Gustav Januš

slovenščina

Peter Handke

nemščina

[MOLK se nagiba h koncu]

MOLK se nagiba h koncu,
iz skorje, ki je z menoj zaraščena,
se boči stavek, ki prepriča:
»To, kar je bilo razdvojeno
in že mrtvo, bo
z besedami spet oživelo.«

Moji hrbti rok, dokaz
in s skorjo primerljivi,
so samo neka ponovitev:
čutila so še zmeraj
plodovita dežela,
leta se gibljejo še s prsti,
prostori rastejo čez polja,
spomin vse združuje in
vrnitev se izniči.

Celota leži odprta,
izmerjena v času, pred menoj.

Samo dnevu še manjkajo
zadnje besede.

© Gustav Januš
Iz: Sredi stavka / Mitten im Satz
Salzburg & Wien: Residenz Verlag, 1991
Avdio produkcija: Študentska založba

DAS SCHWEIGEN neigt sich dem Ende zu

DAS SCHWEIGEN neigt sich dem Ende zu.
Aus der Rinde, mit mir verwachsen,
wölbt sich ein Satz, der überzeugt:
"Was entzweit war und
schon tot, wird
mit den Wörtern wiederaufleben."

Meine Handrücken, Beweis
und mit der Rinde vergleichbar,
sind nur eine Wiederholung:
die Sinne sind immer noch
ein fruchtbares Land,
die Jahre regen sich noch mit den Fingern,
die Räume wachsen über die Felder,
die Erinnerung eint alles, und
die Rückkehr wird zunichte.

Das Ganze liegt offen,
ausgemessen in der Zeit, vor mir.

Nur dem Tag fehlen noch
die letzten Worte.

Übertragung ins Deutsche von Peter Handke