar vrud damsonvouget honnezh a faotehe dezhe sonvougiñ da vat gober tevel unangomz raouiet pistigus ar gêr-vras a denna hec’h anal a c’hwezha he moged a roia ar c’hrign-bev he bernioù boued re zruz he alkolioù a-leizh evet re he bernioù butum hag he drammoù enanalet puter blot ar c’hokain a-barzh an toulloù-fri é hilligiñ ar staoñv kaèr-bras hor beg etre un nebeut tapas krazennoù pe sañdouichoù re strafouilhus lonket buan-fonnabl a-barzh toulloù-lous loñchoù kaborelloù puboù tavarnioù tier-lonk ostalerioù bistroioù oasisoù hep glazadur men n’eus nemet plantoù butum pe gannab a sava stroñsadennoù tredan a c’houleier ar straedoù a vaga hor foeñvadurioù hag an holl ac’hanomp get ar memes huñvre en ur veaj e Skandinavia men e vez ken hir ha ken pell an noz ma ta ken louet ar c’hroc’hen èl hini bronneged-mor ken gwenn èl an erc’h kentañ ha kourz da vintin ma zo un dister a vegon genomp c’hoazh e stardomp hor c’hroc’hen c’harv àr gadoerioù-hir selinet get hu moged get etanol skuilhet pe zislonket a-hed an noz en em flouromp é tamgousket a vokomp hor beg klouar hor goûg raouet hor blev skariget betak bout tapet get ar mezvadur ar c’housked da vat ha bout drailhet hor mibien-lagad get ar puten-gast a heol dallus

neuze da vintin pa sellan doc’hin dirak ar milouer éc’h adlakaat àr ma daoulagad ha ma c’horf koerennet ar maskl penn bras a zo bet peget doc’hin dre zegouezh n’en em anavan ket hag en ur devel em eus keuz ag ar mare pa veze livet e zremm

dall ar valeourion-noz en deiz teñval ha peurbadel ar pezhioù strud a ziv vent spontet rak ar soñj tevaat

din-me e vanka morioù-tud joaius ha dioad a-barzh leizhadur noz Granada morioù-tud diskrupuilh àr Ramblas Barcelona morioù-tud liesliv ha mall gete un devezh e Pariz morioù-tud o zreid gleb un enderviad en Naoned morioù-tud divent gwaskennus klostro é trapikellat e-pad manifestadegoù re ar sindikatoù d’ar c’hentañ a viz mae er yenijenn morioù-tud dign ar beoc’helourion morioù-tud puboù Iwerzhon an Norzh morioù-tud skuizh e-bourzh lestroù-treuz Mor Breizh men vez dic’houstet re an douar bras get ar Vreizhiz-Veur a chaoka silzig ha fritez re gourz da vintin morioù-tud deizioù ar frankizadur morioù-tud laouen pa vezier an diranted morioù-tud a shopinga a ludua àr ar balioù peogwir e vourront ar luduiñ àr ar balioù a gerzha evit kerzhout a dremena hebioù an re d’egile a filenna a gaoza a-zivout pep tra a-zivout ne vern peseurt tra mont ha dont luskell ar morioù-tud me a vourra ar mor a dud en deus savetet ar vaouez kant vlez a oa sebeliet edan ar c’hrenn-douar e kavel hor bed a zo bet ur barzhoneg he gerioù kentañ

en ur gêr eh on é chom en ur gêr arall eh on é labourat
daet kêriad un etre daou é fichal

poan an eskern don
n’eo ket abalamour d’ar bourevierezh a-barzh ar prizonioù evit an enebourion bolitik nann n’eo nemet bourevierezh difonn an uzin doc’h an deiz evit paeañ an ti an amprest d’ar bankour hag an aon skontus da goll an disterig ho kwaska uheloc’h evit ar sac’h ar goûg ho kwaska betak kran hoc’h eskern ho trouka kement ha kement goude kement a vlezhadoù loeniñ kiañ rubaniñ labourat gast ha tri mil c’hast da baeañ ar bez mañsonet re domm re yen re sec’h re c’hleb ha dereat gwezh erbet ha blablablabla ha blablablabla ad vitam aeternam
neoazh trawalc’h e vehe mont er-maez ijinañ emañ ar ruioù etre ar parkoù gwez olivez men emañ diwallet doc’h an heol ar re amourous pe ar vugale ha doc’h tachennoù divent tro menezioù-tan Island a dostaomp evit tommañ deomp

