Fabio Morábito

španščina

Thomas Brovot

nemščina

[Tengo un perro invisible...]

Tengo un perro invisible,
llevo un cuadrúpedo por dentro
que saco al parque
como los otros a sus perros.
Los otros perros,
cuando al doblarme
lo dejo en libertad
para que juegue y corra, lo persiguen,
sólo sus dueños no lo ven,
tal vez tampoco a mí me vean.
Se ha ido dando a fuerza de paseos,
anima e inquieta a la perrada
y entre los dueños cunde la inquietud
y llaman a sus perros
para que no se forme la jauría.
Tal vez tampoco a mí me vean,
sentado en una banca,
doblado un poco
por el esfuerzo de dejarlo libre,
y aunque no pueden verlo,
tal vez sí ven al perro
que invisible, como el mío,
llevan dentro,
la bestia que no sacan nunca,
el perro que reprimen
llevando de paseo a sus perros.

© Fabio Morábito und Verlag
Iz: Alguien de lava
Mexico: Ediciones Era: Conaculta , 2002
Avdio produkcija: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Ich habe einen unsichtbaren Hund...]

Ich habe einen unsichtbaren Hund,
trage einen Vierbeiner in mir,
den ich in den Park führe
wie die anderen ihre Hunde.
Wenn ich mich hinunterbeuge
und ihn freilasse,
damit er spielt und rennt,
verfolgen ihn die anderen Hunde,
nur ihre Besitzer sehen ihn nicht,
vielleicht können sie auch mich nicht sehen.
Gewachsen ist er beim Spazierengehen,
er ermuntert und beunruhigt die Hundeschar,
und unter den Besitzern wächst die Unruhe,
und sie rufen ihre Hunde
aus Angst vor der Meute.
Vielleicht können sie auch mich nicht sehen
auf meiner Bank,
leicht gebeugt
von der Anstrengung, ihn freizulassen.
Und auch wenn sie ihn nicht sehen,
sehen sie vielleicht den Hund,
den sie unsichtbar, wie ich den meinen,
in sich tragen,
das Tier, das sie niemals loslassen,
den Hund, den sie unterdrücken,
wenn sie mit ihren Hunden spazierengehen.

Aus dem Spanischen von Thomas Brovot