Alan Gillis

angleščina

Monika Rinck

nemščina

In Whose Blent Air All Our Compulsions Meet : II

How the mind drifts, as we mosey along
through brief nights and long walks in public
parks or by shorelines, by the riverside’s
crinkled ferns and fronds, traipsing past
hawksbeard and hawthorn, the brambled
hedge-banks of the cindertrack; how the mind,
as the melony sunblaze spangs bangles
over windlebrooke and witch-hazel that waggles
and sways while the breeze blows wild garlic
and you pull your hair back to the music
of the moment; how the mind plays away
and other times and places take shape and surface,
fuse and fester in your mind’s shifting frame
you chase through again, and again, and again.

© Alan Gillis und The Gallery Press
Iz: Here Comes the Night
The Gellery Press, 2010
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

In dessen Mischluft all unsere Zwänge sich treffen : II

Wie das Bewusstsein driftet, wenn wir durch kurze Nächte
und über lange Wege in öffentlichen Parkanlagen schlendern
oder an der Küste entlang, am Flussufer mit seinen
knittrigen Farnen und Wedeln vorbei, an Pippau und
Weißdorn entlang bummelnd, die brombeerigen  
Wallhecken der Aschenbahn; wie das Bewusstsein
wenn das melonige Sonnenlodern Schmucklilien
mit Spangen besprenkelt und die Zaubernuss wackelt
und schwingt während eine Brise wilden Knoblauch herbeiweht
und du ziehst dein Haar zurück nach der Musik
des Augenblicks; wie das Bewusstsein sich vertändelt
und andre Zeiten und Orte nehmen Form an und Fläche,
verschmelzen und verfaulen im bewegten Rahmen deines Bewusstseins.
den du immer wieder durchjagst, und wieder, und wieder.

Übersetzt von Monika Rinck