Rimas Uzgiris

angleščina

Užuomarša

Kadaise buvome dvi greta 
augusios smilgos.
Pro šalį ėjusi mergaitė
tave pasirinko žemuogėm suvert.

Ir kas galėtų įtarti
tokį stingdantį
vėjyje siūruojančios
žolelės ilgesį.

Pabudusi dar kartą
gavau miklias kojas,
kad pasivyčiau tave.

Rankas – kad galėčiau
stipriai apglėbti
galiausiai sutikusi.

Išmokau žmonių kalbą,
kad apsakyt gebėčiau,
kaip anuomet trūko tavęs.

Persirgau visomis įmanomomis
vaikiškomis ligomis,
kad visa, kas netyra iš manęs
prakaito upe ištekėtų.

Tarsi pasiduodama paryčiais
klusniai leidausi pervelkama
švariais naktiniais marškiniais.

Baltais, baltais.
Lyg visa užklojęs sniegas
ryte dar nespėjus nė vienai katei
ar kiemsargiui jo pripėduoti.

Tai užmaršties veidą
regėjau tąryt pro langą.

Nukritus karščiui,
visiškai pasveikusi
tenorėjau žaisti.

Tiesiau rankas į turimas lėles,
norėjau dar daugiau
ir vis naujų.

Iki pat šios dienos
nebeprisiminiau nė karto
sapno apie smilgas.

© Indrė Valantinaitė
Iz: Apsisiautusios saule
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2020
ISBN: 9786094801334
Avdio produkcija: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Absent-Minded

Once, we were two stalks of bent-grass
growing side by side.
A girl walked by and stopped to pick you
to be her wild berry skewer.

And who could imagine
such bone-chilling longing
in a grass blade
that sways in the breeze?

When I awoke I had
been given fleet feet
in order to catch up with you.

I had strong hands with which
to embrace you tightly
when we would finally meet.

I learned human speech
in order to explain
how much I had missed you.

I suffered through all
the childhood illnesses
so that everything impure in me
would flow out through feverish sweat.

As if in surrender, one morning,
I allowed myself to be dressed
in a fresh nightshirt.

White, white.
Like the snow that covers everything,
where not one cat or building super
has managed to leave a mark.

I gazed on the face of forgetfulness
that morning through the window.

My fever gone,
completely healthy,
I wanted to play.

I stretched out my hands to my dolls –
wanting more of them
and new.

I never remembered the dream
about bent grass
until today.

Translated from Lithuanian by Rimas Uzgiris