zh

1997

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
所有结果
  • 联系
  • 合作伙伴
  • 捐助
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • 诗人
    • A到Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        南非荷兰文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        立陶宛文
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 以国家排列 
      • 中国
        丹麦
        乌克兰
        乌兹别克斯坦
        乌拉圭
        也门
        亚美尼亚
        以色列
        伊拉克
        伊朗
        俄罗斯
        保加利亚
        克罗地亚
        冰岛
        几内亚比绍
        刚果(金)
        利比亚
        加拿大
        加纳
        匈牙利
        南非
        博茨瓦纳
        卢森堡
        印度
        印度尼西亚
        危地马拉
        叙利亚
        古巴
        台湾
        哥伦比亚
        哥斯达黎加
        土耳其
        圣卢西亚
        圣多美和普林西比
        埃及
        埃塞俄比亚
        塞内加尔
        塞尔维亚
        塞浦路斯
        墨西哥
        多米尼加共和国
        奥地利
        委内瑞拉
        孟加拉国
        安哥拉
        安道尔
        尼日利亚
        巴勒斯坦领土
        巴基斯坦
        巴拉圭
        巴林
        巴西
        布隆迪
        希腊
        德国
        意大利
        拉脱维亚
        挪威
        捷克共和国
        摩尔多瓦
        摩洛哥
        斯洛伐克
        斯洛文尼亚
        斯里兰卡
        新加坡
        新西兰
        日本
        智利
        柬埔寨
        格陵兰
        格鲁吉亚
        比利时
        沙特阿拉伯
        法国
        波兰
        波多黎各
        波斯尼亚和黑塞哥维那
        津巴布韦
        洪都拉斯
        海地
        澳大利亚
        爱尔兰
        爱沙尼亚
        牙买加
        特立尼达和多巴哥
        玻利维亚
        瑞典
        瑞士
        白俄罗斯
        科威特
        秘鲁
        突尼斯
        立陶宛
        缅甸
        罗马尼亚
        美国
        肯尼亚
        芬兰
        英国
        荷兰
        莫桑比克
        葡萄牙
        西班牙
        象牙海岸
        赞比亚
        越南
        阿尔及利亚
        阿尔巴尼亚
        阿拉伯联合酋长国
        阿曼
        阿根廷
        韩国
        马其顿
        马拉维
        马提尼克群岛
        马来西亚
        马耳他
        黎巴嫩
        黑山共和国
  • 诗歌作品
    • 以语言排列 
      • 中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        亚美尼亚文
        依地文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克罗地亚文
        克里族文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉普赛文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        塞茨瓦纳文
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        弗里斯兰文
        德文
        意大利文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        旁遮普文
        日文
        格陵兰文
        格鲁吉亚文
        欧里亚文
        毛利文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        瑞典文
        白俄罗斯文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        缅甸文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        葡萄牙文
        西班牙文
        越南文
        通布卡文
        阿姆哈拉文
        阿尔巴尼亚文
        阿拉伯文
