zh

2099

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
所有结果
  • 联系
  • 合作伙伴
  • 捐助
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • 诗人
    • A到Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 以国家排列 
      • 中国
        丹麦
        乌克兰
        乌兹别克斯坦
        乌拉圭
        也门
        亚美尼亚
        以色列
        伊拉克
        伊朗
        俄罗斯
        保加利亚
        克罗地亚
        冰岛
        几内亚比绍
        刚果(金)
        利比亚
        加拿大
        加纳
        匈牙利
        南非
        博茨瓦纳
        卢森堡
        印度
        印度尼西亚
        危地马拉
        叙利亚
        古巴
        台湾
        哥伦比亚
        哥斯达黎加
        土耳其
        圣卢西亚
        圣多美和普林西比
        埃及
        埃塞俄比亚
        塞内加尔
        塞尔维亚
        塞浦路斯
        墨西哥
        多米尼加共和国
        奥地利
        委内瑞拉
        孟加拉国
        安哥拉
        安道尔
        尼日利亚
        巴勒斯坦领土
        巴基斯坦
        巴拉圭
        巴林
        巴西
        布隆迪
        希腊
        德国
        意大利
        拉脱维亚
        挪威
        捷克共和国
        摩尔多瓦
        摩洛哥
        斯洛伐克
        斯洛文尼亚
        斯里兰卡
        新加坡
        新西兰
        日本
        智利
        柬埔寨
        格陵兰
        格鲁吉亚
        比利时
        沙特阿拉伯
        法国
        波兰
        波多黎各
        波斯尼亚和黑塞哥维那
        津巴布韦
        洪都拉斯
        海地
        澳大利亚
        爱尔兰
        爱沙尼亚
        牙买加
        特立尼达和多巴哥
        玻利维亚
        瑞典
        瑞士
        白俄罗斯
        科威特
        秘鲁
        突尼斯
        立陶宛
        缅甸
        罗马尼亚
        美国
        肯尼亚
        芬兰
        英国
        荷兰
        莫桑比克
        葡萄牙
        西班牙
        象牙海岸
        赞比亚
        越南
        阿尔及利亚
        阿尔巴尼亚
        阿拉伯联合酋长国
        阿曼
        阿根廷
        韩国
        马其顿
        马拉维
        马提尼克群岛
        马来西亚
        马耳他
        黎巴嫩
        黑山共和国
  • 诗歌作品
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        北萨米文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉普赛文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        弗里斯兰文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        毛利文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        科萨文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        通布卡文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        阿拉瓦克文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 翻译作品 
      • 世界文
        中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        乌德穆尔特文
        亚美尼亚文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克什米尔文
        克罗地亚文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        南萨米文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉尔吉斯文
        吉普赛文
        哈萨克文
        土耳其文
        坎纳达文
        塔吉克文
        塞尔维亚文
        奥克西唐语
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里亚特文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        库梅克文
        德文
        意大利文
        拉丁文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        日文
        柏柏尔文
        格鲁吉亚文
        梵文
        楚瓦什文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        海地文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        特塔姆文
        玛雅语系
        瑞典文
        瑞士德文
        白俄罗斯文
        科西嘉文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        莱兹依昂文
        萨丁文
        葡萄牙文
        蒙古文
        西班牙文
        越南文
        车臣文
        都阿拉文
        阿劳坎文
        阿尔巴尼亚文
        阿布哈西亚文
        阿拉伯文
        阿法文
        阿萨姆文
        雅库特文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 类别和特征
      • 实验诗
      • 具象诗
      • 声音诗
      • 视觉诗
      • 诗歌项目
      • 系列与循坏
      • 儿童诗
      • 风趣诗
      • 叙述诗
      • 关于诗学的诗
      • Ecopoetry / Nature writing
      • 政治诗
      • 性诗
      • 方言
      • 表演
      • 附带音乐/声音
      • 口语/Rap诗歌
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • 诗体形式与术语
      • 赞歌
      • 俳句
      • 拼贴诗/蒙太奇
      • Dinggedicht
      • 散文诗
      • 韵诗
      • 连诗
      • 六节诗
      • 商籁体
      • 三行体
      • 维拉内拉诗
      • 波斯抒情诗加萨体
      • 谣曲
    • 主题
      • 社会
        • 身份(集体)
        • 传统
        • 祖国
        • 城市与城市生活
        • 历史
        • 政治
        • 战争
        • 流亡
        • 经济
        • 社会批评
      • 生活与人际关系
        • 家庭
          • 家庭
          • 童年
          • 母亲时代
          • 父亲时代
        • 婴儿时期与青年时期
        • 年龄
        • 记忆
        • 身份(个人)
        • 性别
          • 女
          • 男
          • 性与情欲
          • 同性恋
        • 友谊
        • 爱
        • 婚姻
        • 矛盾关系
        • 工作
        • 疾病
        • 身体
        • 暴力
        • 失去与分离
        • 死亡与悼念
        • 葬礼
        • 宗教与神灵
        • 梦
        • 旅行
        • 时间
        • 饮食
        • 酗酒吸毒
      • 文化与科学
        • 建筑与设计
        • 诗与诗人
        • 艺术与绘画
        • 文学与阅读
        • 童话故事与传说
        • 医学与科学
        • 音乐
        • 神话
        • 哲学
        • 摄影与电影
        • 流行文化
        • 语言
        • 戏剧与舞蹈
      • 自然
        • 春
        • 夏
        • 秋
        • 冬
        • 风景
        • 水
        • 动物
        • 植物
  • 新
    • 诗歌作品
    • 诗人
    • 翻译
登录
  •  

