Miroslav Kirin

hrvaščina

Alida Bremer

nemščina

[Nedokučivo, kao kad pod toplim mlazom ispirem prljavo posuđe...]

Nedokučivo, kao kad pod toplim mlazom ispirem prljavo posuđe, odlažem ga sa
strane da se osuši, a lice mi zaokruži osmijeh.
Pokretom nemišljene lakoće otvaram prozor kako bih unutra pustio jutarnji zrak.
Voda upravo ključa, iz srebrnkaste kutije u nju stavljam četiri žličice kave.
Još tvoj šum iz kupaonice, ali dolaziš.
S punom šalicom vraćam se za stol i sjedam:
u tom času susjeda u zgradi prekoputa istresa plahtu.
Plahta zabjelasa i ona hitro uvlači svoje ruke, kao izloženu vidljivost stida.
Ali koja je to lakoća, s nekoliko trzaja istresti sve što se nakupilo.

© Miroslav Kirin
Iz: Jalozi
Zagreb: Vuković & Runjić, 2006
Avdio produkcija: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

[Unergründlich, wie wenn ich unter dem warmen Wasserstrahl schmutziges Geschirr abspüle]

37.

Unergründlich, wie wenn ich unter dem warmen Wasserstrahl schmutziges
Geschirr abspüle,
               lege es zur Seite zum Trocknen, und mein Gesicht wird von einem
Lächeln rund.
Mit einer Bewegung aus unbedachter Leichtigkeit öffne ich das Fenster und
lasse die
   Morgenluft hinein.
Das Wasser kocht gerade, aus der silbernen Dose gebe ich vier kleine
Löffel Kaffee.
Immer noch dein Rauschen im Badezimmer, aber Du kommst schon.
Mit der vollen Tasse kehre ich zum Tisch zurück und setze mich hin:
in diesem Augenblick schüttet die Nachbarin ein Bettlacken aus im Gebäude
gegenüber.
Das Bettlacken blitzt auf und sie zieht flink ihre Hände zurück, wie eine
ausgestellte
   Sichtbarkeit der Scham.
Aber was für eine Leichtigkeit – mit einigen Rucks alles, was sich
angesammelt hat,
    auszuschütten.

Übersetzung aus dem Kroatischen von Alida Bremer