Ernest Farrés

katalonščina

Emanuela Forgetta

italijanščina

CAPE COD SUNSET, 1934

És com si l’horitzó sobreeixís,
com si la natura marqués el pas
del dia a la nit detenint el temps,
com si esclatés una bomba d’hidrogen.

Sobrevé la posta del sol i el món
embogeix de perfums primaverals
que amaren l’aire i de colors roents
que s’escampen sobre els antropomòrfics
perfils del bosc agrest i les muntanyes.

Grans propietats rústiques que fan
olor de nou, camins de bona petja,
marrades angostes, albercoquers
en flor, carenes, terrenys de pastura,
torrenteres seques i bruguerars
es revesteixen de llustrosos nimbes
rics d’ocres, ambres, safrans i carmins
que a poc a poc es van esllenegant
en inconnexa disposició.
Segons com hi toca la llum, tremolen
de pura ingravidesa i harmonitzen
amb el blau més pujat de firmament.

© Viena
Iz: Edward Hopper
Barcelona: Viena, 2006
Avdio produkcija: institut ramon llull

CAPE COD SUNSET, 1934

È come se l'orizzonte fuoriuscisse,
come se la natura segnasse il passaggio
dal giorno alla notte fermando il tempo,
come se scoppiasse una bomba all'idrogeno.

Soggiunge il tramonto ed il mondo
impazzisce di profumi primaverili
che impregnano l'aria e di colori roventi
che si stendono sugli antropomorfici
profili dell'agreste bosco e delle montagne.

Grandi proprietà rustiche che odorano
di nuovo, agevoli sentieri,
digressioni anguste, albicocchi
in fiore, crinali, pascoli,
secche torrentizie e brughiere
si rivestono di luccicanti nimbi
ricchi d'ocre, ambre, zafferani e carmini
che a poco a poco vanno sformandosi
in disposizione sconnessa.
Secondo come la luce batta, tremolano
per pura assenza di gravità e armonizzano
col più intenso blu del firmamento.

Traduzione: Emanuela Forgetta