Angela Repka

nemščina

[v jadre tohto pocitu je opačný]

v jadre tohto pocitu je opačný, v ťažobe
je uzamknutá ľahkosť.

možno.

zabudnúť,
vypiť to číre
pozrieť sa cez dno,
ktoré ani nie je celkom dnom

dochytané, zadýchane…

nebude iné,
len ešte
trochu vyblednem
a potom ešte trochu,
po kúskoch cúvam
do zájdenej bielej.
neviem, čo cítim na tomto mieste
ani neviem, čo by som mala –
nechávam vynechané,
zavesená, tak, že chodidlami len-len,
že dolieham k zemi,
nebudím podozrenie,
netrhám jemné povlaky
zo zdvorilosti, zo zvyku
mykám nohami –
robím, akoby som kráčala.

© Nóra Ružičková
Iz: Beztvárie
Selbstauflage, 2004
Avdio produkcija: Ars Poetica

[im kern dieses gefühls ist es umgekehrt]

im kern dieses gefühls ist es umgekehrt, in der schwere
ist die leichtigkeit eingeschlossen

vielleicht

vergessen,
das reine austrinken
durch den grund sehen,
der selbst nicht ganz grund ist

abgegriffen, angehaucht…

es wird nicht anders,
nur ich werde
ein wenig blasser
und dann noch ein wenig,
stück für stück weiche ich zurück
hinter die vergilbte weiße
weiß nicht, was ich fühle an dieser stelle
weiß auch nicht, was ich fühlen sollte –
ich lasse das ausgesparte,
hänge so da, dass ich mit den füßen
den boden kaum berühre,
keinen verdacht wecke,
die zarte hülle nicht zerreiße
aus höflichkeit, aus gewohnheit
mit den beinen zucke –
so tue, als würde ich gehen

übersetzt von Angela Repka