Angélica Freitas

portugalščina

Arne Rautenberg

nemščina

[só me consolaria]



me consolaria:
o ejetor de teias
do homem-aranha
só lá no alto
entre prédios
não se veria
este coração
sem plumas

– algum vilão
por aí
usa um
colar de penas
made in
my heart –

só lá em cima
entre edifícios
com o aval
das pombas

uma criança
olha pra cima
mamãe, mamãe
é a mulher
-aranha?
não seja tola
ela está
limpando
janelas


me consolaria:
o ejetor de teias
do homem-aranha
só lá no alto
entre prédios
não se veria
um coração
sem planos

© Angélica de Freitas
Iz: unpublished
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin 2008

[nur dies könnte mich noch trösten]


nur
dies könnte mich noch trösten:
der netzssprüher
von spiderman
dort oben
in den hochhausschluchten
sähe man nicht
dieses herz
ohne federn

- irgendein bösewicht
benutzt irgendwo
eine federboa
made in
my heart -

einfach dort oben sein
in den hochhausschluchten
wenn die tauben
das erlauben

ein kind
schaut hoch
mama, mama
ist das
spiderwoman?
red keinen quatsch
sie
putzt
fenster

nur
dies könnte mich noch trösten:
der netzssprüher
von spiderman
dort oben
in den hochhausschluchten
sähe man nicht
dieses herz
ohne plan

Deutsche Fassung von Arne Rautenberg.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2008