        阿拉瓦克文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 翻译作品 
      • 世界文
        中文
        丹麦文
        乌克兰文
        乌兹别克文
        乌尔都文
        乌德穆尔特文
        亚美尼亚文
        俄文
        保加利亚文
        信德文
        僧伽罗文
        克什米尔文
        克罗地亚文
        冰岛文
        列托-罗曼文
        加利西亚文
        加泰罗尼亚文
        匈牙利文
        南非荷兰文
        卢晒文
        印地文
        印度尼西亚文
        古加拉提文
        吉尔吉斯文
        吉普赛文
        哈萨克文
        土耳其文
        坎纳达文
        塞尔维亚文
        奥克西唐语
        威尔士文
        孟加拉文
        尼泊尔文
        巴斯克文
        布里多尼文
        希伯来文
        希腊文
        库尔德文
        库梅克文
        德文
        意大利文
        拉丁文
        拉脱维亚文
        挪威文
        捷克文
        斯洛伐克文
        斯洛文尼亚文
        斯瓦希里文
        日文
        柏柏尔文
        格鲁吉亚文
        楚瓦什文
        欧里亚文
        法文
        波兰文
        波斯尼亚文
        波斯文
        泰卢固文
        泰米尔文
        海地文
        爱尔兰文
        爱沙尼亚文
        玛雅语系
        瑞典文
        瑞士德文
        白俄罗斯文
        科西嘉文
        立陶宛文
        索布诸语言
        绍纳文
        罗马尼亚文
        芬兰文
        苏格兰文
        苏格兰盖尔文
        英文
        荷兰文
        莱兹依昂文
        萨丁文
        葡萄牙文
        蒙古文
        西班牙文
        越南文
        车臣文
        阿劳坎文
        阿尔巴尼亚文
        阿布哈西亚文
        阿拉伯文
        阿法文
        雅库特文
        韩文
        马其顿文
        马拉地文
        马来亚拉姆文
        马来文
        马耳他文
    • 类别和特征
      • 实验诗
      • 具象诗
      • 声音诗
      • 视觉诗
      • 风趣诗
      • 儿童诗
      • 表演
      • 附带音乐/声音
      • 关于诗学的诗
      • 政治诗
      • 诗歌项目
      • 系列与循坏
      • 方言
      • 性诗
      • 叙述诗
      • 口语/Rap诗歌
    • 诗体形式与术语
      • 赞歌
      • 俳句
      • 拼贴诗/蒙太奇
      • Dinggedicht
      • 散文诗
      • 韵诗
      • 连诗
      • 六节诗
      • 商籁体
      • 三行体
      • 维拉内拉诗
      • 波斯抒情诗加萨体
      • 谣曲
    • 主题
      • 社会
        • 传统
        • 身份(集体)
        • 历史
        • 祖国
        • 城市与城市生活
        • 经济
        • 社会批评
        • 政治
        • 战争
        • 流亡
      • 生活与人际关系
        • 年龄
        • 记忆
        • 工作
        • 饮食
        • 家庭
          • 家庭
          • 童年
          • 母亲时代
          • 父亲时代
        • 友谊
        • 性别
          • 女
          • 男
          • 性与情欲
          • 同性恋
        • 身份(个人)
        • 婴儿时期与青年时期
        • 身体
        • 梦
        • 爱
        • 旅行
        • 宗教与神灵
        • 死亡与悼念
        • 失去与分离
        • 疾病
        • 时间
        • 酗酒吸毒
        • 矛盾关系
        • 婚姻
        • 葬礼
      • 文化与科学
        • 建筑与设计
        • 摄影与电影
        • 艺术与绘画
        • 文学与阅读
        • 童话故事与传说
        • 音乐
        • 神话
        • 哲学
        • 流行文化
        • 语言
        • 戏剧与舞蹈
        • 医学与科学
        • 诗与诗人
      • 自然
        • 春
        • 夏
        • 秋
        • 冬
        • 风景
        • 水
        • 动物
        • 植物
  • 新
    • 诗歌作品
    • 诗人
    • 翻译
登录
  •  