Claudio Rodríguez

ALTO JORNAL

  • 1 LIBRO PRIMERO, I | 翻译: deenfrelitltptbg
  • 2 AL RUIDO DEL DUERO | 翻译: de
  • 3 A MI ROPA TENDIDA | 翻译: de
  • 4 ALTO JORNAL | 翻译: deenelfritltptbg
  • 5 ESPUMA | 翻译: de
  • 6 CIELO | 翻译: de
  • 7 AJENO | 翻译: de
  • 8 NOCHE ABIERTA | 翻译: de
  • 9 LO QUE NO ES SUEÑO | 翻译: deenfrelitltptbg
  • 10 HERIDA EN CUATRO TIEMPOS (I) - AVENTURA DE UNA DESTRUCCIÓN | 翻译: de
语言: 西班牙文
翻译: 德文 (HOHER LOHN), 英文 (HIGH WAGES), 希腊文 (ΥΨΗΛΟ ΜΕΡΟΚΑΜΑΤΟ), 法文 (GAGES JOURNALIERS), 意大利文 (ALTA PAGA), 立陶宛文 (DIDIS ATLYGIS), 葡萄牙文 (ALTA JORNA), 保加利亚文 (ВИСОКА ПЛАТА)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

ALTO JORNAL

Dichoso el que un buen día sale humilde
y se va por la calle, como tantos
días más de su vida, y no lo espera
y, de pronto, ¿qué es esto?, mira a lo alto
y ve, pone el oído al mundo y oye,
anda, y siente subirle entre los pasos
el amor de la tierra, y sigue, y abre
su taller verdadero, y en sus manos
brilla limpio su oficio, y nos lo entrega
de corazón porque ama, y va al trabajo
temblando como un niño que comulga
mas sin caber en el pellejo, y cuando
se ha dado cuenta al fin de lo sencillo
que ha sido todo, ya el jornal ganado,
vuelve a su casa alegre y siente que alguien
empuña su aldabón, y no es en vano.


