YA Shi

kitajščina

Nick Admussen

angleščina

黎 明

勿需借助孤寂里自我更多的
沉思  勿需在镜中察看衰老的脸
其实那镜子也和山谷的黎明
一样朦胧。今天的黎明就是
所有的黎明。露水、草霜、清净山石
偶尔会泄露矿脉乌黑的心跳。
“你未来之前  它就这样做了。”
现在  你是一粒微尘溶在黎明里
筑一间石屋  只是为了更为完满地
体验肉体的消亡  体验从那以后
灵魂变成一个四面敞开的空间:
昆虫、树木在这里聚会、低语
商议迎接沐风而至的新来者
就像镜子迎接那张光茫四射的脸。

© Ya Shi

Dawn

No need to depend on the isolate self undergoing more
contemplation           no need to watch the aging face in the mirror
really, the mirror is just as fogged and obscure
as dawn in the valley.  Today's dawn is
all dawns.  Dew, frost on plants, peaceful hill stones
sometimes leaking a dark heartbeat of ore.
Before you came    it happened like this.
Now      you are a mote of dust dissolved in the light of daybreak
building a stone house    just to more fully
experience the withering of the flesh          experience the aftermath
when the spirit is transformed into a space open on all sides:
the insects, the trees gather here and murmur
discuss welcoming the new arrivals who come bathed in wind
like the mirror welcomes that glittering and radiant face.

© translated from Chinese to English by Nick Admussen