HAN Bo
大杀器
语言: 中文
翻译:
德文 (großes mordwerkzeug), 英文 (Mass-Murder Tool), 俄文 (Орудие массового поражения)
大杀器
蒸汽自西天来,
蒸汽手挽云的剪纸
觉民行道:晕车,农妇
攥紧钱袋与零存整取的半生的汗的畏途。
道不远人,农妇与马蒂斯
都爱剪纸,饥乱交剪丰静而贴天上人间。
(2011/8/8 上海)
zh
12991
蒸汽自西天来,
蒸汽手挽云的剪纸
觉民行道:晕车,农妇
攥紧钱袋与零存整取的半生的汗的畏途。
道不远人,农妇与马蒂斯
都爱剪纸,饥乱交剪丰静而贴天上人间。
(2011/8/8 上海)
qualm kommt aus dem paradies im westen,
qualm, der scherenschnitte aus den wolken rupft.
das volk kennt den weg und geht ihn: reisekrankheit, eine bauersfrau,
die den geldbeutel umklammert, ihr halbes leben umklammert,
den gesamten eingezahlten, auf einmal abgehobenen schweiß ihrer schwierigen reise.
der weg verlässt die menschen nie: sowohl die bauersfrau als auch matisse
lieben scherenschnitte. sie schneiden durch armut und aufruhr, durch
überfluss und frieden, und kleben sie an den himmel auf erden.
(Shanghai, 8. August 2011)
Steam arrives from the Western Paradise,
steam a hand drawing paper-cut clouds
aware of the people on the roadway: motion sick, a peasant woman
clutches her purse with nothing to show for half a lifetime of sweat and hard roads.
The Way is never far, the peasant woman and Matisse alike
love making papercuts from hungry chaos crosscutting bountiful calm and sticking them to
Heaven and Earth.
дым прибывает с западных райских небесных полей
дым тасует и треплет бумажные кружева облаков
люди внизу знают путь и идут: в машине укачивает, крестьянка
взмокла, сжав кошелёк, столько пота, полжизни помесячных взносов без права изъятия вклада
путь всегда у людей под ногами, крестьянка не хуже Матисса
что-то кроит из бумаги, из нищеты и смуты они выкраивают обилие и покой и лепят к земле и к небу
8.08.2011, Шанхай
remembered 2 times
Gedicht schon auf Favoritenliste
Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.
Jetzt AnmeldenPUSH!