                                  De Conjuros (1958)

© Clara Miranda
从: Claudio Rodríguez, Poesía Completa (1953-1991)
Barcelona: Tusquets Editores, 2001

翻译:

语言: 德文

HOHER LOHN

Selig, der eines schönen Tages bescheiden
hinaus und die Straße hinuntergeht, wie an so vielen
Tagen seines Lebens, und es nicht erwartet
und plötzlich, Was ist das?, in die Höhe blickt
und sieht, das Ohr an die Welt legt und hört,
läuft, und zwischen seinen Schritten die Liebe der Erde
heraufsteigen fühlt, und weitergeht, und seine wahre
Werkstatt öffnet, und in den Händen glänzt
ihm sauber das Handwerk, und er gibt es uns
von Herzen, weil er liebt, und geht zur Arbeit
zitternd wie ein Kind zur Kommunion,
doch strotzend vor Glück, und hat er
schließlich begriffen, wie einfach
alles gewesen ist, schon verdient der Tagelohn,
kehrt er fröhlich nach Hause zurück und fühlt, wie jemand
an seine Tür pocht, und es ist nicht vergebens.

Übersetzung aus dem Spanischen: Silke Kleemann
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007
语言: 英文

HIGH WAGES

Joyful is he who one good day leaves, humble,
and saunters through the streets, like on so many past days
of his life, expecting nothing
and suddenly —what’s this? — he looks up
and can see; puts his ear to the world and he can hear;
walks and feels, climbing among his steps,
earth’s love, and goes ahead and opens
his true workshop, and in his hands
his craft shines, clean, and he offers it to us,
gladly because he loves, and goes to work
trembling like a small boy taking communion
bursting out of his skin, and then
realizing how simple
it’s all been —his wages earned already—
he comes back home, elated, and feels that it is someone
who is grasping the door knob, and it’s not all in vain.


Translation: ANABEL TORRES
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007


A HIGH WAGE

Happy the man who one fine day humbly goes out
and walks down the street, like so many
other days of his life, and he doesn’t expect it
and, suddenly, what is this?, looks up
and he sees, puts his ear to the world and hears,
walks, and feels rising between his steps
the love of the earth, and he goes on, and opens
his true workshop, and in his hands
his craft shines clean, and he passes it on to us
heartily because he loves, and he goes to work
trembling like a child taking communion
but really feeling satisfied, and when
he has finally realized how simple
it has all been, his daily wage now earned,
he returns home happy and he feels that someone
grasps his doorknocker, and it’s not in vain.


Translation: MICHAEL SMITH
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007

语言: 希腊文

ΥΨΗΛΟ ΜΕΡΟΚΑΜΑΤΟ

Ευτυχισμένος όποιος βγαίνει ταπεινός ένα ωραίο πρωί,
και προχωρά στο δρόμο, όπως και τόσες άλλες
μέρες της ζωής του, και δεν το περιμένει, και
ξάφνου, τι είναι αυτό; Κοιτά ψηλά και
βλέπει, στήνει αυτί στον κόσμο κι αφουγκράζεται,
και περπατά, κι ανάμεσα στα βήματα του νιώθει να φουσκώνει
η αγάπη της γης, και συνεχίζει, και ανοίγει
το αληθινό του εργαστήρι, και λάμπει στα χέρια του
καθάρια η τέχνη του, και μας την παραδίνει
από καρδιάς γιατί αγαπά, και πάει στη δουλειά του
τρέμοντας σαν το παιδί που κοινωνάει
και πλημμυρίζει από χαρά, κι όταν
αντιλαμβάνεται στο τέλος πόσο απλά
ήταν όλα, κι έχει κερδίσει πια το μεροκάματό του
γυρίζει σπίτι του χαρούμενος κι ακούει κάποιον
να χτυπά το ρόπτρο, κι αυτό δεν είναι μάταιο.

Μετάφραση: Έφη Γιαννοπούλου / Effi Yannopoulou
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007
语言: 法文

GAGES JOURNALIERS

Heureux celui qui un jour part humblement
et s'en va de par les rues, comme tous les autres
jours de sa vie, qui ne s'attend à rien quand
tout à coup, surpris, regardant droit au ciel
il voit, tendant l'oreille au monde, il perçoit,
en avançant, que monte le long de ses pas
l'amour de la terre, marchant toujours, il ouvre
son cher atelier, dans ses mains son métier
brille bien propre, et c'est alors qu'il nous l'offre
de tout son cœur aimant, puis marche au travail
en chancelant comme un premier communiant
qui ne se tiendrait plus de joie, et après
quand il se rend compte finalement à quel point
sa journée a été simple, ses gages en poche,
il rentre content en sentant que quelqu'un
cogne pour lui à sa porte, et ce n'est pas en vain.