Gerhard Falkner

Ach, der Tisch (Zur PoeSie des PoeDu)

  • 1 Fremdenverkehr | 翻译: ruhu
  • 2 In Grüningen. nichts wie Schmerzen. | 翻译: esruen
  • 3 sieben geliebte | 翻译: esruhuaren
  • 4 die roten Schuhe | 翻译: esruen
  • 5 entwurf einer demolation | 翻译: ruhuar
  • 6 Der beunruhigende Satz | 翻译: esru
  • 7 Ach, der Tisch
    (Zur PoeSie des PoeDu)
    | 翻译: esru
  • 8 Sommer, so sagen alle | 翻译: esruhu
  • 9 [du schläfst] | 翻译: ruhuen
  • 10 APHRODITE | 翻译: enptru
  • 11 APOLLON | 翻译: enptru
  • 12 ARTEMIS | 翻译: enptru
  • 13 ASTERIA | 翻译: enptru
  • 14 KYBELE AUF DEM LÖWEN | 翻译: enptru
  • 15 TRAKL | 翻译: ru
  • 16 Ignatia 13 | 翻译: hiks
语言: 德文
翻译: 西班牙文 (Oh, la mesa), 俄文 (Ах, стол)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Ach, der Tisch
(Zur PoeSie des PoeDu)

