zh

2266

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
所有结果
  • 联系
  • 合作伙伴
  • 捐助
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • 诗人
    • A到Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 以国家排列 
      • 中国
        丹麦
        乌克兰
        乌兹别克斯坦
        乌拉圭
        也门
        亚美尼亚
        以色列
        伊拉克
        伊朗
        俄罗斯
        保加利亚
        克罗地亚
        冰岛
        几内亚比绍
        刚果(金)
        利比亚
        加拿大
        加纳
        匈牙利
        南非
        博茨瓦纳
        卢森堡
        印度
        印度尼西亚
        危地马拉
        叙利亚
        古巴
        台湾
        哥伦比亚
        哥斯达黎加
        土耳其
        圣卢西亚
        圣多美和普林西比
        埃及
        埃塞俄比亚
        塞内加尔
        塞尔维亚
        塞浦路斯
        墨西哥
        多米尼加共和国
        奥地利
        委内瑞拉
        孟加拉国
        安哥拉
        安道尔
        尼日利亚
        巴勒斯坦领土
        巴基斯坦
        巴拉圭
        巴林
        巴西
        布隆迪
        希腊
        德国
        意大利
        拉脱维亚
        挪威
        捷克共和国
        摩尔多瓦
        摩洛哥
        斯洛伐克
        斯洛文尼亚
        斯里兰卡
        新加坡
        新西兰
        日本
        智利
        柬埔寨
        格陵兰
        格鲁吉亚
        比利时
        沙特阿拉伯
        法国
        波兰
        波多黎各
        波斯尼亚和黑塞哥维那
        津巴布韦
        洪都拉斯
        海地
        澳大利亚
        爱尔兰
        爱沙尼亚
        牙买加
        特立尼达和多巴哥
        玻利维亚
        瑞典
        瑞士
        白俄罗斯
        科威特
        秘鲁
        突尼斯
        立陶宛
        缅甸
        罗马尼亚
        美国
        肯尼亚
        芬兰
        英国
        荷兰
        莫桑比克
        葡萄牙
        西班牙
        象牙海岸
        赞比亚
        越南
        阿尔及利亚
        阿尔巴尼亚
        阿拉伯联合酋长国
        阿曼
        阿根廷
        韩国
        马其顿
        马拉维
        马提尼克群岛
        马来西亚
        马耳他
        黎巴嫩
        黑山共和国
  • 诗歌作品
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉普赛文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        弗里斯兰文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        毛利文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        通布卡文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        阿拉瓦克文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 翻译作品 
      • 世界文
        中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        乌德穆尔特文
        亚美尼亚文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克什米尔文
        克罗地亚文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉尔吉斯文
        吉普赛文
        哈萨克文
        土耳其文
        坎纳达文
        塔吉克文
        塞尔维亚文
        奥克西唐语
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里亚特文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        库梅克文
        德文
        意大利文
        拉丁文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        日文
        柏柏尔文
        格鲁吉亚文
        梵文
        楚瓦什文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        海地文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        特塔姆文
        玛雅语系
        瑞典文
        瑞士德文
        白俄罗斯文
        科西嘉文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        莱兹依昂文
        萨丁文
        葡萄牙文
        蒙古文
        西班牙文
        越南文
        车臣文
        都阿拉文
        阿劳坎文
        阿尔巴尼亚文
        阿布哈西亚文
        阿拉伯文
        阿法文
        阿萨姆文
        雅库特文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 类别和特征
      • 实验诗
      • 具象诗
      • 声音诗
      • 视觉诗
      • 诗歌项目
      • 系列与循坏
      • 儿童诗
      • 风趣诗
      • 叙述诗
      • 关于诗学的诗
      • Ecopoetry / Nature writing
      • 政治诗
      • 性诗
      • 方言
      • 表演
      • 附带音乐/声音
      • 口语/Rap诗歌
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • 诗体形式与术语
      • 赞歌
      • 俳句
      • 拼贴诗/蒙太奇
      • Dinggedicht
      • 散文诗
      • 韵诗
      • 连诗
      • 六节诗
      • 商籁体
      • 三行体
      • 维拉内拉诗
      • 波斯抒情诗加萨体
      • 谣曲
    • 主题
      • 社会
        • 身份(集体)
        • 传统
        • 祖国
        • 城市与城市生活
        • 历史
        • 政治
        • 战争
        • 流亡
        • 经济
        • 社会批评
      • 生活与人际关系
        • 家庭
          • 家庭
          • 童年
          • 母亲时代
          • 父亲时代
        • 婴儿时期与青年时期
        • 年龄
        • 记忆
        • 身份(个人)
        • 性别
          • 女
          • 男
          • 性与情欲
          • 同性恋
        • 友谊
        • 爱
        • 婚姻
        • 矛盾关系
        • 工作
        • 疾病
        • 身体
        • 暴力
        • 失去与分离
        • 死亡与悼念
        • 葬礼
        • 宗教与神灵
        • 梦
        • 旅行
        • 时间
        • 饮食
        • 酗酒吸毒
      • 文化与科学
        • 建筑与设计
        • 诗与诗人
        • 艺术与绘画
        • 文学与阅读
        • 童话故事与传说
        • 医学与科学
        • 音乐
        • 神话
        • 哲学
        • 摄影与电影
        • 流行文化
        • 语言
        • 戏剧与舞蹈
      • 自然
        • 春
        • 夏
        • 秋
        • 冬
        • 风景
        • 水
        • 动物
        • 植物
  • 新
    • 诗歌作品
    • 诗人
    • 翻译
登录
  •  

