Deireadh na Feide

Inniu féin
is cuimhin le muintir Aas
go mbíodh teanga
á feadaíl
ages na haoirí
fadó
 
fead a ghabh
bealach fuaime an ghleanna
idir féarach is sráidbhaile
 
fead a d'iompair
nuacht an lae
idir aoirí
agus na mná a d'oibrigh
sna goirt máguaird,
 
feadaíl nach dtuigtí
lasmuigh den bparóiste.
 
Nuair a tháinig na Naitsithe
choimeád an feadaíl
Giúdaigh slán ó chontúirt,
chuir scéalta an Résistance
ó bhéal go béal faoi rún,
chabhraigh le píolótaí ‘bhí imithe amú
teorainn na Spáinne a aimsiú.
 
Níor chualathas ó shin í.
 
Maireann sí i gcuimhne na ndaoine,
an teanga feadaíola seo,
ach níl ar chumas éinne
na fuaimeanna a aithris.

Níor deineadh aon taifead.

© Ailbhe Ní Ghearbhuigh
Iz: unpublished
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Das Ende des Pfeifens

Noch heute

erinnern sich die Leute von Aas

daß es eine Sprache gab

die die Hirten pfiffen

vor langer Zeit


ein Pfiff durch

den Tonkanal des Tales

zwischen Weide und Dorf



der Pfiff trug

die Neuigkeiten des Tages

zu den Hirten

und den Frauen

die auf den Feldern arbeiteten


das Pfeifen wurde nicht verstanden

außerhalb der Pfarrgemeinde


Als die Nazis kamen

bewahrte das Pfeifen

Juden vor Gefahr,

ließ Geschichten aus der Résistance

heimlich von Mund zu Mund wandern

führte verirrte Fluchthelfer

zur Grenze nach Spanien.


Seither wurde es nicht mehr gehört.


Sie lebt in der Erinnerung der Menschen

diese gepfiffene Sprache

aber niemand kann heute

den Klang widergeben.


Aufnahmen wurden nicht gemacht.

übersetzt von Gabriele Haefs