Taip ir gyvenu

Taip ir gyvenu su voratinkliais ir su fikusais
žodynais, komiksais ir širdimi
tuksinčia nakties pakraštyje

Gyvenu su siuntiniais ir emailais
prūsija ir žvėrynu, rugine ir vynu
atvėsus orui, sulėtėjus kvėpavimui

Šnekuosi su statulomis ir poetais
kuriuos mėgstu ir kurių negaliu pakęsti
per sapną aiškiai ištardamas priebalses

Karpau nagus, taisau dušą
prisipažįstu ir nutyliu, vairuoju automobilį
nes niekas taip neliepė

Lauke su tirpstančio sniego plotais
stebiu kiškį, tupintį tarp krūmokšnių
ir įsileidžiu jį sąmonėn

Šoku, šoku, atsimušu į kliūtį, sustingstu –
kaip drėgna aplinkui
kaip garas virš žemės

Prisidengęs erdve, retai pastebimas
klausydamasis plakimo, kuris vis stiprėja

© Laurynas Katkus

So lebe ich

So lebe ich mit Spinnweben und Ficus
Wörterbüchern, Comics und einem Herz
das klopft am Rande der Nacht

Ich lebe mit Paketen und E-mails
Preußen und Žvėrynas, Roggenschnaps und Wein
wenn das Wetter kühler wird, der Atem langsamer

Ich rede mit Statuen und Dichtern
die ich mag und die ich nicht leiden kann
im Schlaf spreche ich deutlich die Konsonanten aus

Ich schneide Nägel, repariere die Dusche
gestehe und schweige, fahre Auto,
denn niemand hat es so befohlen

Draußen bei den schmelzenden Schneeflächen
beobachte ich einen Hasen, der im Gestrüpp hockt
und lasse ihn in mein Bewußtsein

Ich springe, springe,
schlag auf das Hindernis ein, erstarre –
wie feucht ringsumwie Dampf über der Erde

Mit Weite zugedeckt, kaum wahrnehmbar
höre ich auf das Schlagen, das immer stärker wird

Übersetzt von Mala Vikaite und Viktor Kalinke