Galal Alahmadi (جلال الأحمدي)
الظّمأ الذي مرّ في بالِ الطائر
语言: 阿拉伯文
翻译:
法文 (la soif qui est passée par l’esprit de l’oiseau, ), 德文 (Der Durst, der dem Vogel durch den Kopf ging)
الظّمأ الذي مرّ في بالِ الطائر
إليهِ منذريوس "منذر مصري" كما ينبغي ..مع حبّي
ما أخذتْه الرّيحُ
لا نستردّه بالعصافير
وما سقطَ عن الشّجرة
لم يعد للشّجرة
صار حتّى غريباً عن اسمها
صار حزناً لشيءٍ آخرٍ!
هكذا تكتشفينَ
أنّ ريشةً في جناح طائرٍ
صارتْ قلماً
القلم الذي لم ترجعيه لي
صار ميداليةً
الميدالية التي أهديتِها الغريبَ.. صارتْ كابوساً يفترسُ قلبكِ
كلّما سمعتِ جلبة مفاتيح
تصطكّ
خلفَ بابٍ.
وأنتِ تقرئين هذا الكلام
ستشعرين بالظّمأ
الظّمأ الذي مرّ
في بال الطّائر
لحظة بندقيّـةٍ ,
بعد ثلاث دقائق
سأرمي رأسي للفراغ
وأقول
لمن هذه القصيدة ؟!
...
باتَ من الواضح الآن
أنّهُ عندما أموت
لن أفكّر
بكِ.