Ihar Babkou  (Ігар Бабкоў)
Author

诗歌作品

Original

Übersetzung

ЗІМА 白俄罗斯文

翻译: de

to poem

Белыя чоўны 白俄罗斯文

翻译: de

to poem

[Абгостраны рысы і позірк зацяты, дарма] 白俄罗斯文

翻译: de

to poem

[Узьняўшыся вольнаю птушкаю ў неба над краем забраным] 白俄罗斯文

翻译: de

to poem

[Не, гэта ня сьмерць] 白俄罗斯文

翻译: de

to poem

[За небакраем Эўропы: у акопах зацiхла туга] 白俄罗斯文

翻译: de

to poem

[Забрасьнее ў палахлівай крыві памерлых туга] 白俄罗斯文

翻译: de

to poem

ПАЭЗІЯ 白俄罗斯文

翻译: de

to poem

ПАМІЖ 白俄罗斯文

翻译: de

to poem

Ihar Babkou  Ігар Бабкоў
Author

Foto © Labadzienka
* 02.06.1964, Homiel, 白俄罗斯
居住于:Minsk, 白俄罗斯

Igor Bobkov [Ігар Бабкоў] was born in 1964 in Homiel.

He graduated from the philosophical department of Belarusian State University in Minsk.

Bobkov is the author of three books of poetry, a novel and essays. He is the translator of English and German poetry, p.ex. of J.Joyce, J.D.Salinger, W.B.Yeats, P.Celan. He is the member of the Union of Belarusian Writers and of the Belarusian PEN-Centre.

In 1987 he was working as an Express-Chronicle reporter in Minsk and has been involved in the last episodes of the Belarusian dissident movement why he also joined the literary underground societies Babilion and Tuteishyia.

 Foto © Labadzienka
In 1995 Bobokov founded the publishing house “Euroforum”, where he began to work as an editor of the magazine of literature and culture “Frahmenty” and of the literary line “Bibliyateka Frahmenty”.

His work has been translated into Polish, Ukrainian, German, Czech and Hungarian and was awarded several prizes.

出版
  • Solus Rex

    poetry

    1991

  • A Hero of the War for Transparency

    poetry

    1998

  • Adam Klakocki and his Shadows

    2001

  • The Kingdom of Belarus: Interpretation of Ru[i]ns

    essays

    2005

  • To fall asleep, to awake, to listen to the voices of fish

    poetry

    2009

奖项
  • 1992 Hliniany Vielies

  • 2005 Zalataya Litara

  • 2009 Finalist of Central-European literary prize Angelus