Brigitte Oleschinski

Auszüge aus Geisterströmung

  • 1 Auszüge aus Geisterströmung | 翻译: enpl
  • 2 Wie das trudelnde, trudelnde Linden- | 翻译: elfrnlrunokocaaren
  • 3 Mental Heat Control | 翻译: elfrrukocaaren
  • 4 Wieder die Wespe sein, die morgens | 翻译: elnlrunokocaaren
  • 5 Ohne Hymen geboren, die Ohren | 翻译: elfrnlrunokocaaren
  • 6 Angefrorener Tang | 翻译: elrunokocaaren
  • 7 Nur | 翻译: elfrnlrunokocaaren
  • 8 Aus dem Zittergras | 翻译: nlrunokocaaren
  • 9 Niemand hier | 翻译: elnlrunokocaaren
  • 10 Die sirrenden Forsythien über den aus- | 翻译: elnlrunokocaaren
  • 11 Wie der hüpfende Atem | 翻译: elnlrunokocaaren
语言: 德文
翻译: 英文 (Excerpts from Ghost Currents), 波兰文 ([Fragment])
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Auszüge aus Geisterströmung

auf dem Nachtrücken, rücklings nackt

(und)
die Raumstation tief am Horizont, die Schlafhütte am Hang, das Gen-
labor, die Notaufnahme, die Bankenzentrale, das Studio

aus rohen Brettern und Fliegengittern, wenn das Zirren
wieder einsetzt und der Wind nach

Mitternacht, die ersten matten Vogelstimmen, noch
sind die Sterne zu sehen, der Termitenhügel

nebenan, der stille Helikopter-
platz, wir

                                    liegt schlaflos



                                    Geschlecht weiß, Hautfarbe
                                                                                    weiblich –



als die Tiere

noch Menschen waren, unteilbare Arten-
sprache aller –



das Gras

läuft überland, hügelan, hügelab, wird Reis
und Tee und wieder Gras –



dann Hände wie Zungen, die erste
                                                           Grammatik –



                                                           neunhundert Seelen, noch behaart –



Vertrauen war ein Geruch – wie sein Geruch

in sie eindrang, wie er ihre kalten Glieder bewegte und in Schlaf
fiel und nur der Geruch noch

sie von innen bewegt



und dieser Wille

in den Gerippen am Straßenrand, die Fliegen
verkaufen und Plastikbrillen



atmende Flechtwand, und wir

wie eingesickert in die Tropenlaken, ineinander tätowiert
vor dem aufdämmernden Morgenruf – ein überwacher
Lizzard, in dessen Neonbauch durchsichtig

leuchtend die Libellen  schliefen, Drachen-
fliegen, Ginger Bee
                                                   eating you alive



ich ist der Vogel-

darm, durch den sie reisen müssen, schlafende Keime, und ich
ist das Schlafende, das reist



auch die betende

Mantis, ihr Morgenmurmeln aus Armen und Atmen
mit dem züngelnd zurückgelassenen Echsen-
schwanz im Bauch, dem durchsichtig
fiependen Handphone



das leuchtende Mädchen, das

durch die Vorabendstadt fährt, vernieselter Asphalt, noch
                                    Stoppelränder, noch Tank-
flecken, Teerfallen, geschirrtuchkleine

