patvoriuose dar augs šalpusniai

kada nors visi mano draugai numirs
numirs giminaičiai ir mylimieji
numirs priešai ir nuo žemės paviršiaus
dings visi kaimynai ir praeiviai
kuriuos bent kartą buvau sutikusi
gatvėje

numirs klasiokai grupiokai
mokytojai dėstytojai
bendradarbiai

paskutinį kvapą išleis
visi žmonės
su kuriais dėl
nesuvokiamų priežasčių
dėvėjau tokią pat
laiko uniformą
nors taip ir neteko kariauti
jo mūšiuose

numirs paukščiai kurie anksčiau skraidė
virš mano aukštai iškeltos galvos
ir amžiams nutils šunės kuriuos išvykusi iš miesto
girdėdavau staugiant
šiurpulingomis naktimis

patvoriuose dar augs šalpusniai
ant pavėsinių ilsėsis nuvargusios vynuogės
bet niekas daugiau nevadins manęs vardu
o ir manęs pačios jau nebus

ir tuomet
atsargiai
šiek tiek pakreipusi galvą
stebėsiu svetimus šunis
vynuoges ir šalpusnius

ir tuomet
pirmą sykį iš tiesų regėsiu
paukščio skrydį

o pro šalį skubanti porelė
supratingai
žvilgsniais aplenks
suolelį
ant kurio sėdžiu

jie žinos
kad kitaip nei jie
aš iš tiesų matau
paukščio skrydį

kad
esu
visi man nepažįstami
šunės vynuogės
ir šalpusniai

© Aušra Kaziliūnaitė
Iz: esu aptrupėjusios sienos
Vilnius: kitos knygos, 2016
ISBN: 978-609-427-246-2
Avdio produkcija: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

στους φράχτες θα φυτρώνουν ακόμα βήχια

κάποια στιγμή όλοι οι φίλοι μου θα πεθάνουν
θα πεθάνουν συγγενείς και αγαπημένοι
θα πεθάνουν εχθροί και από το πρόσωπο της γης
θα χαθούν όλοι οι γείτονες και οι διαβάτες
που έστω και μια φορά συνάντησα
στο δρόμο

θα πεθάνουν συμμαθητές διπλανοί
δάσκαλοι καθηγητές
συνεργάτες

την τελευταία τους πνοή θ’ αφήσουν
όλοι οι άνθρωποι
που για άσχετο λόγο
φορούσαμε μαζί
την ίδια στολή του χρόνου
αν και τελικά δεν έτυχε να πολεμήσουμε
στις μάχες του


θα πεθάνουν τα πουλιά που πριν πετούσαν
πάνω απ’ το ψηλά ορθωμένο μου κεφάλι
και θα σωπάσουνε για πάντα τα σκυλιά, που φεύγοντας απ’ την πόλη
τα άκουγα να αλυχτάνε
τις τρομαχτικές νύχτες

στους φράχτες θα φυτρώνουν ακόμα βήχια,
και στ’ αντίσκια θ’ αναπαύονται κουρασμένα σταφύλια
αλλά κανείς πια με τ’ όνομά μου δεν θα με φωνάξει
και εγώ η ίδια πια δε θα υπάρχω.

και τότε
με προσοχή
και το κεφάλι λίγο λοξά
θα παρατηρήσω τα ξένα σκυλιά
τα σταφύλια και τα βήχια


και τότε
πρώτη φορά στ’ αλήθεια θα κοιτάξω
το πέταγμα του πουλιού

και το ζευγαράκι που περνά βιαστικά
με κατανόηση
θα αποφύγει να κοιτάξει
το παγκάκι
που κάθομαι

θα ξέρουν
ότι αλλιώτικα από εκείνους
βλέπω εγώ στ’ αλήθεια
το πέταγμα του πουλιού

ότι
είμαι
όλα όσα δε γνωρίζω
σκυλιά σταφύλια
και βήχια

Translated from Lithuanian by Sotirios Souliotis