Traduit par DANIÈLE MARCOUX
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007
语言: 意大利文

ALTA PAGA

Beato chi un bel giorno esce in strada
come tanti umilmente se ne va,
giorni più della vita, e non lo aspetta,
e all’improvviso, che c’è?, guarda lassù
e vede, pone orecchio al mondo e ascolta,
cammina, e sente crescere fra i passi
l’amore della terra, e segue ed apre
il suo vero cantiere, e fra le mani
risplende puro il dovere, e ce lo offre
di cuore perché ama, e va al lavoro
tremando come un bimbo a comunione
ma senza stare nella pelle, e quando
si è accorto finalmente quanto semplice
sia stato tutto, con la paga in tasca,
torna a casa gioioso e sente che uno
afferra il catenaccio e non è in vano.

Traduzione di Francesco Luti
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007
语言: 立陶宛文

DIDIS ATLYGIS

Išdidus tas, kuris nuolankus labą dieną išeina
pasivaikščiot į gatvę, kaip jau daugelį
kartų savo gyvenime, ir nieko nelaukia,
kai staiga —kas gi tai— žvelgia aukštyn
ir mato, prideda ausį prie pasaulio ir girdi,
eina ir jaučia žingsniuose kylant
žemės meilę, ir tęsia, ir atveria
savo tikrąją prigimtį, ir jo rankose
spindi švarus jo triūsas, ir įteikia jį mums
iš širdies, nes myli, ir eina į darbą
virpėdamas kaip vaikas, kurs priima komuniją
savam kaily jau nebetverdamas, ir kuomet
pagaliau susivokia, kaip paprasta visa,
kas buvo padaryta ir tai jau gautas atlygis,
sugrįžta namo linksmas ir jaučia, kad kažkieno
kumštis beldžias ir viskas neveltui.

Vertė: Laura Liubinavičiūtė
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007
语言: 葡萄牙文

ALTA JORNA

Ditoso aquele que um belo dia sai humilde
e se vai pela rua, como tantos
dias da sua vida e sem esperar
e, súbito, o que é isto?, olha para o alto
e vê, põe o ouvido ao mundo e ouve,
anda, e sente subir em si entre os passos
o amor da terra, e segue, e abre
a sua oficina verdadeira, e nas suas mãos
brilha límpido o seu ofício, e entrega-o a nós
com o coração porque ama, e vai ao trabalho
a tremer como um menino que comunga
mas sem caber na pele, e quando
se deu conta por fim do simples
que tudo foi, a jorna ganha já,
volta a casa alegre e sente que alguém
empunha a sua aldraba, e não é em vão.

Traduzido por António Salvado
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007
语言: 保加利亚文

ВИСОКА ПЛАТА

Блазе на онзи, който скромно излиза някой път
и отминава по улицата, както всеки друг
ден от живота си и нищо не очаква,
но изведнъж – какво е туй? – очи надига
и вижда, вслушва се в света и чува,
шества и в стъпките си чувства как напира
любов откъм земята, продължава, отваря
свойта права работилница и блясва
чист във ръцете му трудът и ни го дава
от все сърце, защото люби, и работата
среща с трепет, като дете – причастие,
ала ликува, и щом накрая осъзнае колко
просто било е всичко и спечелен е денят,
се връща весел у дома и там долавя,
че ще потропат на вратата му и няма да е всуе.

