[Sempre mi scordo di te, sempre]

Sempre mi scordo di te, sempre
mi perdo, ardo per altro, guardo
agli incanti, dove attenti
stanno in agguato trabocchetti,
lacci, e la ventura. Inseguo
i mulinelli tutti,
l'aria sventata dei libecci in fuga
su verso il bosco che ignaro trascolora
e si dipinge ancora
avanti il sonno.
Cerco qua e là
come a caccia di mirtilli,
fuori disegno,
spinta e malsicura.

Se ti ritrovo, se a te ritorno, è allora
alla stagione degli alberi di cachi
coi neri rami nudi carichi d'oro.

© Verlag Im Waldgut / Donata Berra
Iz: Maria, schräg an einen Pfosten gelehnt / Maria, di sguincio, addossata a un palo. Gedichte / Poesie. Aus dem Italienischen übersetzt von J. Kelter
Frauenfeld: Im Waldgut, 1999
ISBN: 3-7294-0285-4
Avdio produkcija: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[Toujours je t’oublie, toujours]

à Roberto

Toujours je t’oublie, toujours
je me perds, je brûle pour autre chose, je regarde
les enchantements, où attentifs
les pièges sont aux aguets,
les lacets, et le destin. Je poursuis
tous les remous,
l’air étourdi du libeccio  en fuite
en haut vers le bois qui ignare pâlit
et encore se dépeint
avant le sommeil.
Je cherche ici et là
comme à la cueillette des bleuets,
hors dessin,
poussée et chancelante.

Si je te retrouve, si je reviens à toi, je reviens alors
à la saison des arbres de kakis
ses noires branches nues chargées d’or.

Traduit par Francis Catalano et Antonella D’Agostino