Tsead Bruinja

nizozemščina

Kim Andringa

francoščina

[nacht was wapen...]

nacht was wapen dat ons bij elkaar bracht
grommende bruinen brommende witten
heilig grijs brandend in woestijnblikken
we grepen naar hard besmet gereedschap

de maan was klok achter wiegende bomen
de maan was testbeeld dat we konden dromen
ze duwt zee voor zich uit zeggen ze
ze roert broei door storm zeggen ze

we namen posities in ik hoorde
ademgeschiedenis ruisen door instrumenten
onzichtbare marconisten stuurden onderhuidse berichten

het bleven prille antwoorden op schreeuwerige behoeftes
we gingen dieper
dieper

als je lang genoeg naar sneeuw kijkt gaat je huis vliegen
als je lang genoeg naar ruis luistert ga je geloven
dat er iets is dat daar leeft daar dieper
dieper

we namen posities in
als witte parels schoten onze lichamen door het water

© T.B. / Contact
Iz: Dat het zo hoorde
Amsterdam: Contact, 2003
Avdio produkcija: NLPVF, 2005

[nuit était arme qui nous a réunis...]

nuit était arme qui nous a réunis
bruns grondants blancs grognants
gris saint brûlant dans des boîtes sahariennes
nous avons saisi des outils durs contaminés

la lune était horloge derrière des arbres ondulants
la lune était mire que nous connaissions par coeur
elle avance en poussant la mer devant elle disent-ils
elle mélange l’échauffement à la tempête disent-ils

nous avons pris nos positions j’ai entendu
l’histoire de la respiration souffler dans des instruments
d’invisibles sans-filistes envoyaient des messages sous-cutanés

ce n’étaient que réponses naissantes à des besoins criards
nous sommes allés plus profond
plus profond

si on regarde la neige assez longtemps la maison s’envole
si on écoute le bruit assez longtemps on finit par croire
qu’il y a là quelque chose qui vit là plus profond
plus profond

nous avons pris nos positions
nos corps ont fusé dans l’eau comme des perles blanches

Traduction par Kim Andringa