gwezhadoù eo tomm-tre deomp ha nag a boan evit kavout an disheol gwezhadoù eo yen-tre deomp ha nag a boan vrein evit kavout muioc’h a zilhad gwezhadoù omp gleb-teil a-gaoz d’ar glav hag e patouilhomp edan hor gwiskamantoù hag hor botoù gleb meur a wezh omp digoefet get an avel hag e tihostomp èl ar loened o deus redet re

bout zo nozioù get barr-avel daoust mard eo distrobet sioul didud digoumoul disheolet an neñv bout zo nozioù get barr-avel daoust ma c’hwezhomp a-barzh an tommder hep avel ma yeomp teir pe bedeir gwezh edan ar strimpadell a-hed an deiz evit skarzhiñ hor blaz korfoù-marv dazont bout zo nozioù get barr-avel daoust mard emañ doareoù ar skinwell pe re ar skingomz é c’hoari divlaz pe divlasoc’h a-benn nepas direnkañ den bout zo nozioù get barr-avel daoust mard emañ razh an dud é kousket sioul ha c’hoant hor beus da lâret dezhe kit da vout kilfouzet razh get ar c’hentañ a dra granek é tont ar gentañ a gorzenn houarn heñvel doc’h kanol ur fuzuilh pe ur revolver

ha maouezi dizent korfoù-marv faslivet o zres a ya a-zoc’h tavarnioù penn grignous chotellioù dioad hag e sellomp doc’hte kemer a reont lec’h hor milouerioù skoachet a-barzh maliadoù hor beajoù dazont

edan toenn an neñv e vevomp tra mard emañ-eñ é tiskuizhiñ é chouchoukiñ en tu arall ag an heol en ur vout kravet e skiantoù get an holl steredennoù a zihuna anezhañ tamm ha tamm hag e doull-revr get an holl gaoc’hadoù den en em vernia a-hont a sava ur berniad strouilh tro ar blanedenn a gouezha àrnomp èl ar c’hrañchadoù a dennomp doc’h an amezeg hini an estaj a-us a zo é tehan gouloiñ e gibellad freuj àr hor yudadennoù baleourion-noz

pe pep hini a za a-barzh e ziñs men eo bouzar razh an dud men e veva pep hini a-barzh arc’h dasson ur bras a veñveg ne ouia ket mui soniñ muzik peogwir eo bet troc’het daouarn an holl vuzisianed teod an holl ganerion d’un noz krog enne hag int lakaet razh a-hed ur vur hir a vilieroù a gilometroù a oa savet gete evit an darvoud-se a-zevri taolioù hir o deus lakaet àr dreketoù an holl vuzisianed zo bet o c’hein doc’h ar vur hag urzh da boziñ o daouarn àr an taolioù dirakte an holl ganerion o deus bet an urzh da izelaat trawalc’h evit poziñ o zeod aze hag ur strollad bourevion touet mat ha tutaet ent-ofisial get ar melestraj a ra ar pezh a vez goulennet gete na mui na ken o deus graet o labour hag an diouer a vuzisianed a ganerion o doa achapet a-zoc’h ar lazhadeg a gavas gwelloc’h tevel da viken

© Antony Heulin
从: Tuléoù- Les Nénuphars
LORIENT: Lerat qui attend, Mai
ISBN: 2-9518261-2-5

翻译:

语言: 法文

[nous arrivons dans des gares au début de la nuit]


nous arrivons dans des gares au début de la nuit
dans des villes recouvertes de suie et de silence
dans des villes où ils ont éteint toutes les lumières
parce qu’ils se couchent très tôt

personne ne parle dans le train en attendant de descendre nous n’avons pas d’ami ou de famille venus nous attendre à la gare parce que la plupart d’entre eux sont aussi en voyage il n’ y a personne d’autre sur les quais seulement le flot des migrants et quelques anciennes maîtresses venues accompagner leur fille au train de nuit

ils sont petits petits petits petits petits tellement petits mais aussi nombreux que des bactéries comme celles minuscules que l’on a retrouvées sur la lune des décennies après que les hommes qui les avaient amenées là-bas soient morts et enterrés et nous nous sommes plus petits encore sur l’échelle de leur courte vue