Und er wird mich sagen hören: ach, der Tisch!
Ach, der... wird mich sagen hören: ach, der Tisch!
Und er wird mich fragen werden: wo! Zu!
Und er wird mich sagen hören, ach der
sagen hören... ach der... ach der Tisch!
der Tisch... mit dem Brot!
Und er wird mich haben wollen, haben wollen
wie ich sage, ach der... ach der Tisch
mit dem Brot, oben
mit dem Brot aus Blei
mit dem schwer wie Blei daliegenden Brot
mit dem Brot, das wie ein U-Brot
emportauchte aus dem reglos daliegenden Tisch
aus der leuchtend daliegenden Tischplatte
und er wird sich fragen werden
ach das Brot... wer lenkt es, das Brot?
Weil er mich wird haben wollen
wird er denken
haben wollen wie ich sage: ach das
... oben... das Brot
doch er wird mich sagen hören hören: ach der Tisch:
er bedeutet eine Ungereimtheit in meinem Leben
er bedeutet, der Tisch, eine Ungereimtheit
es gelang meiner Hand nicht, ihn zu zähmen
es ist ein noch immer ungezähmter Tisch
ein... ach der Tisch halt, ein Tisch
dem ein Brot aufliegt in seinem gebundenen Laib
und er wird mich haben wollen wie das Brot:
aber wie die langen, lautlosen Samstage damals... damals...
werden meine Augen über seinen Wunsch hinweggehen
denn, denn das, denn das diesmal als... ach der Tisch...
erblickte Ding, das diesmal als... ach der...
ach der Tisch erblickte Ding
ist für manches von mir wie ein Zuhause
und das Brot. Was ist schon das Brot weiter
als eine Einzelheit, nicht der Rede wert,
es zu hören, wir kriegen vom Brot eh nur zu hören
wie es sich auswendig hersagt, wie es, das Brot
sich herunterleiert, wie es verfällt in den schmähenden
Jambus, wie es als gesprochenes Brot den Schonkreis
seiner schweigsamen Darstellung verläßt – und wohlgemerkt:
vernachlässigend verläßt und als ach ausdrückliches
Brot mit allen seinen drei Kreuzchen (XXX)
aus sich herausplatzt, wie es
meine nur dem Leben zuliebe erlittene Weltanwesenheit
überrumpelt mit dem gesprochenen Brot, dem
aus der Stille und dem Stollen des Tisches
gesprengten Wort
und er wird mich sagen hören... ach der!
ach der... wird mich sagen hören... ach der Tisch!
Und er wird mich haben wollen für das Wort
für das... na, das Wort!
Für das Wort, das den Tisch brotlos machen wird
mit der Zeit, wird er mich haben wollen, zu Willen
soll ich ihm sein – unter dem Tisch, ach und oben...
das Brot, tobt, das U-Brot und während die
reine Fläche hinausblickt auf eine glanzvolle Zukunft
soll ichach, hiphop, soll ichach, ihm
im Schatten des Tisches, zwischen den
wie die vier Elemente dastehenden starken Beinen
zu Willen sein, in einer Haltung wie vom ausfälligen
Wort unter den Tisch geprügelt soll ich sein Ding
in die Hand nehmen, soll ich, soll ich seine Sprache
in den Mund nehmen: eine Männersprache, eine
aus dem Tisch in den Mund gesprengte
Männersprache! Dabei
wollte ich, als ich mich sagen hörte:
ach der... ach der Tisch! Als ichach
dabei wollte ich wollen, wollte das geschliffene Brot
aristotelisieren, das Brot, das eine Welle von Nacktheit
ausgelöst hat unter den Dingen, unnötige Nacktheit
unzählige Dinge in unnötiger Nacktheit gezeigt hat
doch ging dann, ging groß, ging jung blond und groß,
ging im Einklang mit dem Tisch, dem Tisch
und dem Brot, eine Zeit eben zu Ende, eine Zeit
von der Art, die gewaltig verstreicht, entweder festlich
innehält oder eben gewaltig verstreicht
eine Zeit, die dem Tisch eine Frist setzt
aber mein ichach, da doch dem Schicksal Weisung
gegeben: gib ihm rasch von allem! es dauert mich
es wird mich sagen hören: es dauert mich
sagen hören wie ich sage... ach der... ach der Tisch!
Und er wird mich fragen wollen: ach der... T?
Mit dem Brot oben, dem Gedicht in seinem dunklen,
gebundenen Laib, das sich herleiert und mit dem
alles gesagt ist, mehr als alles, ich will von dem Brot
oben
mehr als alles, ich will, abends, wenn die Drossel
verstummt, mehr als alles gehabt haben, es soll
so tränenlos geweint worden sein wie in einer Zeile
von Trakl, es soll mich, soll, soll, soll mich, fertig
gemacht haben, fertig, es soll mich sagen
gehört haben: NICHT DU! Ich kann das Brot anklicken
und habe deine Brust: (eine Brust für Götter)
ich kann deine Brust anklicken
und habe dein Herz... (ein Herz für Götter)
aber nicht du! Nur das Brot
ich will nicht mehr gekonnt haben können, will
nach dem Brot, in das ich soviel Gewicht gelegt habe
nicht mehr gekonnt haben können
aber ich ach ich bin ich bin doch bin
doch nicht zu haben!
Er hat seine Hände an mir haben wollen aber
ich bin, bin nicht zu haben
nicht für Brot... und nicht... unter dem Tisch!