Grundstücke, es trägt seine Brille nicht, weil das Mofa
den Weg weiß, das Mofa

sieht alles



ich leckt

daran, eine dünnhäutig geäderte Folie, durchscheinend schwarz, und
                                                                                     die Halden
inmitten der Landschaft, im Vorübergleiten, ihr Flackern
unter der Haut, Flattern

über den schwelenden, schwitzenden Säcken, ich leckt
daran, im Vorüber-
                                    gleiten



                                    nur Materie hat

                                    Materie geschaffen, niemand schuf wir, wir erst
                                    erschuf Gott –
                                                                    wozu



                                                                    Gas

                                                                    war die älteste Stille der Welt –



nickt ich, in ein Kopftuch

gebunden, bodenlanges Lächeln im Sehschlitz
der Gastkultur: tolerance, yes – nickt

ich (unrein), nickt, nickt: prayers for
a better world, yes, yes –



wir reisten, (eher:) wurden gereist, irgendwer

zahlte das Zimmer, gab uns ein Kingsize-Bett, einen Vorhang
aus Regenzeitrauschen, wir schon ein Dschungel

aus Haaren und Zähnen, darin dein Rücken

das flickernde Licht löschte, das Rasseln
der Kühlrippen, den Fliegengift-
geruch, wir

                                                sind

                                                Milliarden und Abermilliarden, jeder Cent
                                                davon

                                                führt Krieg



ein paar Wörter retten, Güte

vielleicht, Freude, Erbarmen, oder Freiheit, Vielfalt, Zweifel, oder
Gewissen, oder Mut – die Wörter retten

oder was sie bedeuten, oder retten
überhaupt –

oder wenigstens: und



                                                Flugdrache

                                                in meiner Schulter, rosen-
                                                fingriger

                                                Phönix, in Flutnächten fliegt er aus
                                                mit brennenden Klauen –



alle mit allen

verwandt, noch die Mutanten
mit allen verwandt

© 2004 DuMont Literatur und Kunst Verlag, Köln
从: Geisterströmung. Gedichte. Mit CD
Köln: DuMont Literatur und Kunst Verlag, 2004
录制: Literaturwerkstatt Berlin, 2009

翻译:

语言: 英文

Excerpts from Ghost Currents

on the back of night, on her back naked

(and)
the space station low on the horizon, the sleeping hut on the slope, the genetic laboratory, the a + e unit, the bank headquarters, the studio

of bare boards and fly meshes, when the humming
starts up again and the wind after

midnight, the first faint birdsong, stars
still visible, the termite mound

nearby, the silent helicopter
landing place, we

                                       lied sleepless



                                       gender white, skin colour
                                       female –



when the creatures

were still human, inseparable species
language of all –



the grass

runs overland, up hill, down hill, turns to rice
and tea and back to grass –



then hands like tongues, the first
                                                     grammar



                                     nine hundred souls, still hirsute



trust was a smell – as the smell

penetrated her, as he moved her cold limbs and fell
asleep and only the smell still

moved her from within



                                                and this will

                                                in their skeletons by the side of the road selling
                                                flies and plastic glasses



breathing wall of weave and we

as though trickled into tropical sheets, tattooed into each other
before the dawning morning call – an over-watchful
lizard with transparent, shining dragonflies

sleeping in its neon belly, dragon-
flies, Ginger Bee
                                         eating you alive



I am the bird

gut they have to travel through, sleeping germs, and I
am the sleeper that travels



and the praying

mantis, its morning murmuring of arms and breathing
with the lambent lizard-tail
left behind in its belly,
the handphone transparently peeping



this gleaming girl

driving through the early evening city, drizzled asphalt, then
                                                                  stubble roadsides, then places
to fill up, tar traps, parcels of land

small as handkerchiefs; she’s not wearing her glasses because her moped
kows the way, the moped

sees everything



I licked

it, a thin-skinned, veiny membrane, translucently black, and
                                                                                the waste tips
stuck in the landscape, gliding past, their flickering
under the skin, fluttering

over the smouldering, sweating casks, I licked
it all, while gliding
                                              past