et le sang des autres transite de nos veines à d’autres transmet virus et maladies ou bien anticorps et protections

la rumeur en sourdine même elle ils aimeraient bien l’assourdir complètement faire taire le soliloque rauque lancinant de la citée qui respire souffle ses fumées cancérigènes ses nourritures trop grasses ses alcools trop bus ses tabacs et ses drogues inhalées l’âcreté douce de la cocaïne dans les narines chatouillant le somptueux palais de notre bouche entre quelques tapas tartines ou sandwichs trop riches avalés à la va-vite dans des bouges des rades des caboulots des pubs des estaminets des gastos des bars des bistrots ces oasis sans verdure où seules poussent les plantes de tabac ou de cannabis les vibrations électriques des lumières de la rue alimentant nos tumeurs et tous avec le même rêve d’un voyage en Scandinavie là où la nuit est si longue si longue que les peaux deviennent aussi grises que celles des mammifères marins aussi blanches que les premières neiges et s’il nous reste un peu d’énergie au petit matin nous enlaçons nos peaux rêches sur des canapés
imbibés de poussière de fumées et d’éthanols déversés ou vomis dans le cheminement de la nuit nous nous caressons dans un demi-sommeil embrassons nos bouches tièdes nos gorges enrouées nos cheveux craquelés jusqu’à ce que le vertige nous emporte et finissons par nous endormir par nous réveiller et nous faire niquer les pupilles par ce putain de soleil aveuglant

alors au matin quand je me regarde dans la glace et que je remets sur mes yeux et mon corps cernés le masque de notable qu’on m’a collé par hasard je ne me reconnais pas et je regrette en silence les temps où l’on se peignait le visage

aveugles les noctambules dans le jour sombre et éternel des légumes en deux dimensions terrorisés à l’idée de prendre de l’épaisseur

la foule me manque la foule joyeuse et sans âge dans la moiteur de la nuit de Grenade la foule interlope des Ramblas de Barcelone la foule multicolore et pressée d’une journée à Paris la foule aux pieds humides d’un après-midi à Nantes la foule immense angoissante claustro piétinante des manifestations syndicales du premier mai dans le froid la foule digne des pacifistes la foule des pubs dans le nord irlandais la foule fatiguée sur les ferrys transmanche où les britanniques dégoûtent les continentaux en bouffant des saucisses et des frites trop tôt le matin la foule des jours de libération la foule de joie aux enterrements des tyrans la foule des gens qui font du shopping qui glandent sur les avenues pour le plaisir de glander sur les avenues qui marchent pour marcher qui se croisent se draguent discutent de tout et n’importe quoi le mouvement ce balancement de la foule j’aime la foule qui a sauvé la femme centenaire ensevelie sous le tremblement de terre dans le berceau de notre monde et ses premiers mots qui furent un poème

j’habite dans une ville travaille dans une autre
devenu l’habitant d’un entre deux mouvant

mal jusqu’au os
pas à cause de la torture dans les prisons pour opposants politiques non juste la lente torture de l’usine au jour le jour pour payer la maison l’emprunt à la banque et la peur au ventre de perdre ce petit rien qui vous tient plus haut encore que les couilles la gorge qui vous tient jusqu’au noyau de vos os qui fait tellement mal après toutes ces années de gratte de trimard de boulot de travail putain de merde pour payer le caveau trop chaud trop froid trop sec trop humide jamais comme il faut et blablablabla et blablablabla ad vitam aeternam
il suffirait pourtant juste de sortir dehors d’imaginer que la rue se situe entre des champs d’oliviers sous lesquels les amoureux ou les enfants se protègent du soleil et les immensités volcaniques de l’Islande qu’on approche pour se réchauffer

nous avons parfois très chaud et quelle peine pour trouver de l’ombre nous avons parfois très froid et quelle galère pour nous vêtir un peu plus nous sommes parfois totalement trempés guenés par la pluie et pataugeons dans nos habits et nos chaussures humides nous sommes souvent décoiffés par le vent
et haletons comme les animaux qui ont trop couru

