Derek Walcott

angleščina

 

perzijščina

[Our houses are one step from the gutter]

Our houses are one step from the gutter. Plastic curtains
or cheap prints hide what is dark behind windows –
the pedalled sewing machine, the photos, the paper rose
on its doily. The porch rail is lined with red tins.
A man’s passing height is the same size as their doors,
and the doors themselves, usually no wider than coffins,
sometimes have carved in their fretwork little half-moons.
The hills have no echoes. Not the echo of ruins.
Empty lots nod with their palanquins of green.
Any crack in the sidewalk was made by the primal fault
of the first map of the world, its boundaries and powers.
By a pile of red sand, of seeding, abandoned gravel
near a burnt-out lot, a fresh jungle unfurls its green
elephants’ ears of wild yams and dasheen.
One step over the low wall, if you should care to,
recaptures a childhood whose vines fasten your foot.
And this is the lot of all wanderers, this is their fate,
that the more they wander, the more the world grows wide.
So, however far you have travelled, your
steps make more holes and the mesh is multiplied –
or why should you suddenly think of Tomas Venclova,
and why should I care about whatever they did to Heberto
when exiles must make their own maps, when this asphalt
takes you far from the action, past hedges of unaligned flowers?

© by Carl Hanser Verlag München Wien 2001
Iz: Mittsommer / Midsummer
München Wien: Carl Hanser Verlag, 2001
ISBN: 3-446-20102-5
Avdio produkcija: 2001 M.Mechner, literaturWERKstatt berlin

میانه ی تابستان 7

خانه هایمان یک قدم فاصله دارد با گنداب.
پرده های پلاستیکی  یا کاغذ رنگی های ارزان
پنهان می کنند آنچه را که تاریک است پشت پنجره ها
چرخ خیاطی پدالی ، عکس ها ، گل کاغذین با روبانش
نرده ی ایوان به صف ایستاده با حلبی های سرخ اش
قامت مردانی که می گذرند به همان اندازه است که درها
و در ها خود پهن تر نیستند از تابوت
گاهی در حاشیه هایشان هلال ماهی کنده کاری شده
تپه ها پژواکی ندارند، نه  حتا پژواکی از ویرانی
توده های های تهی سر خم می کنند با کجاوه های سبزشان
هر شکافی در کوره راه  از خطای اولیه ناشی می شود
از نخستین نقشه ی دنیا، محدودیت هایش و قدرت هایش
از کپه ای شن سرخ ، از بذرافشانی ، شن های رها شده
نزدیک تلی سوخته ، جنگلی جدید سبزی می گسترد
گوش فیل هایی از سیب زمینی های وحشی و فتنه گر
یک قدم از چپر جلو بگذار ، اگر دلت خواست
آن کودکی را دوباره احضار می کنی
که رگ هایش سفت شده اند در پاهایت
و این نهایت تمام آواره هاست، سرنوشتشان
که هر چه بیشتر بگردند، جهان فراخ تر می شود
پس هر جه دورتر سفر کنی
قدم هایت چاله های بیشتری حفر می کنند و حفره ها تکثیر می شوند
پس چرا باید ناگهان به یاد توماس ونسلوا بیافتی
و چرا باید اهمیت بدهم که آنها جه کردند با هبرتو
جایی که تبعیدی ها باید نقشه های خود را بسازند
وقتی این آسفالت تو را دور می کند از عمل
پشت پرچین گل های حرس نشده؟

Alireza Behnam