Превод от испански: Нева Мичева / Neva Mícheva
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007
上一首诗
   (A MI ROPA TENDIDA )
4 / 10
下一首诗
(ESPUMA )   
听所有诗

Claudio Rodríguez

Foto © J. Arcenillas
* 30.01.1934, Zamora, 西班牙
† 22.07.1999, Madrid, 西班牙

Born in Zamora on January 30, 1934, Claudio Rodríguez is one of the most attractive and original Spanish poets of the mid-twentieth-century generation. His first book, Gift of Inebriation, written in 1953, (“poetry – adolescence – as a gift; and inebriation as a state of enthusiasm, in the platonic sense; a state of inspiration, rapture, ecstasy or, in Christian terminology, fervour”), charted the course that his own poems and those of his generation were later to pursue.

In 1951, Rodríguez moved to Madrid where he majored in Philosophy and Letters, graduating in Romanic Philology with the monography entitled The Magic Element in Children’s Castilian Nursery Songs. In fact, his biographers point out that as a young man, the poet had two very distinct traits: he was very fond of observing and reinventing children’s nursery rhymes and games and, on the other hand, he was a roamer and loved being outdoors: his wanderings through the streets of Zamora, on the shores of the Duero River, and in other Spanish towns and cities – his endless moving around – constituted, to a certain extent, the pulse of his writing.

In the capital of Spain he became closely acquainted with Vicente Aleixandre, celebrated poet of the 1927 Generation and winner of the Nobel Prize, at whose door countless young poets of his time knocked, their poetry manuscripts under their arms to be shown to this master of poets.

In spite of its extraordinary brevity, Claudio Rodríguez’ work, completed with another four poetry books of rare beauty: Spells, Alliance and Sentence, The Flight of Celebration and Almost a Legend – is one of the best and most rounded samples of poetry conceived and crafted as an exploration of knowledge.

The poet’s great observation skills, his natural rhythm, concrete and at the same time transcendental, merge into a most beautiful lyrical body of work imbued with three essential values: solidarity, simplicity and happiness.

Rodríguez was very active as a teacher and lecturer. Between 1958 and 1964, he was Spanish reader at Great Britain’s Nottingham and Cambridge Universities. He was also Professor of Spanish Literature at several North American Universities having local branches in Spain. The poet was reknowned for his translations, into Spanish, of the works of T.S. Eliot.

Claudio Rodríguez won some of the most important prizes in Spanish Literature, such as the Adonáis Poetry Prize (1953), the Critics’ Award (1965) and the National Poetry Award (1983). In 1993, he won the Prince of Asturias Prize for Literature, and, five days later, the Queen Sofía Prize for Iberoamerican Poetry, sponsored by the National Heritage Institute and the University of Salamanca. He was made a member of the Royal Spanish Language Academy in 1987. He died in Madrid on July 22nd, 1999.

____________

from: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión

Madrid: Ediciones Hiperión, 2007


出版
  • Don de la ebriedad

    Madrid: Adonáis, 1953

  • Conjuros

    Torrelavega: Ed. Cantalpiedra, 1958

  • Alianza y condena

    Madrid: Revista de Occidente, 1965

  • El vuelo de la celebración

    Madrid: Visor, 1976

  • Casi una leyenda

    Barcelona: Tusquets, 1991

  • Poesía Completa (1953-1991)

    Barcelona: Tusquets Editores, 2001

  • CINCO POEMAS

    poesía Hiperión

    Madrid: Ediciones Hiperión, 2007

奖项
  • 1953 Premio Adonáis de Poesía

  • 1965 Premio de la Crítica

  • 1983 Premio Nacional de Poesía

  • 1993 Premio Príncipe de Asturias de las Letras

  • 1993 Premio Reina Sofia de Poesía Iberoamericana

链接
  • Claudio Rodríguez

    Website (es)
  • Seminario Permanente de Claudio Rodríguez

    Website (es)

记住这首诗/添加到列表

remembered 3 times

Included in the following lists
  • ( español )
    compiled by felisalgado
All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
更多诗人 西班牙 更多诗人 西班牙文 译成 西班牙文

任选作品

PUSH!

gedicht page complete: (0,116s)
  • 简介
  • 通讯
  • 博客
  • 链接
  • 制作
Lyrikline 由柏林文学社与国际合作伙伴联合创建。