il y a des soirs de tempête même quand le ciel est dégagé tranquille solitaire sans nuages pour lui faire de l’ombre il y a des soirs de tempête même quand on transpire sous la chaleur et l’absence de vent qu’on prend deux trois quatre douches dans la journée pour nous débarrasser de notre odeur de cadavre en devenir il y a des soirs de tempête même quand les infos à la télévision à la radio rivalisent de fadesse pour ne déranger personne il y a des soirs de tempête même quand tout le monde dort d’un sommeil paisible et on a envie de leur dire à tous d’aller se faire enculer par le premier objet cylindrique qui passe le premier tube de métal qui ressemble au canon d’un fusil ou d’un revolver

et des femmes sans dents aux allures de cadavres grimés sortent des bars à grignoux des radasses sans âge et nous les regardons elles remplacent les miroirs planqués dans les malles de nos futurs voyages

nous vivons sous le toit du ciel pendant qu’il se repose pique son roupillon de l’autre côte du soleil se fait gratter les sens par toutes les étoiles qui le réveillent peu à peu et le trou du cul par toutes les merdes humaines qui s’amoncellent là-haut forment un tas d’ordures en orbite et nous retombent dessus comme les glaviots que nous lançons contre le voisin du dessus qui vient de vider sa cuve de pisse sur nos hurlements de noctambules

ou bien chacun entre dans son cube où tout le monde est sourd où chacun vit dans la caisse de résonance d’un grand instrument qui ne sait plus jouer de la musique parce qu’on a coupé les mains de tous les musiciens la langue de tous les chanteurs un soir ça les a pris ils les ont alignés le long d’un mur de milliers de kilomètres qu’ils avaient construit pour ça tout exprès ils ont aligné de longues tables sur des tréteaux tous les musiciens ont eu le dos au mur et l’ordre de poser leurs mains sur les tables devant eux tous les chanteurs ont eu l’ordre de s’abaisser assez pour y poser leur langue et un groupe de bourreaux dûment assermentés et recrutés officiellement par l’administration qui font ce qu’on leur dit ni plus ni moins ont fait leur office et les rares musiciens ou chanteurs qui échappèrent au massacre préférèrent se taire à jamais

© Antony Heulin
语言: 德文

[in von Ruß und Stille bedeckten Städten]


in von Ruß und Stille bedeckten Städten
kommen wir zu Beginn der Nacht in Bahnhöfen an
in Städten in denen sie alle Lichter gelöscht haben
weil sie früh schlafen gehen

während wir darauf warten auszusteigen schweigt jeder im Zug wir haben keinen Freund und keinen Verwandten der uns abholt weil die meisten von ihnen auch unterwegs sind es steht niemand sonst auf den Bahnsteigen außer der Masse von Städtern die kommt und geht und einige wenige unserer ehemaligen Geliebten die ihre Töchter zum Nachtzug bringen

klein klein klein klein sind sie so klein doch so zahlreich wie Bakterien wie jene winzigen die man auf dem Mond wiederfand Jahrzehnte nachdem die Leute die sie dort hingebracht hatten tot und begraben waren und wir im Vergleich zu ihrer Kurzsichtigkeit sind wir noch kleiner

und das Blut der anderen fließt aus unseren Venen zu den anderen und überträgt Viren und Krankheiten oder auch Antikörper und ................


selbst das halberstickte Gerücht wollten sie betäuben das heisere stechende Selbstgespräch der Großstadt zum Schweigen bringen die da atmet die ihren krebserregenden Rauch ausstößt ihre zu fetthaltigen Speisen ihre zu viel getrunkenen Alkohole ihre eingeatmeten Tabakmengen und Drogen in den Nasenlöchern die süße Herbheit des Kokains die unseren großen Rachen kitzelt zwischen einigen Tapas Toasts oder belegten Broten maßlos heruntergeschlungen in Dreckslöchern Kaschemmen Kneipen Pubs Tavernen Saufhallen Wirtschaften Bistros Oasen ohne grüner Üppigkeit wo nur Tabakpflanzen und Kannabis wachsen die elektrischen Erschütterungen der Straßenlampen nähren unsere Tumore und alle träumen wir von einer Reise nach Skandinavien wo die Nacht so lang und weit ist daß die Haut
so grau wird wie die der Meeressäugetiere und dann weiß wie Schnee und wenn wir frühmorgens noch ein bißchen Energie haben reiben wir unsere rauhe Haut an Sofas, die  mit dem Staub von Tabakrauch bedeckt und von verschüttetem oder erbrochenem Ethanol getränkt sind die ganze Nacht streicheln wir einander im Halbschlaf küssen wir unsere warmen Münder unsere heiseren Kehlen unsere splissigen Haare bis uns die Trunkenheit ergreift der Schlaf und unsere Pupillen von dieser verdammten gleißenden Sonne zerstört werden

