Mala Vikaite, Viktor Kalinke
nemščina
Taip ir gyvenu
Taip ir gyvenu su voratinkliais ir su fikusais
žodynais, komiksais ir širdimi
tuksinčia nakties pakraštyje
Gyvenu su siuntiniais ir emailais
prūsija ir žvėrynu, rugine ir vynu
atvėsus orui, sulėtėjus kvėpavimui
Šnekuosi su statulomis ir poetais
kuriuos mėgstu ir kurių negaliu pakęsti
per sapną aiškiai ištardamas priebalses
Karpau nagus, taisau dušą
prisipažįstu ir nutyliu, vairuoju automobilį
nes niekas taip neliepė
Lauke su tirpstančio sniego plotais
stebiu kiškį, tupintį tarp krūmokšnių
ir įsileidžiu jį sąmonėn
Šoku, šoku, atsimušu į kliūtį, sustingstu –
kaip drėgna aplinkui
kaip garas virš žemės
Prisidengęs erdve, retai pastebimas
klausydamasis plakimo, kuris vis stiprėja
So lebe ich
So lebe ich mit Spinnweben und Ficus
Wörterbüchern, Comics und einem Herz
das klopft am Rande der Nacht
Ich lebe mit Paketen und E-mails
Preußen und Žvėrynas, Roggenschnaps und Wein
wenn das Wetter kühler wird, der Atem langsamer
Ich rede mit Statuen und Dichtern
die ich mag und die ich nicht leiden kann
im Schlaf spreche ich deutlich die Konsonanten aus
Ich schneide Nägel, repariere die Dusche
gestehe und schweige, fahre Auto,
denn niemand hat es so befohlen
Draußen bei den schmelzenden Schneeflächen
beobachte ich einen Hasen, der im Gestrüpp hockt
und lasse ihn in mein Bewußtsein
Ich springe, springe,
schlag auf das Hindernis ein, erstarre –
wie feucht ringsumwie Dampf über der Erde
Mit Weite zugedeckt, kaum wahrnehmbar
höre ich auf das Schlagen, das immer stärker wird