Bárbara Belloc

španščina

Silke Kleemann

nemščina

[Te esperaría toda la vida...]

Sturm und Traum
                                                                  und Zeit, tres clowns


Te esperaría toda la vida si tuviera paciencia y amor suficientes para quedarme al otro lado de la línea escuchando versiones Commodore 64 de las Variaciones Goldberg o los Brandenburgueses.  Te esperaría (¿cuánto me queda: 39 años, con suerte?) colgada de un rizo hidratado, atada de pies y manos, ligera de cascos, pero no es el caso.  Te fuiste cerrando la puerta como quien aprendió la lección y cierra el libro para siempre, como quien se va al extranjero, y yo, que fui tu patria, me quedé en así llamada "reestructuración":

parole parole parole.

Arthur Schnitzler:  Traumnovelle.

© Bárbara Belloc
Iz: ESPANTASUEGRAS (Schwiegermütterschreck)
Buenos Aires: pato-en-la-cara, 2005
Avdio produkcija: Polvo. 9 Poetas argentinos (CD), Voy a salir y se me hiere un rayo, 2004

[Ich würde mein Leben lang...]

Sturm und Traum
                                                                  und Zeit, drei Clowns


Ich würde mein Leben lang auf dich warten, hätte ich Geduld und Liebe genug, um am anderen Ende der Leitung zu bleiben und Commodore64-Versionen der Goldberg-Variationen oder der Brandenburgischen Konzerte zu hören. Ich würde auf dich warten (wie lang bleibt mir noch: 39 Jahre, mit Glück?), an einer wohlgepflegten Locke aufgehängt, an Füßen und Händen gefesselt, leichtfertig, aber so ist das nicht. Du bist gegangen und hast die Tür zugemacht wie einer, der die Lektion gelernt hat und das Buch für immer zuklappt, wie einer, der ins Ausland geht, und ich, die ich deine Heimat war, blieb in sogenannter „Umstrukturierung“:

parole parole parole


Arthur Schnitzler:  Traumnovelle.

aus dem argentinischen Spanisch von Silke Kleemann