wenn ich mich dann am Morgen im Spiegel betrachte und mir auf die Augen und den Körper wieder die Maske des Ehrenmannes setze die mir aus Zufall aufgedrückt wurde erkenne ich mich nicht und sehne mich still zurück nach jener Zeit in der man sich noch schminkte

blind sind die Nachtwanderer im grauen, ewigdauernden Tageslicht
und die zweidimensionale Vegetation der der Gedanke dicker zu werden Angst bereitet

mir fehlen die fröhlichen und alterslosen Menschenmengen in der Feuchtigkeit der Nacht von Granada die verruchten Menschenmengen der Ramblas von Barcelona die bunten und eiligen Menschenmengen an einem Tag in Paris die Menschenmengen mit nassen Füßen eines Nachmittags in Nantes die riesigen erdrückenden klaustrophoben Menschenmengen der Gewerkschaftsdemonstrationen am ersten Mai in der Kälte die würdigen Menschenmengen der Pazifisten die Menschenmengen in den Pubs von Nordirland die müden Menschenmengen auf den Kanalfähren wo die Briten die Kontinentaleuropäer ekeln weil sie zu früh am morgen Würstchen mit Fritten essen die Menschenmengen der Befreiungstage frohe Menschenmengen wenn Tyrannen begraben werden Menschenmengen die einkaufen gehen die durch die Straßen bummeln weil es ihnen gefällt durch die Straßen zu bummeln die laufen um zu laufen die aneinander vorbeilaufen sich anbaggern über alles reden über irgendetwas reden das Kommen und Gehen das Wiegen der Menschenmengen mir gefällt die Menschenmenge die die hundertjährige Frau gerettet hat die nach einem Erdbeben in der Wiege unserer Welt begraben war und deren erste Worte ein Gedicht waren

in einer Stadt lebe ich in einer anderen arbeite ich
bin zum pendelnden Bewohner eines Zwischenraums geworden

der Schmerz sitzt tief in den Knochen
Nicht auf Grund von Folter in Gefängnissen für politische Gegner nein es ist nur die langsame Folter des Alltags das Haus abzubezahlen das Darlehen von der Bank und die tiefsitzende Angst das Wenige zu verlieren man wird bis zum Hals an den Eiern gezogen daß es schmerzt bis ins Knochenmark nach all den Jahren des Schuftens Malochens Schaffens verfluchten Arbeitens um das gemauerte Grab zu bezahlen das zu warm zu kalt zu trocken zu feucht und niemals in Ordnung ist und blablabla und blablabla bis in alle Ewigkeit
dabei würde es genügen rauszugehen sich vorzustellen daß die Straßen zwischen Olivenhainen liegen wo die Verliebten oder die Kinder vor der Sonne geschützt sind und wir nähern uns Islands immensen Lavafeldern um uns zu wärmen

manchmal ist uns sehr warm und wie schwer ist es Schatten zu finden manchmal ist uns sehr kalt und wie verdammt schwer ist es mehr Kleidung zu bekommen manchmal sind wir klitschnaß vom Regen und waten in unseren Mänteln und nassen Schuhen oft fährt uns der Wind durch die Haare und wir schnaufen wie Tiere die zuviel gelaufen sind

es gibt windige Nächte auch wenn der Himmel weit still einsam wolkenlos sonnenlos ist es gibt windige Nächte auch wenn wir in der Hitze ohne Wind schwitzen wenn wir drei oder vier Mal am Tag duschen um den Geruch zukünftiger Leichen von unserem Körper zu waschen es gibt windige Nächte wenn auch die Fernseh- oder Radionachrichten um noch größere Belanglosigkeit wetteifern um niemanden zu stören es gibt windige Nächte auch wenn alle Menschen ruhig schlafen und wir würden ihnen am liebsten sagen schiebt euch das erstbeste zylindrische Objekt in den Arsch das erstbeste Eisenrohr das wie der Lauf eines Gewehrs oder eines Revolvers aussieht

