János Lackfi

madžarščina

ÖT PERC ALATT A HOLDRA

Az az alig ötpercnyi út az önkormányzat
műszaki osztályától fel a dombra,
át a kis hídon – jobb felől a középkori
rom, bal felől a Főiskola, egyik kezemben
aktatáskám, a másikban a kuka
Ez utóbbi vadonatúj, zsíros, matt fényű darab,
testén szinte frissek még a fröccsöntés hegei,
míg viszem, teteje elégedetten kaffog,
ki hitte volna, hogy saját házam, hozzá kertem,
mi több, a kertben kukám lesz, cipelem
tulajdonosi státuszom bizonyítékát, nehéz
és főleg ormótlan teher, lábamhoz csapódik,
kissé eltartom magamtól, így meg az alkaromat
teszi próbára
Közben lelki szemeim előtt feltornyosul
mindaz a szemét, melyet az eljövendő évek
során beletöltögetünk majd, impozáns halom,
szinte feldolgozhatatlan
Utazom felfelé a dombra evvel a hengeres,
matt fekete tárggyal, viszem felfelé, visz
felfelé, mint utasait ama bizonyos üreges
ágyúgolyóbis a Holdra a Verne-regényben

© János Lackfi
Iz: Hófogók
Ister, 2003

In fünf Minuten zum Mond

Jene kaum fünf Minuten Fußweg von der technischen
Abteilung der Selbstverwaltung zum Hügel hinauf
über die kleine Brücke –  rechts die mittelalterliche
Ruine, links die Hochschule, in der einen Hand
die Aktentasche, in der anderen den Mülleimer
Letzterer ein nagelneues, fettiges, matt schimmerndes
Stück, die Narben des Spritzgusses auf seinem Körper sind
fast noch frisch, während ich ihn trage
klappert sein Deckel befriedigt, wer hätte gedacht, dass ich
einmal ein eigenes Haus, einen Garten dazu, obendrein
einen eigenen Mülleimer im Garten haben werde, ich schleppe
den Beweis meines Eigentümerstatus, diese schwere
und vor allem unförmige Last, die gegen mein Bein schlägt
ich halte sie ein wenig weg von mir, und stelle damit
meinen Unterarm auf die Probe.
Inzwischen türmt sich vor meinem geistigen Auge der ganze
Müll auf, den wir im Laufe der kommenden Jahre
hineinfüllen werden, ein imposanter Haufen
kaum je zu verarbeiten
Ich bewege mich den Hügel hinauf mit diesem zylinderförmigen
mattschwarzen Teil, ich trage es hoch, es trägt mich
hoch, wie die gewisse hohleKanonenkugel ihre Passagiere
zum Mond trägt im Verne-Roman

Übersetzung von Nicolaus Gerschevski