© 2000 DuMont Buchverlag, Köln
从: Endogene Gedichte
Köln: DuMont Literatur und Kunst Verlag, 2000
ISBN: 3-7701-5414-2
录制: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

翻译:

语言: 西班牙文

Oh, la mesa
(Sobre la poeUsía del PoeTú)

Y me oirá decir: ¡oh, la mesa!
Oh, la... me oirá decir: ¡oh, la mesa!
Y me preguntará: ¡dónde! ¡Venga!
Y me oirá decir, oh la
oír decir... oh la... oh, la mesa!
la mesa... ¡con el pan!
Y él me querrá me querrá
cuando yo digo, oh la... oh, la mesa
con el pan, encima
con el pan de plomo
con ese pan de ohí, pesado como el plomo
con el pan, que como subparino
emerge de esa mesa inmóvil
de esa tabla de la mesa deslumbrante
y se preguntará
oh el pan...quién lo conduce, el pan?
Porque me querrá
pensará él
me querrá cuando digo: oh la
... encimaa... el pan
pero me oirá, oirá decir: oh, la mesa:
significa una incoherencia en mi vida
significa, la mesa, una incoherencia
mi mano no consiguió, domesticarla
se trata de una mesa aún por domesticar
una... oh, la mesa, vaya, una mesa
sobre la que reposa un pan en su cuerpo ensamblado
y habrá querido que yo, como el pan:
pero como los largos, silenciosos sábados de entonces..., de entonces...
mis ojos dejarán de lado su deseo
pues, pues lo, pues lo que entonces como... oh, la mesa...
captada cosa, lo que entonces como... oh la...
oh, la mesa, captada cosa
es por varias cosas mías como un hogar
y el pan. Qué más es el pan
que un detalle del que no vale la pena hablar,
oírlo,de todas manerqas sólo oiremos la queja del pan
al recitar de memoria cómo él, el pan
salmodia, al incurrir en el injurioso
yambo,al abandonar en tanto que pan hablado, el hermético círculo
de su silente autorepresentación , y  hay que fijarse:
con negligencia abandona y como, oh, auténtico
pan con una cruz (X)
estalla fuera de sí, como
mi sufrida presencia en el mundo por amor sólo de la vida
sorprende con el pan hablado, la palabra reventada
 de la callada bocamina de la mesa,
y me oirá decir... oh ella!
oh la... me oirá decir... oh, la mesa!
y me deseará por la palabra
por la... pues, ¡la palabra!
Por la palabra que dejará a la mesa sin pan
con el tiempo, deseará que, a su disposición
esté debajo de la mesa, oh y encima...
el pan, revuelto, el subparino y mientras la
pura superficie contempla un futuro deslumbrante
deba yooh, yoaup, deba yooh, a él
en la sombra de la mesa, entre las
fuertes patas allí presentes como cuatro elementos
estar a su disposición, en posición como apaleado por una injuriosa
palabra, debajo de la mesa, tenga yo que coger su cosa
con la mano, tenga tenga que coger su idioma
con la boca: un idioma de los hombres, ¡un...
que de la mesa estalla hacia la boca,
idioma de los hombres! Por lo tanto
quería yo, cuando me oía decir:
oh la... oh, la mesa! Cuando yooh
por lo tanto quería yo querer, quería, el pan acendrado
aristotelizar, el pan, que una onda de desnudez
ha desprendido entre las cosas, innecesaria desnudez
incontables cosas ha mostrado en innecesaria desnudez
y a pesar de todo así se hizo, se hizo grande, se hizo joven, rubio y grande,
se hizo en sintonía con la mesa, a la mesa
y al pan, un tiempo, pues, se está terminando, un tiempo
del tipo que, intensamente transcurre, que, o festivamente
se detiene, o que intensamente transcurre
un tiempo que impone un plazo a la mesa,
pero mi yooh, oh, instrucción
dada al destino: ¡dale pronto de todo! me da pena
me oirá decir: me da pena
oirá decir cómo digo... oh la... oh, la mesa!
Y querrá preguntarme: oh la... me?
Con el pan encima, la poesía en su oscuro,
cuerpo ensamblado, que salmodia y con el que
todo queda dicho, más que todo, yo quiero del pan
de encima más que todo
más que todo, quiero, por las tardes, si el zorzal
enmudece,que haya tenido más que todo, debe
que haya sido llorado tan secamente como en una línea
de Trakl, me debe, debe, debe, me debe, haber
dejado acabado, acabado, debe haberme
oído decir: ¡TÚ NO! Puedo pulsar el pan
y tengo tu pecho: (un pecho para dioses)
puedo pulsar tu pecho
y tengo tu corazón... (un corazón para dioses)
¡pero no tú! Sólo el pan
quiero poder no haber podido más, quiero
después del pan, en el que tanto hincapié he hecho
poder no haber podido nada más
pero yo oh yo no soy yo no soy con todo no soy
con todo embargo ¡algo poseible!
El ha querido tener sus manos en mí pero
yo no soy, no soy algo poseible
¡no por el pan... y no... debajo de la mesa!

tradución Clara Janés
© Clara Janés
语言: 俄文

Ах, стол
(От поэзии-Вы к поэзии-Ты)

