BEI Dao
拉姆安拉*
拉姆安拉*
在拉姆安拉
古人在星空對奕
殘局忽明忽暗
那被鐘關住的鳥
跳出來報時
在拉姆安拉
太陽象老頭翻牆
穿過农贸市場
在生鏽的銅盤上
照亮了自己
在拉姆安拉
諸神從瓦罐飲水
弓向獨弦問路
一個少年到天邊
去繼承大海
在拉姆安拉
死亡沿正午播種
在我窗前開花
抗拒中樹得颶風
那狂暴原形
*拉姆安拉(Ramallah)﹐巴勒斯坦在西岸的首府。
翻译:
Ramallah
In Ramallah
spielen die Alten am Sternenhimmel Schach
Ihre letzten Züge sind mal hell, mal dunkel
Ein Vogel springt aus dem Uhrengehäuse
und kündet die Stunde
In Ramallah
steigt die Sonne den Alten gleich über die Mauern
sie durchstreift Flohmärkte
und erhellt sich selbst
auf rostigen Kupfertellern
In Ramallah
trinken die Götter Wasser aus Tonkrügen
Bögen befragen einzelne Saiten nach dem Weg
Ein Knabe geht zum Horizont
das Meer beerben
In Ramallah
sät mittags der Tod
Vor meinem Fenster beginnt es zu blühen
Ihm widerstehend empfängt ein Baum den Hurrikan
die ursprüngliche Form alles Ungestümen
Ramallah
in Ramallah
the ancients play chess in the starry sky
the endgame flickers
a bird locked in a clock
jumps out to tell the time
in Ramallah
the sun climbs over the wall like an old man
and goes through the flea market
throwing mirror light on
a rusted copper plate
in Ramallah
gods drink water from earthen jars
a bow asks a string for directions
a boy sets out to inherit the ocean
from the edge of the sky
in Ramallah
seeds sown along the high noon
death blossoms outside my window
resisting, the tree takes on a hurricane's
violent original shape
Ramala
en Ramala
los antiguos juegan ajedrez en el cielo estrellado
el final del juego titubea
un pájaro cautivo en un reloj
salta para dar la hora
en Ramala
el sol trepa el muro como un viejo
y atraviesa el mercado
lanzando luz de espejo sobre
un plato de cobre rojizo
en Ramala
los dioses beben agua en vasijas de barro
un arco pide a la cuerda que lo guíe
un niño sale a heredar el océano
desde la orilla del cielo
en Ramala
las semillas se siembran en pleno mediodía
la muerte florece tras mi ventana
resistiendo, el árbol adopta la forma
original y violenta de un huracán
Ramallah
Ramallah’da
atalar yıldızlı gökyüzünde satranç oynar
son oyun göz kırpar
bir kuş bir saate hapsolmuş
zamanı söylemek için dışarı zıplar
Ramallah’da
güneş duvarın üzerinden yükseliyor yaşlı bir adam gibi
ve bit pazarından geçip gidiyor
yansımasını savurarak
paslı bakır bir tabak üzerine
Ramallah’da
tanrılar toprak çömleklerden su içer
ok yaydan yön sorar
bir çocuk okyanusu miras almak için yola koyulur
gökyüzünün ucundan
Ramallah’da
tohumlar öğle güneşinde ekildi
ölü çiçekler penceremin dışında
direniyor, bir ağaç kasırga
şiddetinin şeklini alırken
رام الله
بئی دائو
در رام الله
ملت های باستان شطرنج بازی می کنند زیر آسمان پر ستاره
چشمک زنان دست آخر
پرنده ای محصور در ساعت
بیرون می پرد تا زمان را اعلام کند
در رام الله
خورشید چون پیرمردی از دیوار بالا می رود
از بازار شپش می گذرد
با آیینه نور می اندازد
بر صفحه ای مسین و زنگار بسته
در رام الله
خدایان از کوزه های زمینی آب می نوشند
کمانی از زهی نشانی می پرسد
پسری تصمیم گرفته است اقیانوس را به ارث ببرد
از گوشه ی آسمان
در رام الله
دانه ها پاشیده می شوند روی ظهر
مرگ شکوفه می کند بیرون پنجره ام
در حال مقاومت، درخت غلبه می کند بر
شمایل وحشی و حقیقی تندباد