Thomas McCarthy

angleščina

Ron Winkler

nemščina

I heard the Cuckoo

Poetry is the cuckoo that sits upon expectant life
While God is absent. Something vague and distant
From a far field, the cuckoo pleases all of us
Without eggs to incubate. But if you want the grief
Of an orphan, or a mother’s absence,
Think of the cuckoo’s global reach, its success

At spreading its parenthood on borrowed warmth:
As poets do, in a manner of speaking.
Here is the nest, the unsuspecting language
That means no harm to anything in creation;
And here, the poem, the subtle invasion
That drops one egg, of both birth and damage.

© Thomas McCarthy
Iz: unpublished
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Der Ruf des Kuckucks

Lyrik ist der Kuckuck, der auf neuem Leben hockt,
Während Gott nicht da ist. Irgendwie entrückt
In weiter Ferne bezaubert uns der Kuckuck,
Ohne dass er brütet. Liegt dir jedoch am Kummer
Eines Waisen oder am Fehlen einer Mutter,
So denk an den Kuckuck, sein Überall und sein Talent

Auf ausgeborgter Wärme Elternschaft zu gründen:
So wie es Dichter auch tun, in gewisser Weise.
Hier ist das Nest, die unberührte Sprache,
Die nichts und keinem Schaden zufügen will;
Und hier das Gedicht, ganz allmählich infizierend,
Das ein Ei legt der Geburt und der Zerstörung.

Übersetzt von Ron Winkler