И он услышит, как я говорю: ах, стол!
Ах, ... услышит, как я говорю: ах, стол!
И он меня спросит: для! Чего!
И он услышит, как я говорю, ах этот
услышит, как говорю... ах этот... ах стол!
стол... с хлебом на нём!
И он захочет меня, он захочет услышать
как я говорю, ах этот... ах стол
с хлебом сверху на нём
с хлебом как из свинца
с хлебом лежащим тяжёлым свинцом
с хлебом как подводная лодка
всплывающая из неподвижного стола
из раскинувшейся блестящей столешницы
и он спросит себя
ах хлеб... кто управляет им, хлебом?
Потому что он захочет меня
он захочет
думать как я скажу: ах этот
... сверху... хлеб
ведь он услышит, как я слышу свои слова: ах, стол:
он означает неувязку в моей судьбе
он означает, стол, неувязку
моем рукам не удалось его обуздать
это всё ещё тот необузданный стол
да... такой уж мол стол
на котором тот хлеб возлежит, тот заправленный каравай
и он захочет меня как хлеба
но как тогда... в беззвучно длящиеся субботы тогда...
мои глаза обойдут его желанье стороной
потому что это в этот раз как ... ах стол...
увиденный предмет, который в этот раз как... ах этот...
ах стол увиденный предмет
как домашний очаг лишь для части меня
и как хлеб. И чем ещё может быть хлеб  
кроме частности, не стоит и упоминать,
и слышать не стоит, мы без того только и слышим о хлебе  
как он себя декламирует, как он, этот хлеб
твердит постоянно, как поддаётся бранному
ямбу, как сказанный хлеб покидает он сферу сохранности
своего молчаливого образа – и прошу заметить:
небрежно её покидает и как ах недвусмысленный  
хлеб со всеми своими тремя крестиками (ХХХ) посередине
прыскает он из себя, как он
захватывает врасплох моё лишь из любви к жизни
перенесённое присутствие в этом мире
произнесённым хлебом из тишины и ковриги стола
взорванным словом
и он услышит как я скажу... ах этот!
ах этот... услышит как я скажу... ах этот стол!
И он захочет меня за это слово
за это... ну, слово!
За слово, которое лишит этот стол куска хлеба
со временем, он захочет меня, заставит покориться
его воле – под столом, ах и на нём
этот хлеб, бушует, подводная лодка между тем как
поверхность сама выглядывает в блестящее будущее
нужно мнеах, хип хоп, нужно мнеах, ему
в тени стола, меж сильными ногами
как между четырьмя стихиями
быть покорной, в положеньи как бранное
слово избитое под столом нужно будет взять
его штуку рукой, нужно мне, нужно язык его
будет вобрать себе в рот: язык мужиков,
из стола прямо в рот взорвавшийся
язык мужиков! При этом
хотелось мне, когда я услышала что говорю:
ах этот... ах этот стол! Когда я-ах
при этом хотелось хотеть, хотелось отточенный хлеб
аристотелизировать, хлеб, вызвавший волну наготы
среди вещей, ненужную наготу
продемонстрировав ненужную наготу множества вещей
и всё же ушёл потом, ушёл молодым и великим, блондином ушёл
в созвучьи ушёл со столом, со столом и со хлебом
и время ушло, завершилось какое-то время
типа того, что безудержно пролетает или торжественно
длится или просто ужасно быстро проходит
время, отпускающее срок столу
но моё ах-я, поскольку судьбой предначертано:
давай ему живо вдоволь всего! оно меня длит
оно меня слышит: оно меня длит
как я слышу, что я говорю... ах этот... ах стол!
И он захочет меня спросить: ах этот... с?
С хлебом на нём, стихотвореньем на тёмном
заправленном каравае, пробормотавшем себя самого
чем всё было сказано, больше того, я хочу этот хлеб с него
больше того, я хочу, вечерами, когда дрозды
затихают, иметь больше чем всё что имелось, пусть
будет выплакано без единой слезы как строчкою
Тракля, пусть он меня, пусть он, пусть меня, доконает
доконает меня, пусть он как будто бы слышит
меня говорящей: НЕ ТЫ! Я могу кликнуть мышкой по хлебу
и найду твою грудь: (для богов)
я могу кликнуть мышкой по этой груди
и найду твоё сердце... (богов это сердце)
но не ты! Только хлеб
не хочу больше мочь и иметь и уметь, я хочу
к тому хлебу, которому столько значения придавалось
не умея уже ни мочь ни иметь
но ведь я ах я есть есть я всё-таки есть
которую ни поиметь и ни завладеть!
Он может иметь свои руки на мне
но я есть та которую не поиметь
ни за хлеб...  ни за ... под столом!

Переводы Елены Раджешвари
上一首诗
   (Der beunruhigende...)
7 / 16
下一首诗
(Sommer, so sagen...)   
听所有诗

Gerhard Falkner

Foto © gezett.de
* 15.03.1951, Schwabach, 德国
居住于:Berlin und Weigendorf, 德国

Gerhard Falkner, geboren 1951, Lyriker, Dramatiker, Essayist und Übersetzer.

