Tanella Boni 
Author

诗歌作品

Original

Übersetzung

[pourtant la vie les a rassemblés] 法文

翻译: de

to poem

[parole et souffrance muettes] 法文

翻译: de

to poem

[non (arrêtons le cirque)] 法文

翻译: de

to poem

[la parole est le chiffre du conte] 法文

翻译: de

to poem

[je ne sais par quel chemin de traverse] 法文

翻译: de

to poem

[des mots à tresser en paroles] 法文

翻译: de

to poem

[écrire le cri] 法文

翻译: de

to poem

[cette parole dite] 法文

翻译: de

to poem

Tanella Boni 
Author

* 20.05.1954, Abidjan, 象牙海岸
居住于:Abidjan, 象牙海岸

Tanella Suzanne Boni wurde 1954 in Abidjan (Elfenbeinküste) geboren. Studiert hat sie in Toulouse und Paris, wo sie auch ihren Doktortitel in Literatur erlangte. Sie lebt in Abidjan und unterrichtet dort an der Universität Philosophie. Von 1991 bis 1997 war sie Präsidentin des Schriftstellerverbands von Elfenbeinküste. Sie gehört dem Leitungsstab der Francophonie von Elfenbeinküste an.

Tanella Boni verfaßt Gedichte (Le Labyrinthe, 1984; Grains de sable, 1993; Il n’y a pas de parole heureuse, 1997), Romane (Les Baigneurs du Lac Rose, 1996), wissenschaftliche Veröffentlichungen und Kinderbücher (De l’autre côté du soleil, 1991; La Fugue d’ozone, 1992).

Sowohl in ihren fiktionalen Texten als auch in Vorträgen setzt sich Tanella Boni mit der afrikanischen Kultur, und dabei vor allem mit der Literatur auseinander. In Une Vie de crabe (1990) geht es um die nicht immer ganz einfachen Freundschafts- und Verwandtschafts-beziehungen einiger Bewohner Abidjans, die dem Leben im Arbeiterviertel entkommen möchten. Tanella Boni verleiht dem Prosatext durch das Einflechten von Sprichwörtern und Versen einen poetischen Charakter.

Die vielgestaltigen Naturbeschreibungen im Gedichtband Labyrinthe zeichnen sich alle durch eine hohe Affinität zur Musik aus, was sich in ihrem gesanglichen Gestus zeigt. Die mitunter recht kurzen Verse sind sehr rhythmusbetont und drängend. Sie wirken durch die ihnen innewohnenden Steigerungen affirmativ und lebensbejahend, aber auch hinterfragend.

Tanella Bonis jüngster Gedichtband, Chaque jour l’espérance (2002), handelt von Begegnungen, Erneuerungen und Risiken, denn jede Begegnung, sei es von Wörtern oder von Menschen, birgt auch ein Wagnis, ein aus sich Herausgehen. Durch das menschliche Aufeinandertreffen, das erst durch die Sprache ermöglicht wird, gibt man die Stille und die Distanz auf und geht aufeinander zu.

出版
  • Labyrinthe

    [Poetry]

    Dakar: Les Nouvelles Editions Africaines, 1984

  • Une Vie de crabe

    [Novel]

    Dakar: Les Nouvelles Editions Africaines du Sénégal, 1990

  • Grains de sable

    [Poetry]

    Solignac : le Bruit des autres, 1993

  • Les baigneurs du Lac Rose

    [Novel]

    Abidjan / Côte d'Ivoire: Les Nouvelles Editions Ivoiriennes, 1995

  • Il n'y a pas de parole heureuse

    [Poetry]

    Limoges: Editions le bruit des autres, 1997

  • Chaque jour l'espérance

    [Poetry]

    Paris: L'Harmattan, 2002

  • Les baigneurs du lac rose

    [Novel]

    Paris: Serpent à Plumes, 2002

  • Ma peau est fenêtre d'avenir

    [Poetry]

    La Rochelle: Rumeur des âges, 2004

  • Gorée île baobab

    [Poetry]

    Limoges; Trois-Rivières (Québec): le Bruit des autres ; Écrits des Forges, 2004

  • Matins de couvre-feu

    [Novel]

    Monaco : Rocher - Le Serpent à plumes, 2005