                                              only matter has

                                              created matter, nobody created we, we first
                                              created God –
                                                                              what for



                                              gas

                                              was the oldest silence in the world –



I nod, bound in a head-

scarf, floor-length smile in the eye-slit
of the guest culture: tolerance, yes, I

nod (impure), nod, nod: prayers for
a better world yes yes –



we travelled (or rather:) were travelled, someone

paid for the room, gave us a king-size bed, a curtain
of rainy season rustling, we already a jungle

of hair and teeth, in which your back

extinguished the flickering light, the rattling
of cooling fins, the smell of fly
poison, we
                                              are

                                              billions and billions, every cent
                                              of which

                                              wages war



a few words to redeem, goodness

perhaps, joy, mercy, or freedom, diversity, doubt, or
conscience or courage – the words redeem

or what they mean, or redeem
at all –

or at least: and



                                              flying dragon

                                              in my shoulder, rose-
                                                           fingered

                                              phoenix, in flood-nights it flies out
                                                           with burning claws –



everyone related

to everyone, even the mutants
related to everyone

Translation: Catherine Hales
语言: 波兰文

[Fragment]

Na plecach nocy, nago na plecach

(gdy)
stacja kosmiczna wtapia sie w horyzont, chatka na zboczu, laboratorium
genetyczne, pogotowie, bank, studio

z surowych desek i moskitiery, i znów brzęczenie
owadów narasta i wiatr wzmaga się po

północy, pierwsze zaspane głosy ptaków, wciąż
widać gwiazdy, kopiec termitów

tuż obok, milczące lądowisko
dla helikopterów, my

                                   leży bezsenne



                                   Płeć biała, kolor skóry
                                                                         kobieta –



Kiedy zwierzęta

były jeszcze ludźmi, panował niepodzielny
język gatunków –



Trawa

Ściele się przez ziemię, pod górę, z góry, staje się ryżem
i herbatą, i na powrόt trawą –



Potem dłonie jak języki, pierwsza
                                                        gramatyka –



                                                        Dziewięćset dusz, jeszcze owłosionych –



Zaufanie było zapachem – jak jego zapach, który

wtargnął w nią i poruszał jej zimne członki i zapadał
w sen, i jeszcze tylko ten zapach

porusza ją od środka



I ta wola istnienia

w szkieletach, sprzedających na poboczu drogi
muszki i czary, plastikowe okulary



Oddychająca ściana z wikliny, i my

wsiąknięci w prześcieradła tropiku, wtatuowani w siebie
przed zawodzącym switem – jak rozbudzony
lizard, przez którego neonowy brzuch przeświecają

śpiące ważki, latające
smoki, Ginger Bee
                                              eating you alive



Ja jest ptasim

jelitem, przez które podróżują śpiące zarodki, i ja
jest tym śpiącym, które podróżuje



Także modląca się

mantis, jej poranne litanie rąk i oddechu,
mantis z wijącym się jaszczurczym
ogonem w brzuchu, przeźroczyście
kwilącym handphone



Świetlista dziewczyna

jedzie przez przedwieczorne miasto (mokra szosa, dalej
                                        ścierniste pobocza, plamy
benzyny, asfaltowe pułapki, działki

jak ściereczki do naczyń) nie nosi okularów, bo motorower
zna drogę, motorower

widzi wszystko



Ja liże

cieniutki, żyłkowaty naskórek folii, przeźroczyście czarny, i
                                                                            hałdy śmieci
pośrodku krajobrazu, w przelocie, ich odblaski
pod skórą, drżenie

nad tlącymi się, spoconymi workami, ja liże
to wszystko w prze-
                                     locie



                                               To materia
                                               stworzyła materię, nikt nie stworzył my, my dopiero
                                               stworzyło Boga –
                                                                                  po co



                                               Gaz

                                               był najstarszą ciszą świata –



Ja przytakuje, uwięzione
 
w chuście, zaprzepaszczony uśmiech w otworze na oczy,
tolerance, yes – przytakuje

ja (nieczyste), przytakuje, przytakuje: prayers for
a better world, yes, yes –

 