Sein erster Gedichtband 'so beginnen am körper die tage' erregte ein Aufsehen, wie es sich erst zehn Jahre später bei Grünbein wiederholte. Auf die sich daraus ergebenden Möglichkeiten ging der Autor allerdings nicht ein. Es folgten die Bände 'der atem unter der erde' 1984 und wemut 1989.

Nach einem Stipendium am Literarischen Colloquium in Berlin legte Falkner mit dem Band Berlin - Eisenherzbriefe 1986 einen der zentralen postmodernen Mischtexte vor. 1998 erscheint von Neil Donahue mit Voice an Void. The poetry of Gerhard Falkner die erste große Monographie.

 Foto © gezett.de
Nach Aufenthalten in New York - Falkner war für ein halbes Jahr writer in residence an der New York University- lebte er in Berlin, München, Amsterdam, London, Rom, San Francisco und viele anderen Orten. Anfang der 90er Jahre bereiste er ein Jahr lang die Vereinigten Staaten und Mexiko. Daraus entstand die Anthologie Am lit.

Heute lebt er in der Nähe von Nürnberg und in Berlin.

Falkner erhielt zahlreiche Preise und Stipendien, unter anderem in der Villa Massimo (Casa Baldi ), Schloß Wiepersdorf in der Mark Brandenburg, Schloß Solitude in Stuttgart u.v.a.

Falkner erhielt zahlreiche Auszeichnungen, zuletzt den Kranichsteiner Literaturpreis (2008) und den Peter-Huchel-Preis (2008)

Mit existenziellen Bildern schrieb Gerhard Falkner in seinem ersten Gedichtband 'so beginnen am körper die tage' gegen den lyrischen Common Sense der frühen achtziger Jahre an, der kaum etwas anderes als formale Experimente und 'Alltagspoesie' gelten ließ. Er verband formale Strenge mit üppiger und krasser Aktualität und ebnete damit, als einer der Ersten seiner Generation, den Weg zu einer Lyrik der Lebensfülle und Sinnlichkeit, wie auch der Schwermut und des Schmerzes, wie sie sich dann ab Mitte der achtziger Jahre durchzusetzen beginnt.

Aber auch ein anderes Phänomen - das Fremdsein des Dichters, das Verschwinden des Autors im Rauschen des Textes ( bzw der Textualität ) - wurde in dieser Zeit in Falkners Lyrik evident. Er zog daraus die Konsequenz des selbstbeschlossenen Verstummens und kündigte 1989 in seinem Band 'wemut' an, mit diesem Buch sein lyrisches Werk abzuschließen. Nachdem er bereits 1995 eine Auswahl seiner Gedichte, vermehrt um einige neuen Arbeiten in dem Band 'X-te Person Einzahl' herausgebracht hatte, bricht er 2000 seinen Vorsatz mit den 'Endognen Gedichten', in deren Nachwort er einräumt: '1989 habe ich einen Fehler gemacht. Ich habe angekündigt, ich würde keinen Gedichtband mehr veröffentlichen. Der Fehler lag nicht in der Absicht, er lag in. in den Folgen. Die Ankündigung wurde eine Art trademark, sie folgte mir wie dem Orestes die Erynnien - allerdings nicht mit mythischer Wucht, sondern als notorischer Reflex'.

Das Verschwinden bleibt in Falkners neuen Arbeiten dennoch Thema, so zum Beispiel in dem Gedicht 'Kopfmusik', in dem es heißt: 'unsere Gedichte werden vergessen / werden, - bleiben wird allein / das Kopfweh / derer, die sie nicht behalten haben'.

Diese wohl eine der potententesten lyrischen Stimmen seiner Generation wird allerdings kaum vergessen werden, eine Stimme, die immer wieder durch wortgewaltige Bilder wie auch durch strengen formalen Aufbau besticht.