und zahnlose leichenartige Frauen mit bleichen Gesichtern kommen aus verdreckten Kaschemmen diese alterslosen Schlampen wir sehen sie an sie nehmen den Platz unserer Spiegel ein die in den Koffern unserer zukünftigen Reisen versteckt sind

wir leben unter der Kuppel des Himmels während der sich ausruht auf der anderen Seite der Sonne ein Schläfchen hält und langsam erwacht da er sich von allen Sternen seine Sinne kratzen läßt und sein Arschloch von der ganzen Scheiße der Menschen die sich dort ansammelt eine Masse Dreck um unseren Planeten bildet auf uns herabfällt wie die Rotze mit der wir auf den Nachbarn oben auf dem Balkon zielen, während er seinen Nachttopf über unserem Nachtwanderergeheul ausleert

oder jeder geht in seinen Würfel wo alle Menschen taub sind wo jeder in dem Resonanzkörper eines großen Instrumentes lebt das keine Musik mehr hervorbringen kann weil die Hände aller Musikanten die Zungen aller Sänger abgeschnitten wurden eines Nachts kam es über sie sie haben sie entlang einer Tausende von Kilometer langen Mauer aufgereiht die sie eigens dafür gebaut hatten sie haben lange Platten auf Böcke gelegt alle Musikanten standen mit dem Rücken zur Wand und wurden befehligt ihre Hände auf die Tische vor ihnen zu legen alle Sänger wurden befehligt sich so weit zu bücken daß sie ihre Zunge hinlegen konnten eine Gruppe vereidigter und offiziell von der Verwaltung berufener Folterer hat getan was man von ihnen verlangt nicht mehr und nicht weniger sie haben ihre Arbeit getan und die wenigen Musikanten Sänger die diesem Massaker entkommen sind fanden es besser für immer zu verstummen

Übersetzt von Björn Kuhligk
上一首诗
   ([razh an dud a oa é...)
10 / 10
nächstes Gedicht
([aet on d’ar porzh...)   
听所有诗

Antony Heulin

Foto © gezett.de
* 18.10.1972, Angers, 法国
居住于:Dresden, 德国

Antony Heulin wurde 1972 in Angers geboren.

Bereits während seiner Studienzeit war er journalistisch tätig und gab sowie eine Literaturzeitung von Studenten mit heraus als auch die satirische Zeitung La Chaussette. Unter seinem bürgerlichen Namen Antony Heulin hat er bereits zahlreiche Artikel über zeitgenössische Kunst und Musik in der Zeitschrift Ar Soner veröffentlicht. Zur Zeit arbeitet er für die bretonischen Zeitschriften Breman und Bremaik und schreibt literarische Kolumnen in der Zeitschrift Cancer. Sein besonderes Interesse gilt der Vereinigung von Poesie und Aktualität.

 Foto © gezett.de
2002 erschien sein erster Gedichtband Pronto-Bientôt. Dieser Band beinhaltet Gedichte auf französisch und spanisch. Seit 2002 schreibt er auf französisch und bretonisch.

Neben Gedichten verfasst er auch Novellen so zum Beispiel Un darvoud dister / Un incident mineur. Seine nächste Sammlung Tuléoù- Les Nénuphars wird zur Zeit gedruckt.

Derweilen arbeitet er an einer Sammlung von vier Novellen auf bretonisch und an einer weiteren Lyriksammlung mit Gedichten über Kindheit und Vaterschaft.

Zur Zeit leitet Youl Hetilann (Antony Heulin) das collège Diwan (eine Schule, die sich um die Verbreitung der bretonischen Sprache bemüht ) in Vannes. Dort unterrichtet er auch Bretonisch und bildende Kunst.

出版
  • Un darvoud dister / Un incident mineur

  • Tuléoù- Les Nénuphars

    LORIENT: Lerat qui attend, Mai 2004

记住这首诗/添加到列表

remembered 1 times

Included in the following lists
  • ( brezhoneg )
    compiled by felisalgado
All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
更多诗人 法国 更多诗人 布里多尼文 译成 布里多尼文 Antony Heulin 为译者

任选作品

PUSH!

gedicht page complete: (0,944s)
  • 简介
  • 通讯
  • 博客
  • 链接
  • 制作
Lyrikline 由柏林文学社与国际合作伙伴联合创建。
AutorInnen 翻译人员