Sjón

islandščina

Paul Berf, Tina Flecken

nemščina

[tvö augnablik andartak]

(tvö augnablik)


gullin héri stekkur
af þakbrún

*

sólblóm snúa krónum
til borgarinnar

*

kynslóðir
marmaraljóna þegja
í fjallinu


(andartak)

© Edda - Media and Publishing Ltd.
Iz: ég man ekki eitthvað um skýin
Reykjavík : Mal og Menning, 1991
Avdio produkcija: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[zwei augenblicke ein atemzug]

(zwei augenblicke)

ein goldener hase springt
von der dachtraufe

*

sonnenblumen wenden die köpfe
zur stadt

*

generationen von
marmorlöwen schweigen
am berg

(ein atemzug)

Übersetzung aus dem Isländischen: Tina Flecken


Aus:
Im Herzen ein Strom. Nordische Lyrik in Köln. hrsg. von Gert Kreutzer und Paul Berf. Seltmann & Hein Verlag, Köln 1997


© Tina Flecken