Podróżowaliśmy, (czy raczej:) byliśmy podróżowani, ktoś

zapłacił za pokój, dał nam łóżko king-size, zasłonę
z szumiącej pory deszczowej, my jest dżunglą

z włosów i ukąszeń, plecami

zasłoniłeś migające światło, przestały brzęczeć
żebra klimatyzacji, zniknął zapach muszej
trucizny,

                     jesteśmy

                     miliardami i bilionami, każdy cent

                     prowadzi wojnę



Uratować parę słów, dobroć,

może radość, litość, albo wolność, różnorodność, zwątpienie, albo
sumienie, albo odwagę – uratować te słowa

albo ich znaczenia, lub uratować
cokolwiek –
 
albo przynajmniej: i



                              Latający smok
 
                              wyrasta z moich ramion, różano-
                              palcy

                              Feniks, w porze przypływu wyradza się ze mnie,
                              jego szpony płoną –



Wszyscy spokrewnieni ze wszystkimi
nawet mutanty
one z nami my z nimi

Przekład: Tadeusz Dąbrowski (Versschmuggel, 2009)
上一首诗
   (Wie der hüpfende...)
1 / 11
下一首诗
(Wie das trudelnde,...)   
听所有诗

Brigitte Oleschinski

Foto © gezett.de
* 10.08.1955, 德国
居住于:, 德国

Brigitte Oleschinski, b. in Cologne, Germany, is a poet, performer and lecturer living in Berlin.

Since the 1990s she has published poetry and essays to high critical praise. Her work covers poetry performances, early internet projects and crossover cooperations. She was invited to international poetry festivals around the world and has translated poetry from over a dozen languages. She also gives lectures and workshops on various topics dealing with poetry and intercultural dialogue in times of globalization.

 Foto © gezett.de
She is best known for her poetry volumes Mental Heat Control (Rowohlt 1990), Your Passport is Not Guilty (Rowohlt 1997) and Geisterströmung (DuMont 2004). Among other awards she has recieved the prestigious Peter-Huchel-Preis (1998), Ernst-Meister-Preis (2002) and the Austrian Erich-Fried-Preis (2004).

出版
  • Mental Heat Control

    Gedichte

    Reinbek: Rowohlt, 1990

  • Die Schweizer Korrektur

    zusammen mit Durs Grünbein und Peter Waterhouse

    Basel, Weil am Rhein und Wien: Urs Engeler Editor, 1995

  • Your Passport is not Guilty

    Gedichte

    Reinbek: Rowohlt, 1997

  • Reizstrom in Aspik

    Wie Gedichte denken

    Köln: DuMont Literatur und Kunst Verlag, 2002

  • Argo Cargo

    Essay mit Audio-CD

    Wunderhorn Verlag, 2003

  • Geisterströmung

    Mit CD 'Wie Gedichte singen'

    Köln: DuMont Literatur und Kunst Verlag, 2004

  • Susan N. Kiguli: Zuhause treibt in der Ferne

    Deutsch von Brigitte Oleschinski

    AfrikaWunderhorn

    Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn, 2012

  • Ben Okri: Wild

    Deutsch von Brigitte Oleschinski

    AfrikaWunderhorn

    Heidelberg: Verlag das Wunderhorn, 2014

  • Dorothea Rosa Herliany: Hochzeit der Messer

    Übertragungen von Brigitte Oleschinski

    Mit sieben Übertragungen von Ulrike Draesner

    Berlin: Verlagshaus Berlin, 2015

奖项
  • 2004 Erich-Fried-Preis

  • 2001 Ernst-Meister-Preis

  • 1998 Peter-Huchel-Preis

  • 1998 Förderpreis zum Bremer Literaturpreis

  • 1990 Förderungspreis Literatur zum Kunstpreis Berlin

链接
  • Brigitte Oleschinski @ Poetry International Web

    arcticle and further information about the poet

    Website (de)
  • Brigitte Oleschinski bei literaturport.de ...

    Website
  • Venustransit – Verstransit

    Brigitte Oleschinski war neben weiteren 5 Dichtern aus Deutschland und Neuseeland Teilnehmer dieses vielschichtigen Lyrikprojektes

    Website (en)

记住这首诗/添加到列表

remembered 1 times

All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
更多诗人 德国 更多诗人 德文 译成 德文 Brigitte Oleschinski 为译者

任选作品

PUSH!

gedicht page complete: (0,135s)
  • 简介
  • 通讯
  • 博客
  • 链接
  • 制作
Lyrikline 由柏林文学社与国际合作伙伴联合创建。