Iain Galbraith

angleščina

[Sehnliches oder Sehen]

Sehnliches oder Sehen, es
beugen die Zweige sich und
wärmer noch oder bricht
von Früchten schwer, was
zärtlich entlang im Laub
verirrt und leuchtend liegt

Denn einsam und mild, nah
hieß es, dem letzten Schein
sinkt, von Stimmen umspielt
das Haupt, die Hand, es
war, ich nannte dich und
Stille das herbstliche Licht

Dein Park, deine Bank mit
Gezwitscher, Kastanien, die
fallen, die schlagen, auf am
Kies, Sand, ich sah deinen
Fuß, eine Feder fast weiß
schaukeln nieder und ruhn

© Urs Engeler Editor
Iz: Sarganserland
Basel: Urs Engeler Editor, 1998
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin, 2004

[The fervent or seeing...]

The fervent or seeing
the branches bend and
warmer still or breaking
heavy with fruit what
tender along the leaves
and lost lies shining

For lonely and mild close
it was said to last light
sinks haloed by voices
the head the hand it
was I called you and
stillness the autumn light

Your park your bench
with chirping chestnuts
falling splitting open on the
gravel sand I saw your
foot a feather almost white
see-saw down and rest

Translated by Iain Galbraith.

From: Shearsman No. 57, Winter 2003/2004.