Antonia Lloyd-Jones

angleščina

[Piątek]

Piątek: chodzę po mieście, którego harmonii
nie jest w stanie zachwiać nawet sąsiedztwo kościołów
i burdeli, cmentarzy i solariów, przed chwilą
przeszła tędy pewnym krokiem burza, gałęzie
starych drzew kołysały się bezwolnie jak
nastolatki w filmach porno, chodzę po mieście,
spotykam poetów, muzyków, malarzy, dzieci
rewolucji ’68, siedzą w kawiarniach
jak orzechy we wnętrzu wielkiego tortu, czasami
marzą tylko o tym, żeby ktoś im ustąpił
miejsca w tramwaju, lecz nie mają odwagi
się o to upomnieć, chodzę i słucham „Requiem”
Mozarta, zadając sobie pytanie, kto z nas
zasługuje na takie pożegnanie, na taką
cześć. Rozpogadza się, w parku koścista pani
czyta Biblię, kawałek dalej młodzi udają,
że chcą się rozmnożyć. Trafiam na pomnik Keplera
i jego pierwsze prawo: planety poruszają się
po elipsach. Dokąd jeszcze zaprowadzi mnie
święta geometria tego miasta. Turysto z Polski,
otwórz się, usiądź na trawie, spójrz na wróble,
zrozum wreszcie, że park nie jest zgwałconym lasem.

© Tadeusz Dąbrowski
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin 2009

[Friday]

Friday: I wander the city, whose harmony
cannot be disturbed, not even by churches
next to brothels, graveyards next to solaria, a while ago
a storm passed this way at a confident pace, the branches
of old trees were swaying submissively like
teenage girls in porn flicks, I wander the city,
I run into poets, musicians, painters, children
of the ’68 revolution, they’re sitting in cafés
like walnuts inside a great big cake, sometimes
their only dream is for someone to give them
a seat on the tram, but they haven’t the courage
to speak up and ask, I wander and listen to Mozart’s
“Requiem”, inwardly wondering who among us
is worthy of such a send-off, such an
honor. The weather clears, in the park a bony lady
reads the Bible, a little further on young couples pretend
they want to multiply. I come upon a statue of Kepler
and his first law: the orbit of every planet is
an ellipse. Where else will the sacred geometry
of this city lead me. O tourist from Poland,
open up, sit on the grass, look at the sparrows,
understand at last that a park is not a ravaged forest.
 
                    Graz, 2008

Translated by Antonia Lloyd-Jones