HU Xudong
灣灣御姐
语言: 中文
翻译:
英文 (BAY WOMAN)
灣灣御姐
她的鹿腿上繃著青苔,
從右側走進了這滴雨。
我那時在雨滴的左邊,
把烏雲捲成一根香菸,
吸著鋒面上減速的秒。
她踩著雨滴里明滅的
木棉,山間的舊街巷
隨柔膚下窸窣的靜脈
一道蜿蜒,從黑皮靴
延伸到清明節的臀線:
在這魔鏡般的雨滴里,
我只能一秒接一秒地
吸盡了她潮濕的身體,
把那鹿腿溶入從街角
突然流到我肺葉里的
白茫茫的野薑花之海。
zh
11378
她的鹿腿上繃著青苔,
從右側走進了這滴雨。
我那時在雨滴的左邊,
把烏雲捲成一根香菸,
吸著鋒面上減速的秒。
她踩著雨滴里明滅的
木棉,山間的舊街巷
隨柔膚下窸窣的靜脈
一道蜿蜒,從黑皮靴
延伸到清明節的臀線:
在這魔鏡般的雨滴里,
我只能一秒接一秒地
吸盡了她潮濕的身體,
把那鹿腿溶入從街角
突然流到我肺葉里的
白茫茫的野薑花之海。
Moss stretches across her thin legs,
she comes into a raindrop from the right.
I’m on the raindrop’s left
being swept into cigarettes by black clouds.
The coldfront of absorption slows time.
She steps on the flashing cotton inside
the raindrop, the old mountain neighborhood
in the soft skin, a rustling vein
wriggling together, from leather boots
toward the Tomb Cleaning Festival butt line:
in the raindrop’s magic mirror
I’ve only one second, a single second.
Drink up her damp body,
from that deer leg in the street.
Suddenly it flows backward to my lungs,
the vast white field blossoms into a sea of ginger lilies.
remembered 1 times
Gedicht schon auf Favoritenliste
Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.
Jetzt AnmeldenPUSH!