Steffen Popp

nemščina

Anat Levin

hebrejščina

[O elefantischer Pan im Porzellantrakt der Musen]

 

O elefantischer Pan im Porzellantrakt der Musen
hinter den Schleiern suchst du Gesang, übst dich
in Gedanken: »Wir sind
            ein Gespräch«, sagst du, »Wir sind
                                                                      Elefanten«

und bist ganz allein mit diesen Sätzen
einsamer als Dialoge, Dickhäuter
einsamer als die Elektrogeräte des Weltalls

stromsparende Lampen, Wärmepumpen
verwahrlost und hungrig nach Liebe kommen sie
langsam heran aus dem unendlichen Dunkel

an deiner Raumkapsel, ihren geheimen Sprossen
an deinen klugen Händen und Knien
deinen schlafenden Füßen, geträumten Flügeln
reiben sie ihre Felle aus Chrom und Kunststoff …

Die angelernte Hilflosigkeit der Gegenstände
Unmöglichkeit einer Berührung

das Lied, unter seiner Nachtmütze aus Sternen
bewegt es den einsamen Boiler, den irrenden
                                                                       Ventilator
dein irrendes Auge
auch

in eine Nestgemeinschaft ohne Strom
ohne Gedanken
nur gravitierende Körper, ihre beinahe
staatenbildende Panik vor dem Winter.

© kookbooks
Iz: Kolonie Zur Sonne. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2008
Avdio produkcija: 2009, Literaturwerkstatt Berlin

[ הו, פאן דמוי פיל במחסן החרסינה של המוזות ]

הוּ, פָּאן דְּמוּי פִּיל בְּמַחְסָן הַחַרְסִינָה שֶׁל הָמוּזוֹת
מֵאֲחוֹרֵי הַצְּעִיפִים אַתָּה מְחַפֵּשׂ שִׁיר, אַתָּה מְתַרְגֵּל
חֲשִׁיבָה: "אֲנַחְנוּ
                 שִׂיחָה", אַתָּה אוֹמֵר, "אֲנַחְנוּ
                                                     פִּילִים"

וְאַתָּה לְגַמְרֵי לְבַדֵּךְ עִם הַמִּשְׁפָּטִים הַאֵלּוּ
בּוֹדֵד יוֹתֵר מְשִּׂיחוֹת, בַּעַל הָעוֹר הֶעָבֶה בְּיוֹתֵר
בּוֹדֵד יוֹתֵר מִכָּל מַכְשִׁירִי הַחַשְׁמַל שֶׁל הַיְּקוּם

מְנוֹרוֹת לְחִסָּכוֹן בְּאֶנֶרְגְּיָה, מַשְׁאֵבוֹת חֹם
מוְּזָנחוֹת וּרְעֵבוֹת לְאַהֲבָה הֵן קְרֵבוֹת,
בְּהִסּוּס מִתּוֹךְ הַחֹשֶׁךְ הָאֵינְסוֹפִי

אֶל הַסְבָכָה הַסּוֹדִית בְּקַפְּסוּלָת הֶחָלָל שֶׁלְּךָ
לְתוֹךְ יָדֵיךָ וִּבִרְכֵּייךָ הַיּוֹדְעוֹת
לְעֻמַּת רַגְלֵייךָ הַרְדוּמוֹת, כְּנָפֵייךָ הַדִּמְיוֹנִיּוֹת
הֵן מְשַׁפְשְׁפוֹת לְעֻמָּתְךָ אֶת מְעִילֵי הַכְּרוֹם הַסִינְטֵטִיים שֶׁלָּהֶם...

אֵלּוּ הַאוֹבְּייקְטִים שֶׁלִּכְאוֹרָה מְיּוֹּמָנִים בְּחֹסֶר אוֹנִים
בְּחֹסֶר הָאֶפְשָׁרוּת שֶׁל מַגָּע

תַּחַת מִצְנֶפֶת הַשֵּׁנָה שֶׁל כּוֹכָבִים, הַשִּׁיר
מֵנִיעַ אֶת הַדּוּד הַבּוֹדֵד, אֶת הַמְּאַוְרֵר
                                            הַנּוֹדֵד
גַּם
אֶת עֵינְךָ הַמְּשׁוֹטֶטֶת בְּחָלָל

עַד לְקֵן שִׁתּוּפִי נְטוּל חַשְׁמַל
לְלֹא מַחְשָׁבָה
רַק גוּפֵינוּ, הַכְּרוּכִים בְּכֹחַ הַמְּשִׁיכָה,
חָשִׁים בְּבֶהָלָה, יִבְנוּ מוֹשָׁבוֹת
לִפְנֵי הַחֹרֶף הַקְּרָב.

Translated by Anat Levin