出版
  • so beginnen am körper die tage

    Gedichte und Aufzeichnungen aus einem kalten Jahr

    Darmstadt/Neuwied: Luchterhand, 1981

  • der atem unter der erde

    Darmstadt/Neuwied: Luchterhand, 1984

  • Berlin

    Eisenherzbriefe

    Darmstadt/Neuwied: Luchterhand, 1986

  • Wemut

    gedichte

    Darmstadt/Neuwied: Luchterhand, 1991

  • Über den Unwert des Gedichts

    Fragmente und Reflexionen

    Berlin: Aufbau, 1993

  • seventeen selected poems

    Berlin: Galrev, 1994

  • X-te Person Einzahl

    Gesammelte Gedichte

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1996

  • Der Quälmeister

    Nachbürgerliches Trauerspiel

    Köln: DuMont, 1998

  • Alte Helden

    Schauspiel und deklamatorische Farce

    Köln: DuMont, 1998

  • Endogene Gedichte.

    grundbuch.

    Köln: DuMont, 2000

  • Gegensprechstadt – ground zero

    Gedicht & CD : Music by David Moss

    Idstein: Kookbooks, 2005

  • Bruno

    Eine Novelle

    Berlin: Berlin Verlag, 2008

  • Hölderlin Reparatur

    Gedichte

    Berlin: Berlin Verlag, 2008

  • Kanne Blumma

    Gedichte

    [Fränkische Lyrik]

    Cadolzburg : ars vivendi, 2010

  • Der letzte Tag der Republik / The Last Day of the Republic

    Zusammen mit Reynold Reynolds. Deutsch / Englisch. Beiliegend DVD mit dem Film »The Last Day of the Republic« (Reynold Reynolds)

    Fürth: starfruit publications, 2011

  • Pergamon Poems

    Gedichte

    Deutsch/Englisch, ins Englische von Mark Anderson, inkl. DVD mit 5 Gedicht-Clips von Constantin Lieb & Felix von Boehm

    Berlin und Idstein: Kookbooks, 2012

  • Ignatien

    Elegien am Rande des Nervenzusammenbruchs

    Deutsch/Englisch. Übersetzung: Ann Cotten, Jeremy Gaines. Mit Filmstills von Yves Netzhammer

    Fürth: starfruit publications, 2014

  • Deconstructing Gisèle

    Künstlerbuch, in Zusammenarbeit mit der Künstlerin Nora Matocza

    2016

  • Apollokalypse

    Roman

    Berlin: Berlin Verlag, 2016

  • Bekennerschreiben

    Essays, Reden, Kommentare, Interviews und Polemiken

    Mit Fotografien und VideoStills von Julius von Bismarck

    Berlin und Fürth: starfruit productions, 2017

  • Romeo oder Julia

    Roman

    Berlin: Berlin Verlag, 2017

  • Schorfheide

    Gedichte en plein air

    Berlin: Berlin Verlag, 2019

奖项
  • 1981 Städteförderpreis New York, Deutsches Haus

  • 1987 Bayerischer Staatsförderpreis

  • 2003 Stipendium Schloss Solitude

  • 2004 Schiller-Preis

  • 2006 Spycher Literaturpreis Leuk

  • 2008 Kranichsteiner Literaturpreis

  • 2009 Peter-Huchel-Preis

  • 2009 August-Graf-von-Platen-Preis der Stadt Ansbach

  • 2010 Preis für Kunst und Wissenschaft der Stadt Nürnberg

  • 2012 Kulturakademie Tarabya Istanbul: Aufenthaltsstipendium

链接
  • Gerhard Falkner @ Poetry International Rotterdam

    more poems of Gerhard Falkner in original and english translations

    Website (en)
  • Gerhard Falkner im Gespräch | DRUCKFRISCH

    Website (de)
  • Das Wort by Gerhard Falkner

    The first performance of Das Wort by Gerhard Falkner and Sound Designer Johannes Malfatti

    Website
Video

记住这首诗/添加到列表

remembered 3 times

Included in the following lists
  • Long poems
    compiled by Bonny May
All public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
更多诗人 德国 更多诗人 德文 译成 德文 Gerhard Falkner 为译者

任选作品

PUSH!

gedicht page complete: (0,156s)
  • 简介
  • 通讯
  • 博客
  • 链接
  • 制作
Lyrikline 由柏林文学社与国际合作伙伴联合创建。