Jan Kaus

estonščina

[Nyt kun depressioni on varsinainen vitsi]

Nyt kun depressioni on varsinainen vitsi, haen muutaman
pullon olutta ja kaivan Wohltemperierte Klavier -kasetit esiin.
Järisyttävä suoritus Svjatoslav Richterin asteikolla: huone tulee
täyteen valoisia ääniä, kun pianon vasarat lyövät kieliin. Jalat
tulevat levottomiksi nukuttuaan koko talven, jättiläismäinen
jäävuori irtoaa Etelämantereesta. Kevätpäiväntasaus julistaa:
talvi on ohi! Puhelinsoittoni tavoittaa kiireisen ihmisen kesken
kokouksen. Kerron hänelle kirjasta, jossa aika annetaan
ihmisille takaisin. Luulen, että hän on iloinen. Se on kirja,
jota en oikein näe lukea. Ruuvaan lampun irti ja vaihdan tilalle
kirkkaamman. Hetken olen näkymätön mies, tuskin läsnä,
sydän tikittää miltei hertsin taajuudella. Olen illan tähti. Valitsin
showbisneksen, koska en ole mitään. Alan lukea, vaikka
aivoissani ei ole ketään kotona.

© beim Autoren
Iz: Poetic Licence
Helsinki: LIKI, 2001
Avdio produkcija: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

[Nüüd, mil mu depressioon on tõeline anekdoot]

Nüüd, mil mu depressioon on tõeline anekdoot, toon mõne pudeli õlut ja tuhnin Wohltemperierte Klavieri kassetid välja. Vapustav, Svjatoslav Richteri mõõtu esitus: helged helid täidavad toa, kui klaveri vasarad keeli taovad. Jalad muutuvad pärast talvepikkust magamist rahutuks, hiiglaslik jäämägi irudub Antarktikast. Kevadine pööripäev kuulutab: talv on läbi! mu telefonikõne tabab ajahädas inimese otse koosolekolen nähtault. Räägin talle raamatust, kus aeg inimestele tagasi antakse. Usun, et ta röömustab. See on raamat, mida ma õieti lugeda ei näe. Keeran pirni välja ja panen eredama asemale. Hetkeks olen  nähtamatu mees, vaevu kohal, süda tiksub peaaegu hertsi sagedusel. Olen õhtu täht. Valisin showbusinessi, kuna ma ei ole mitte keegi. Hakkan lugema, kuigi mu ajus pole kedagi kodus.

Translated by Jan Kaus